伊斯兰视频
《让古兰经解释问题》系列讲座 | 沙比尔博士探讨了《古兰经》第9章第30节,该节提及了犹太人和基督徒的说法,即乌兹尔(Uzair)和弥赛亚的身份问题。
视频·音频 • freeisprice 发表了文章 • 0 个评论 • 208 次浏览 • 2025-01-26 00:16
沙比尔博士探讨了《古兰经》第9章第30节,该节提及了犹太人和基督徒的说法,即乌兹尔(Uzair)和弥赛亚的身份问题。沙比尔博士解释道,这节经文尤其关于部分犹太人称乌兹尔为“真主之子”的主张,使穆斯林学者感到困惑。他详细阐述了经典解释,包括塔巴里(Al-Tabari)的观点,认为这类言论只是出自少数个体或小群体,而非整个犹太社区。
沙比尔博士指出,乌兹尔的身份至今仍不明确,直接将其翻译为“以斯拉”(Ezra)可能会因对历史背景的误解引发批评。他还回应了批评者声称此节经文存在错误的观点,强调《古兰经》在深刻了解早期经文的同时,也确立了独特的神学路径。他表示,《古兰经》的这些提及不应被轻易视为错误,而是需要在其语言和历史框架中理解。
通过保留原始用词“乌兹尔”(Uzair),沙比尔博士主张翻译者能够更好地维护《古兰经》的意图,避免不必要的批评。
以下为汉语字幕:
欢迎来到“让古兰经解释问题”。
我们正在探讨那些被误解的《古兰经》经文,
那些我们以为自己理解的经文,
但或许经过重新审视后,能有更深的解读。
与我一起的是沙比尔博士。
沙比尔博士,欢迎来到“让《古兰经》发声”。
很高兴能参加。
沙比尔博士,今天我们要讨论的经文
出自第9章第30节,讲述了乌兹尔。
经文中说:“犹太人说:‘乌兹尔是神之子,’
基督徒说:‘弥赛亚是神之子。’
他们以口中所说,重述了早期的不信者的言辞。
愿真主使他们迷失, 他们多么远离正道。”
这是我所用的阿卜杜勒·哈利姆的翻译,
沙比尔博士,您可以谈谈这段经文,并告诉我们,
其中被误解的部分是什么吗?
是的,您知道的,这段经文对穆斯林评论家来说一直是个谜,
尤其是,您知道,哪一群犹太人说过
乌兹尔是神之子呢?
塔巴里在他对《古兰经》的注释中说,
他是古代的伟大注释学家。
他说:“这并不是所有犹太人都这么说,
只是某一小群犹太人,或者可能只有一两个人这么说,
但《古兰经》在这段话中做了普遍化的表述。”
嗯。
您知道,事实并非如此。
即便在塔巴里写作时,
他也知道没有犹太人这么说过。
他找不到任何人说过这话。
现在,在翻译中,您读到的是“以斯拉”,
但阿拉伯语中是“乌兹尔”。
“乌兹尔”在阿拉伯语中可能是一个小称。
它可能意味着类似“小以斯拉”。
那么,这个“小以斯拉”是谁呢?
可能是某个被昵称为“小以斯拉”的人,
或者我们也不能确定。
也许是一个名叫乌兹尔的人,
但是这个人是谁?历史上是谁?
这一点并不那么明确。
批评者将这段经文视为先知穆罕默德(愿主赐他平安)心中的错误。
他们说:“好的,先知穆罕默德
只是简单地自创了《古兰经》,
他借用了犹太人和基督徒的故事。
他听到了一些暗示,听到了一些名字。
他把它们混合在一起,
并将它们放进《古兰经》,
好像他知道他在说什么,
但实际上他并不知道他在说什么。”
现在,要证明这种情况,人们需要
找到《古兰经》中的真正错误。
而这被想象为其中一个错误。
好吧,他混淆了。他以为犹太人说
乌兹尔是神之子,
但实际上没有犹太人这么说。
首先,这一切都依赖于假设
乌兹尔就是这里的名字。
但如我所解释的,阿拉伯语中并不是“以斯拉”,而是“乌兹尔”,
这是一个不同的名字。
它可能意味着“小以斯拉”,也可能不是。
它不仅仅是“以斯拉”。
那么,在历史上,谁可能是这个人呢?
