Quran chapter 51 (Adh-Dhariyat) : English Translation
By the winds scattering ˹dust˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the spreaders spreading<sup foot_note="81210">1</sup>,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
By the [winds] scattering [dust], dispersing [it]
— Saheeh International
Allah swears by the wind which scatter dust,
— Abridged Explanation of the Quran
(I swear) by those (winds) that scatter dust,
— Maarif-ul-Quran
By those (winds) that scatter dust,
— Mufti Taqi Usmani
And (by) the winnowers with (swift) winnowing.
— Dr. Ghali
By those [winds] that scatter far and wide,
— Abdul Haleem
By the winds which scatter dust,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Waththariyati tharwa
— Transliteration
By those that winnow with a winnowing
— English Translation (Pickthall)
By the (Winds) that scatter broadcast;
— English Translation (Yusuf Ali)
By the winds that scatters [dust],
— Ruwwad Center
By the Winnowing [Winds]
— Dr. T. B. Irving
By (the winds) that scatter dust.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:2
and ˹the clouds˺ loaded with rain,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and by those bearers of loads,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And the [clouds] carrying a load [of water]
— Saheeh International
And by the clouds that carry plenty of water,
— Abridged Explanation of the Quran
then by those (clouds) that bear loads,
— Maarif-ul-Quran
then those that bear load (of clouds),
— Mufti Taqi Usmani
Then (by) the bearers of heavy burdens, (Or: obstruction).
— Dr. Ghali
and those that are heavily laden,
— Abdul Haleem
which carry clouds laden with water,<sup foot_note="181597">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Falhamilati wiqra
— Transliteration
And those that bear the burden (of the rain)
— English Translation (Pickthall)
And those that lift and bear away heavy weights;
— English Translation (Yusuf Ali)
and by the heavily-laden clouds with water,
— Ruwwad Center
and those bearing a burden [of water]
— Dr. T. B. Irving
And (the clouds) that bear heavy weight of water.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:3
and ˹the ships˺ gliding with ease,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and by those moving gently,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And the ships which sail in the sea with ease,
— Abridged Explanation of the Quran
And the ships sailing with ease
— Saheeh International
then by those (boats) that sail with ease,
— Maarif-ul-Quran
then those that float with ease,
— Mufti Taqi Usmani
Then (by) the runners with ease,
— Dr. Ghali
that speed freely,
— Abdul Haleem
which then smoothly speed along,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faljariyati yusra
— Transliteration
And those that glide with ease (upon the sea)
— English Translation (Pickthall)
And those that flow with ease and gentleness;
— English Translation (Yusuf Ali)
and by the ships that sail with ease,
— Ruwwad Center
and the ships floating gently
— Dr. T. B. Irving
And (the ships) that float with ease and gentleness.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:4
and ˹the angels˺ administering affairs by ˹Allah’s˺ command!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and by those distributing as commanded—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And by the angels which distribute the matters of the servants which Allah has ordered them to distribute.
— Abridged Explanation of the Quran
And the [angels] apportioning [each] matter,
— Saheeh International
then by those (angels) who distribute things,
— Maarif-ul-Quran
then those who distribute things,
— Mufti Taqi Usmani
Then (by) the dividers by the Command.
— Dr. Ghali
that distribute [rain] as ordained!
— Abdul Haleem
and execute the great task of apportioning (rainfall):<sup foot_note="181598">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Falmuqassimati amra
— Transliteration
And those who distribute (blessings) by command,
— English Translation (Pickthall)
And those that distribute and apportion by Command;-
— English Translation (Yusuf Ali)
and by the angels who distribute [blessings] by His command.
— Ruwwad Center
and those [angels] delivering a command [from Allah(God)],
— Dr. T. B. Irving
And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allâh’s) Command.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:5
Indeed, what you are promised is true.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
what you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>are promised is true.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The reckoning and reward which Allah promises you is true without doubt.
— Abridged Explanation of the Quran
Indeed, what you are promised is true.
— Saheeh International
whatever you are being promised is surely true,
— Maarif-ul-Quran
whatever you are being promised is surely true,
— Mufti Taqi Usmani
Surely what you are promised is indeed sincere.
— Dr. Ghali
What you [people] are promised is true:
— Abdul Haleem
surely what you are being warned against<sup foot_note="181599">1</sup> is true,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Innama tooAAadoona lasadiq
— Transliteration
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
— English Translation (Pickthall)
Verily that which ye are promised is true;
— English Translation (Yusuf Ali)
Indeed, what you are promised is true,
— Ruwwad Center
whatever you are promised is certain!
— Dr. T. B. Irving
Verily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and receiving the reward or punishment of good or bad deeds) is surely true.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:6
And the Judgment will certainly come to pass.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And, indeed, the Recompense is sure to come.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And indeed, the recompense is to occur.