一些穆斯林尝试通过寻找其他人的线索和提示
来回答这个问题,
也许这些人以某种方式被称为“小以斯拉”。
有一系列书籍,名为《第一以斯拉》,《第二以斯拉》,一直到《第四以斯拉》。
这些是伪经,
有时被称为《以斯拉的比喻》。
它们讲述了一个非常重要的人物,
一种宇宙性的存在,可能会被看作是神之子,
但这并不十分明确
人们是否称那个人为神之子。
更像是那个人
在谈论另一个天体存在,
或许被称为神之子。
无论如何,这件事有些模糊。
提到了“梅塔特隆”,您知道吗?
是的,梅塔特隆,听起来几乎像是
变形金刚。
变形金刚,是的。
所以,有一个伟大的天使,
人们可能曾认为他与真主关系密切,
因此被一些圣经之前的信徒称为
神之子,因为尽管《旧约圣经》宣扬的是一神论,
但似乎还是提到了主的使者
和其他天体存在,
似乎是神与人之间的中介。
我们知道,在圣书人民的历史中,
他们经常将一些中介存在视为
与神有某种程度的神圣关联。
综上所述,我想总结说,
这并不是先知(愿主赐他平安)心中出现的错误。
先知(愿主赐他平安)所提及的是某些真实的事物。
我们怎么知道他不是简单地听到一些名字
然后就胡乱拼凑在一起,犯了错误?
当《古兰经》提到以前的历史时,
我们会发现《古兰经》对以前的圣书有着非常详细的了解。
它并不是随便提几点像拼凑一样的内容,
而是我们能看到《古兰经》转向的新方向。
我们能看到《古兰经》追随着故事,
它知道故事的细节,
但它选择以自己的方式继续讲述。
所以,简单地声称,“哦,先知穆罕默德,
愿主赐他平安,肯定是胡乱编纂信息,”这样的说法
并不成立。
所以,关键是要找到
正确的称谓。
这个乌兹尔是谁?
我认为直接将它翻译为“以斯拉”是一个错误,
因为这只会助长批评者的叙述,
“好吧,看看,这就是以斯拉,
没有人把以斯拉当作神。”
所以大多数穆斯林翻译
都会翻译成以斯拉吗?
很多是。
有些保留了“乌兹尔”这个名字,
这是更为妥当的做法,
因为我们并不确定“乌兹尔”指的是谁,
最好保留“乌兹尔”,
而不是用“以斯拉”作为英语的对应词。
那样就会导致对所谓错误的批评。
好的,谢谢您,沙比尔博士。
不客气。
查看全部
沙比尔博士探讨了《古兰经》第9章第30节,该节提及了犹太人和基督徒的说法,即乌兹尔(Uzair)和弥赛亚的身份问题。沙比尔博士解释道,这节经文尤其关于部分犹太人称乌兹尔为“真主之子”的主张,使穆斯林学者感到困惑。他详细阐述了经典解释,包括塔巴里(Al-Tabari)的观点,认为这类言论只是出自少数个体或小群体,而非整个犹太社区。
沙比尔博士指出,乌兹尔的身份至今仍不明确,直接将其翻译为“以斯拉”(Ezra)可能会因对历史背景的误解引发批评。他还回应了批评者声称此节经文存在错误的观点,强调《古兰经》在深刻了解早期经文的同时,也确立了独特的神学路径。他表示,《古兰经》的这些提及不应被轻易视为错误,而是需要在其语言和历史框架中理解。
通过保留原始用词“乌兹尔”(Uzair),沙比尔博士主张翻译者能够更好地维护《古兰经》的意图,避免不必要的批评。
以下为汉语字幕:
欢迎来到“让古兰经解释问题”。
我们正在探讨那些被误解的《古兰经》经文,
那些我们以为自己理解的经文,
但或许经过重新审视后,能有更深的解读。
与我一起的是沙比尔博士。
沙比尔博士,欢迎来到“让《古兰经》发声”。
很高兴能参加。
沙比尔博士,今天我们要讨论的经文
出自第9章第30节,讲述了乌兹尔。
经文中说:“犹太人说:‘乌兹尔是神之子,’
基督徒说:‘弥赛亚是神之子。’
他们以口中所说,重述了早期的不信者的言辞。
愿真主使他们迷失, 他们多么远离正道。”
这是我所用的阿卜杜勒·哈利姆的翻译,
沙比尔博士,您可以谈谈这段经文,并告诉我们,
其中被误解的部分是什么吗?
是的,您知道的,这段经文对穆斯林评论家来说一直是个谜,
尤其是,您知道,哪一群犹太人说过
乌兹尔是神之子呢?
塔巴里在他对《古兰经》的注释中说,
他是古代的伟大注释学家。
他说:“这并不是所有犹太人都这么说,
只是某一小群犹太人,或者可能只有一两个人这么说,
但《古兰经》在这段话中做了普遍化的表述。”
嗯。
您知道,事实并非如此。
即便在塔巴里写作时,
他也知道没有犹太人这么说过。
他找不到任何人说过这话。
现在,在翻译中,您读到的是“以斯拉”,
但阿拉伯语中是“乌兹尔”。
“乌兹尔”在阿拉伯语中可能是一个小称。
它可能意味着类似“小以斯拉”。
那么,这个“小以斯拉”是谁呢?
可能是某个被昵称为“小以斯拉”的人,
或者我们也不能确定。
也许是一个名叫乌兹尔的人,
但是这个人是谁?历史上是谁?
这一点并不那么明确。
批评者将这段经文视为先知穆罕默德(愿主赐他平安)心中的错误。
他们说:“好的,先知穆罕默德
只是简单地自创了《古兰经》,
他借用了犹太人和基督徒的故事。
他听到了一些暗示,听到了一些名字。
他把它们混合在一起,
并将它们放进《古兰经》,
好像他知道他在说什么,
但实际上他并不知道他在说什么。”
现在,要证明这种情况,人们需要
找到《古兰经》中的真正错误。
而这被想象为其中一个错误。
好吧,他混淆了。他以为犹太人说
乌兹尔是神之子,
但实际上没有犹太人这么说。
首先,这一切都依赖于假设
乌兹尔就是这里的名字。
但如我所解释的,阿拉伯语中并不是“以斯拉”,而是“乌兹尔”,
这是一个不同的名字。
它可能意味着“小以斯拉”,也可能不是。
它不仅仅是“以斯拉”。
那么,在历史上,谁可能是这个人呢?
一些穆斯林尝试通过寻找其他人的线索和提示
来回答这个问题,
也许这些人以某种方式被称为“小以斯拉”。
有一系列书籍,名为《第一以斯拉》,《第二以斯拉》,一直到《第四以斯拉》。
这些是伪经,
有时被称为《以斯拉的比喻》。
它们讲述了一个非常重要的人物,
一种宇宙性的存在,可能会被看作是神之子,
但这并不十分明确
人们是否称那个人为神之子。
更像是那个人
在谈论另一个天体存在,
或许被称为神之子。
无论如何,这件事有些模糊。
提到了“梅塔特隆”,您知道吗?
是的,梅塔特隆,听起来几乎像是
变形金刚。
变形金刚,是的。
所以,有一个伟大的天使,
人们可能曾认为他与真主关系密切,
因此被一些圣经之前的信徒称为
神之子,因为尽管《旧约圣经》宣扬的是一神论,
但似乎还是提到了主的使者
和其他天体存在,
似乎是神与人之间的中介。
我们知道,在圣书人民的历史中,
他们经常将一些中介存在视为
与神有某种程度的神圣关联。
综上所述,我想总结说,
这并不是先知(愿主赐他平安)心中出现的错误。
先知(愿主赐他平安)所提及的是某些真实的事物。
我们怎么知道他不是简单地听到一些名字
然后就胡乱拼凑在一起,犯了错误?
当《古兰经》提到以前的历史时,
我们会发现《古兰经》对以前的圣书有着非常详细的了解。
它并不是随便提几点像拼凑一样的内容,
而是我们能看到《古兰经》转向的新方向。
我们能看到《古兰经》追随着故事,
它知道故事的细节,
但它选择以自己的方式继续讲述。
所以,简单地声称,“哦,先知穆罕默德,
愿主赐他平安,肯定是胡乱编纂信息,”这样的说法
并不成立。
所以,关键是要找到
正确的称谓。
这个乌兹尔是谁?
我认为直接将它翻译为“以斯拉”是一个错误,
因为这只会助长批评者的叙述,
“好吧,看看,这就是以斯拉,
没有人把以斯拉当作神。”
所以大多数穆斯林翻译
都会翻译成以斯拉吗?