— Saheeh International
And the reckoning of the servants is going to occur on the day of judgment without doubt.
— Abridged Explanation of the Quran
and Recompensing (of deeds) is sure to happen.
— Maarif-ul-Quran
and Recompense (of deeds) is sure to happen.
— Mufti Taqi Usmani
And surely the Doom is indeed befalling.
— Dr. Ghali
the Judgement will come––
— Abdul Haleem
and the Judgement shall doubtlessly take place.<sup foot_note="181600">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wa-inna addeena lawaqiAA
— Transliteration
And lo! the judgment will indeed befall.
— English Translation (Pickthall)
And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
— English Translation (Yusuf Ali)
and the Judgment will surely come to pass.
— Ruwwad Center
Doom [Resurrection and Reckoning] is about to occur!
— Dr. T. B. Irving
And verily, the Recompense is sure to happen.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:7
˹And˺ by the heavens in their marvellous design!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the heaven comprising interwoven tracks,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And Allah swears by the sky which has pathways.
— Abridged Explanation of the Quran
By the heaven containing pathways,
— Saheeh International
By the sky, having paths,
— Maarif-ul-Quran
By the sky, having paths,
— Mufti Taqi Usmani
And (by) the heaven comprising interwoven tracks,
— Dr. Ghali
by the sky with its pathways,
— Abdul Haleem
By the heaven with its numerous forms:<sup foot_note="181601">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wassama-i thati alhubuk
— Transliteration
By the heaven full of paths,
— English Translation (Pickthall)
By the Sky with (its) numerous Paths,
— English Translation (Yusuf Ali)
By the heaven with its pathways,
— Ruwwad Center
By the sky full of orbits,
— Dr. T. B. Irving
By the heaven full of paths,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:8
Surely you are ˹lost˺ in conflicting views ˹regarding the truth˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
indeed, you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>are of different opinions<sup foot_note="81211">1</sup>.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O people of Makkah, you are in a contradicting and conflicting speech. Sometimes you say: The Qur’ān is magic, at times you say poetry. And you say: Muhammad is a magician at times, and sometimes that he is a poet.
— Abridged Explanation of the Quran
Indeed, you are in differing speech.
— Saheeh International
you are (involved) in a contradictory statement.
— Maarif-ul-Quran
you are (involved) in a contradictory discussion.
— Mufti Taqi Usmani
Surely you (The pronoun is plural) are indeed of a different opinion, (Literally: of a different saying)
— Dr. Ghali
you differ in what you say––
— Abdul Haleem
surely you are at variance (about the Hereafter);<sup foot_note="181602">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Innakum lafee qawlin mukhtalif
— Transliteration
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
— English Translation (Pickthall)
Truly ye are in a doctrine discordant,
— English Translation (Yusuf Ali)
Indeed, you [Makkans] have conflicting views [about the truth].
— Ruwwad Center
you (all) have different ways of saying things,
— Dr. T. B. Irving
Certainly, you have different ideas (about Muhammad صلى الله عليه وسلم and the Qur’ân).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:9
Only those ˹destined to be˺ deluded are turned away from it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Averted from it is he who is averted.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Deluded away from it [i.e., the Qur’ān] is he who is deluded.
— Saheeh International
Turned away from faith in the Qur’ān and the Prophet (peace be upon him) is he who he is turned away from it in Allah’s knowledge, due to His knowing that he will not believe, and so he is not enabled to be guided.
— Abridged Explanation of the Quran
Turned away from this (Qur'an) is the one who is turned away (totally from the Truth.)
— Maarif-ul-Quran
Turned away from this (Qur’ān) is the one who is turned away (totally from the truth.)
— Mufti Taqi Usmani
Diverged therefrom whoever is diverged (from truth).
— Dr. Ghali
those who turn away from it are [truly] deceived.
— Abdul Haleem
though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it).<sup foot_note="181603">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Yu/faku AAanhu man ofik
— Transliteration
He is made to turn away from it who is (himself) averse.
— English Translation (Pickthall)
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
— English Translation (Yusuf Ali)
He who is diverted from it is destined to be diverted.
— Ruwwad Center
to brush off anyone who may be brushed off.
— Dr. T. B. Irving
Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad صلى الله عليه وسلم and the Qur’ân) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment القضاء والقدر of Allâh).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:10
Condemned are the liars—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
May the conjecturers perish!<sup foot_note="81212">1</sup>
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Cursed are these liars who said regarding the Qur’ān and their Prophet what they said.