很多是。
有些保留了“乌兹尔”这个名字,
这是更为妥当的做法,
因为我们并不确定“乌兹尔”指的是谁,
最好保留“乌兹尔”,
而不是用“以斯拉”作为英语的对应词。
那样就会导致对所谓错误的批评。
好的,谢谢您,沙比尔博士。
不客气。
《让古兰经解释问题》系列讲座 | 沙比尔博士探讨了《古兰经》第9章第30节,该节提及了犹太人和基督徒的说法,即乌兹尔(Uzair)和弥赛亚的身份问题。
视频·音频 • freeisprice 发表了文章 • 0 个评论 • 208 次浏览 • 2025-01-26 00:16
沙比尔博士探讨了《古兰经》第9章第30节,该节提及了犹太人和基督徒的说法,即乌兹尔(Uzair)和弥赛亚的身份问题。沙比尔博士解释道,这节经文尤其关于部分犹太人称乌兹尔为“真主之子”的主张,使穆斯林学者感到困惑。他详细阐述了经典解释,包括塔巴里(Al-Tabari)的观点,认为这类言论只是出自少数个体或小群体,而非整个犹太社区。
沙比尔博士指出,乌兹尔的身份至今仍不明确,直接将其翻译为“以斯拉”(Ezra)可能会因对历史背景的误解引发批评。他还回应了批评者声称此节经文存在错误的观点,强调《古兰经》在深刻了解早期经文的同时,也确立了独特的神学路径。他表示,《古兰经》的这些提及不应被轻易视为错误,而是需要在其语言和历史框架中理解。
通过保留原始用词“乌兹尔”(Uzair),沙比尔博士主张翻译者能够更好地维护《古兰经》的意图,避免不必要的批评。
以下为汉语字幕:
欢迎来到“让古兰经解释问题”。
我们正在探讨那些被误解的《古兰经》经文,
那些我们以为自己理解的经文,
但或许经过重新审视后,能有更深的解读。
与我一起的是沙比尔博士。
沙比尔博士,欢迎来到“让《古兰经》发声”。
很高兴能参加。
沙比尔博士,今天我们要讨论的经文
出自第9章第30节,讲述了乌兹尔。
经文中说:“犹太人说:‘乌兹尔是神之子,’
基督徒说:‘弥赛亚是神之子。’
他们以口中所说,重述了早期的不信者的言辞。
愿真主使他们迷失, 他们多么远离正道。”
这是我所用的阿卜杜勒·哈利姆的翻译,
沙比尔博士,您可以谈谈这段经文,并告诉我们,
其中被误解的部分是什么吗?
是的,您知道的,这段经文对穆斯林评论家来说一直是个谜,
尤其是,您知道,哪一群犹太人说过
乌兹尔是神之子呢?
塔巴里在他对《古兰经》的注释中说,
他是古代的伟大注释学家。
他说:“这并不是所有犹太人都这么说,
只是某一小群犹太人,或者可能只有一两个人这么说,
但《古兰经》在这段话中做了普遍化的表述。”
嗯。
您知道,事实并非如此。
即便在塔巴里写作时,
他也知道没有犹太人这么说过。
他找不到任何人说过这话。
现在,在翻译中,您读到的是“以斯拉”,
但阿拉伯语中是“乌兹尔”。
“乌兹尔”在阿拉伯语中可能是一个小称。
它可能意味着类似“小以斯拉”。
那么,这个“小以斯拉”是谁呢?
可能是某个被昵称为“小以斯拉”的人,
或者我们也不能确定。
也许是一个名叫乌兹尔的人,
但是这个人是谁?历史上是谁?
这一点并不那么明确。
批评者将这段经文视为先知穆罕默德(愿主赐他平安)心中的错误。
他们说:“好的,先知穆罕默德
只是简单地自创了《古兰经》,
他借用了犹太人和基督徒的故事。
他听到了一些暗示,听到了一些名字。
他把它们混合在一起,
并将它们放进《古兰经》,
好像他知道他在说什么,
但实际上他并不知道他在说什么。”
现在,要证明这种情况,人们需要
找到《古兰经》中的真正错误。
而这被想象为其中一个错误。
好吧,他混淆了。他以为犹太人说
乌兹尔是神之子,
但实际上没有犹太人这么说。
首先,这一切都依赖于假设
乌兹尔就是这里的名字。
但如我所解释的,阿拉伯语中并不是“以斯拉”,而是“乌兹尔”,
这是一个不同的名字。
它可能意味着“小以斯拉”,也可能不是。
它不仅仅是“以斯拉”。
那么,在历史上,谁可能是这个人呢?