— Abridged Explanation of the Quran
Destroyed are the misinformers
— Saheeh International
Death upon those who make conjectures (against the true faith),
— Maarif-ul-Quran
Death upon those who make conjectures (against the true faith),
— Mufti Taqi Usmani
Slain are the constant conjecturers,
— Dr. Ghali
Perish the liars,
— Abdul Haleem
Doomed are the conjecturers<sup foot_note="181604">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qutila alkharrasoon
— Transliteration
Accursed be the conjecturers
— English Translation (Pickthall)
Woe to the falsehood-mongers,-
— English Translation (Yusuf Ali)
Doomed are those who base their beliefs on conjecture.
— Ruwwad Center
Damned will be guessers
— Dr. T. B. Irving
Cursed be the liars
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:11
those who are ˹steeped˺ in ignorance, totally heedless.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who are unmindful and in perplexity,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Who are within a flood [of confusion] and heedless.
— Saheeh International
Those who are in ignorance and absentminded of the abode of the afterlife, not caring about it.
— Abridged Explanation of the Quran
those who are drowned in ignorance, forgetful!
— Maarif-ul-Quran
- those who are drowned in ignorance, forgetful!
— Mufti Taqi Usmani
They who are unmindful and in perplexity (about the Hereafter),
— Dr. Ghali
those steeped in error and unaware!
— Abdul Haleem
who are steeped in ignorance and heedlessness.<sup foot_note="181605">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allatheena hum fee ghamratin sahoon
— Transliteration
Who are careless in an abyss!
— English Translation (Pickthall)
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
— English Translation (Yusuf Ali)
those who are steeped in ignorance heedlessly.
— Ruwwad Center
who are dazed with excitement.
— Dr. T. B. Irving
Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:12
They ask ˹mockingly˺, “When is this Day of Judgment?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
asking, “When is the Day of Recompense?”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
They ask, "When is the Day of Recompense?"
— Saheeh International
They ask: “When is the day of reward?” whilst they do not work for it.
— Abridged Explanation of the Quran
They ask, "When shall be the Day of Recompense?"
— Maarif-ul-Quran
They ask, “When shall be the Day of Recompense?”
— Mufti Taqi Usmani
Asking, "When is the Day of Doom?"
— Dr. Ghali
They ask, ‘When is this Judgement Day coming?’
— Abdul Haleem
They ask: “When will the Day of Judgement be?”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Yas-aloona ayyana yawmu addeen
— Transliteration
They ask: When is the Day of Judgment?
— English Translation (Pickthall)
They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
— English Translation (Yusuf Ali)
They ask [mockingly], “When is the Day of Judgment?”
— Ruwwad Center
They ask: "When will Doomsday be?"
— Dr. T. B. Irving
They ask: "When will be the Day of Recompense?"
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:13
˹It is˺ the Day they will be tormented over the Fire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The day they are heated on the Fire:
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So Allah answers their question: the day they will be punished on the fire.
— Abridged Explanation of the Quran
[It is] the Day they will be tormented over the Fire.
— Saheeh International
(It will be) the Day when they will be heated on the Fire,
— Maarif-ul-Quran
(It will be) the Day when they will be heated on the Fire,
— Mufti Taqi Usmani
The Day when it is they (who) will be tempted (Or: tried) at the Fire;
— Dr. Ghali
On a Day when they will be punished by the Fire,
— Abdul Haleem
It will be the Day when they shall be scourged by the Fire<sup foot_note="181501">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Yawma hum AAala annariyuftanoon
— Transliteration
(It is) the day when they will be tormented at the Fire,
— English Translation (Pickthall)
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
— English Translation (Yusuf Ali)
It is the Day when they will be punished by the Fire.
— Ruwwad Center
[It is] A day [that] they will be tested over the Fire:
— Dr. T. B. Irving
(It will be) a Day when they will be tried (punished i.e. burnt) over the Fire!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:14
˹They will be told,˺ “Taste your torment! This is what you sought to hasten.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
“Taste your trial; this is what you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>,<i class="s">(challengingly) </i>have been asking to be hastened.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
It will be said to them: “Taste your punishment. This is what you used to mockingly ask for quickly when you used to be warned of it”.
— Abridged Explanation of the Quran
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."
— Saheeh International
(and it will be said to them,) "Taste (the punishment of) your mischief. This is what you have been asking to be brought sooner."
— Maarif-ul-Quran
(and it will be said to them,) “Taste (the punishment of) your mischief. This is what you have been asking to be brought sooner.”
— Mufti Taqi Usmani
"Taste your temptation! (Or: trial) This is what you were seeking to hasten."
— Dr. Ghali
‘Taste the punishment! This is what you wished to hasten.’
— Abdul Haleem
(and be told): “Taste your ordeal!<sup foot_note="181606">1</sup> This is what you were seeking to hasten.”<sup foot_note="181607">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Thooqoo fitnatakum hatha allatheekuntum bihi tastaAAjiloon
— Transliteration
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
— English Translation (Pickthall)
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
— English Translation (Yusuf Ali)
[It will be said], “Taste your punishment! This is what you were seeking to hasten.”