一些穆斯林尝试通过寻找其他人的线索和提示
来回答这个问题,
也许这些人以某种方式被称为“小以斯拉”。
有一系列书籍,名为《第一以斯拉》,《第二以斯拉》,一直到《第四以斯拉》。
这些是伪经,
有时被称为《以斯拉的比喻》。
它们讲述了一个非常重要的人物,
一种宇宙性的存在,可能会被看作是神之子,
但这并不十分明确
人们是否称那个人为神之子。
更像是那个人
在谈论另一个天体存在,
或许被称为神之子。
无论如何,这件事有些模糊。
提到了“梅塔特隆”,您知道吗?
是的,梅塔特隆,听起来几乎像是
变形金刚。
变形金刚,是的。
所以,有一个伟大的天使,
人们可能曾认为他与真主关系密切,
因此被一些圣经之前的信徒称为
神之子,因为尽管《旧约圣经》宣扬的是一神论,
但似乎还是提到了主的使者
和其他天体存在,
似乎是神与人之间的中介。
我们知道,在圣书人民的历史中,
他们经常将一些中介存在视为
与神有某种程度的神圣关联。
综上所述,我想总结说,
这并不是先知(愿主赐他平安)心中出现的错误。
先知(愿主赐他平安)所提及的是某些真实的事物。
我们怎么知道他不是简单地听到一些名字
然后就胡乱拼凑在一起,犯了错误?
当《古兰经》提到以前的历史时,
我们会发现《古兰经》对以前的圣书有着非常详细的了解。
它并不是随便提几点像拼凑一样的内容,
而是我们能看到《古兰经》转向的新方向。
我们能看到《古兰经》追随着故事,
它知道故事的细节,
但它选择以自己的方式继续讲述。
所以,简单地声称,“哦,先知穆罕默德,
愿主赐他平安,肯定是胡乱编纂信息,”这样的说法
并不成立。
所以,关键是要找到
正确的称谓。
这个乌兹尔是谁?
我认为直接将它翻译为“以斯拉”是一个错误,
因为这只会助长批评者的叙述,
“好吧,看看,这就是以斯拉,
没有人把以斯拉当作神。”
所以大多数穆斯林翻译
都会翻译成以斯拉吗?
很多是。
有些保留了“乌兹尔”这个名字,
这是更为妥当的做法,
因为我们并不确定“乌兹尔”指的是谁,
最好保留“乌兹尔”,
而不是用“以斯拉”作为英语的对应词。
那样就会导致对所谓错误的批评。
好的,谢谢您,沙比尔博士。
不客气。
查看全部
沙比尔博士探讨了《古兰经》第9章第30节,该节提及了犹太人和基督徒的说法,即乌兹尔(Uzair)和弥赛亚的身份问题。沙比尔博士解释道,这节经文尤其关于部分犹太人称乌兹尔为“真主之子”的主张,使穆斯林学者感到困惑。他详细阐述了经典解释,包括塔巴里(Al-Tabari)的观点,认为这类言论只是出自少数个体或小群体,而非整个犹太社区。
沙比尔博士指出,乌兹尔的身份至今仍不明确,直接将其翻译为“以斯拉”(Ezra)可能会因对历史背景的误解引发批评。他还回应了批评者声称此节经文存在错误的观点,强调《古兰经》在深刻了解早期经文的同时,也确立了独特的神学路径。他表示,《古兰经》的这些提及不应被轻易视为错误,而是需要在其语言和历史框架中理解。
通过保留原始用词“乌兹尔”(Uzair),沙比尔博士主张翻译者能够更好地维护《古兰经》的意图,避免不必要的批评。
以下为汉语字幕:
欢迎来到“让古兰经解释问题”。
我们正在探讨那些被误解的《古兰经》经文,
那些我们以为自己理解的经文,
但或许经过重新审视后,能有更深的解读。
与我一起的是沙比尔博士。
沙比尔博士,欢迎来到“让《古兰经》发声”。
很高兴能参加。
沙比尔博士,今天我们要讨论的经文
出自第9章第30节,讲述了乌兹尔。
经文中说:“犹太人说:‘乌兹尔是神之子,’
基督徒说:‘弥赛亚是神之子。’
他们以口中所说,重述了早期的不信者的言辞。
愿真主使他们迷失, 他们多么远离正道。”
这是我所用的阿卜杜勒·哈利姆的翻译,
沙比尔博士,您可以谈谈这段经文,并告诉我们,
其中被误解的部分是什么吗?
是的,您知道的,这段经文对穆斯林评论家来说一直是个谜,
尤其是,您知道,哪一群犹太人说过
乌兹尔是神之子呢?
塔巴里在他对《古兰经》的注释中说,
他是古代的伟大注释学家。
他说:“这并不是所有犹太人都这么说,
只是某一小群犹太人,或者可能只有一两个人这么说,
但《古兰经》在这段话中做了普遍化的表述。”
嗯。
您知道,事实并非如此。
即便在塔巴里写作时,
他也知道没有犹太人这么说过。
他找不到任何人说过这话。
现在,在翻译中,您读到的是“以斯拉”,
但阿拉伯语中是“乌兹尔”。
“乌兹尔”在阿拉伯语中可能是一个小称。
它可能意味着类似“小以斯拉”。
那么,这个“小以斯拉”是谁呢?
可能是某个被昵称为“小以斯拉”的人,
或者我们也不能确定。
也许是一个名叫乌兹尔的人,
但是这个人是谁?历史上是谁?
这一点并不那么明确。
批评者将这段经文视为先知穆罕默德(愿主赐他平安)心中的错误。
他们说:“好的,先知穆罕默德
只是简单地自创了《古兰经》,
他借用了犹太人和基督徒的故事。
他听到了一些暗示,听到了一些名字。
他把它们混合在一起,
并将它们放进《古兰经》,
好像他知道他在说什么,
但实际上他并不知道他在说什么。”
现在,要证明这种情况,人们需要
找到《古兰经》中的真正错误。
而这被想象为其中一个错误。
好吧,他混淆了。他以为犹太人说
乌兹尔是神之子,
但实际上没有犹太人这么说。
首先,这一切都依赖于假设
乌兹尔就是这里的名字。
但如我所解释的,阿拉伯语中并不是“以斯拉”,而是“乌兹尔”,
这是一个不同的名字。
它可能意味着“小以斯拉”,也可能不是。
它不仅仅是“以斯拉”。
那么,在历史上,谁可能是这个人呢?
一些穆斯林尝试通过寻找其他人的线索和提示
来回答这个问题,
也许这些人以某种方式被称为“小以斯拉”。
有一系列书籍,名为《第一以斯拉》,《第二以斯拉》,一直到《第四以斯拉》。
这些是伪经,
有时被称为《以斯拉的比喻》。
它们讲述了一个非常重要的人物,
一种宇宙性的存在,可能会被看作是神之子,
但这并不十分明确
人们是否称那个人为神之子。
更像是那个人
在谈论另一个天体存在,
或许被称为神之子。
无论如何,这件事有些模糊。
提到了“梅塔特隆”,您知道吗?
是的,梅塔特隆,听起来几乎像是
变形金刚。
变形金刚,是的。
所以,有一个伟大的天使,
人们可能曾认为他与真主关系密切,
因此被一些圣经之前的信徒称为
神之子,因为尽管《旧约圣经》宣扬的是一神论,
但似乎还是提到了主的使者
和其他天体存在,
似乎是神与人之间的中介。
我们知道,在圣书人民的历史中,
他们经常将一些中介存在视为
与神有某种程度的神圣关联。
综上所述,我想总结说,
这并不是先知(愿主赐他平安)心中出现的错误。
先知(愿主赐他平安)所提及的是某些真实的事物。
我们怎么知道他不是简单地听到一些名字
然后就胡乱拼凑在一起,犯了错误?
当《古兰经》提到以前的历史时,
我们会发现《古兰经》对以前的圣书有着非常详细的了解。
它并不是随便提几点像拼凑一样的内容,
而是我们能看到《古兰经》转向的新方向。
我们能看到《古兰经》追随着故事,
它知道故事的细节,
但它选择以自己的方式继续讲述。
所以,简单地声称,“哦,先知穆罕默德,
愿主赐他平安,肯定是胡乱编纂信息,”这样的说法
并不成立。
所以,关键是要找到
正确的称谓。
这个乌兹尔是谁?
我认为直接将它翻译为“以斯拉”是一个错误,
因为这只会助长批评者的叙述,
“好吧,看看,这就是以斯拉,
没有人把以斯拉当作神。”
所以大多数穆斯林翻译
都会翻译成以斯拉吗?
很多是。
有些保留了“乌兹尔”这个名字,
这是更为妥当的做法,
因为我们并不确定“乌兹尔”指的是谁,
最好保留“乌兹尔”,
而不是用“以斯拉”作为英语的对应词。
那样就会导致对所谓错误的批评。
好的,谢谢您,沙比尔博士。
不客气。