— Ruwwad Center
"Taste your test! This is what you wanted to hurry up.
— Dr. T. B. Irving
"Taste you your trial (punishment i.e. burning)! This is what you used to ask to be hastened!"
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:15
Indeed, the righteous will be amid Gardens and springs,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the mindful<i class="s">(of God) </i>are amidst Gardens<i class="s">(of Paradise) </i>and springs,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Those who are mindful of their Lord by carrying out His commands and refraining from His prohibitions will be in gardens and running springs on the day of judgment.
— Abridged Explanation of the Quran
Indeed, the righteous will be among gardens and springs,
— Saheeh International
The God-fearing (on the other hand) will be in gardens and springs,
— Maarif-ul-Quran
The God-fearing (on the other hand) will be in gardens and springs,
— Mufti Taqi Usmani
Surely the pious will be in (the midst of) Gardens and Springs,
— Dr. Ghali
The righteous will be in Gardens with [flowing] springs.
— Abdul Haleem
As for the God-fearing,<sup foot_note="181608">1</sup> they shall be in the midst of gardens and fountains,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Inna almuttaqeena fee jannatinwaAAuyoon
— Transliteration
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
— English Translation (Pickthall)
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
— English Translation (Yusuf Ali)
Indeed, the righteous will be in gardens and springs,
— Ruwwad Center
The heedful will be in gardens and by springs
— Dr. T. B. Irving
Verily, the Muttaqûn (the pious. See V.2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:16
˹joyfully˺ receiving what their Lord will grant them. Before this ˹reward˺ they were truly good-doers ˹in the world˺:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
taking what their Lord has given them. Indeed, before that, they used to excel in doing good:
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
— Saheeh International
Taking the generous reward their Lord has given them. Before this generous reward, they used to do good in the world.
— Abridged Explanation of the Quran
receiving what their Lord will have given to them. Indeed, prior to this, they were good in their deeds.
— Maarif-ul-Quran
receiving what their Lord will have given to them. Indeed, prior to this, they were good in their deeds.
— Mufti Taqi Usmani
Taking whatever their Lord has brought them; surely, they were fair-doers before that.
— Dr. Ghali
They will receive their Lord’s gifts because of the good they did before:
— Abdul Haleem
joyously receiving what their Lord will have granted them.<sup foot_note="181609">1</sup> Verily they did good works before (the coming of this Day):
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Akhitheena ma atahumrabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineen
— Transliteration
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
— English Translation (Pickthall)
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
— English Translation (Yusuf Ali)
receiving what their Lord will give them, for they were indeed doers of good beforehand.
— Ruwwad Center
partaking of whatever their Lord has given them. They had acted kindly even before that;
— Dr. T. B. Irving
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinûn (good-doers. See V.2:112).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:17
they used to sleep only little in the night,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
they used to lie down but little of the night,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
They used to sleep but little of the night,
— Saheeh International
They used to pray at night, not sleeping except a little.
— Abridged Explanation of the Quran
They used to sleep little in the night,
— Maarif-ul-Quran
They used to sleep little in the night;
— Mufti Taqi Usmani
They used to slumber (only) little of the night;
— Dr. Ghali
sleeping only little at night,
— Abdul Haleem
they used to sleep but little by night,<sup foot_note="181610">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Kanoo qaleelan mina allayli mayahjaAAoon
— Transliteration
They used to sleep but little of the night,
— English Translation (Pickthall)
They were in the habit of sleeping but little by night,
— English Translation (Yusuf Ali)
They used to sleep but little at night,
— Ruwwad Center
they used to slumber only a portion of the night
— Dr. T. B. Irving
They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allâh) and praying, with fear and hope].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:18
and pray for forgiveness before dawn.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and at dawn they would seek forgiveness,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And at the time of morning they seek forgiveness from Allah for their sins.
— Abridged Explanation of the Quran
And in the hours before dawn they would ask forgiveness,
— Saheeh International
and in the hours before dawn, they used to pray for forgiveness,
— Maarif-ul-Quran
and in the hours before dawn they used to pray for forgiveness,
— Mufti Taqi Usmani
And before dawn, it is they (who) would seek forgiveness.
— Dr. Ghali
praying at dawn for God’s forgiveness,
— Abdul Haleem
and would ask for forgiveness at dawn,<sup foot_note="181611">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wabil-ashari humyastaghfiroon
— Transliteration
And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
— English Translation (Pickthall)
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
— English Translation (Yusuf Ali)
and before dawn they would seek forgiveness,
— Ruwwad Center
while in vigils towards dawning they sought forgiveness.
— Dr. T. B. Irving
And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allâh) for forgiveness.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:19
And in their wealth there was a rightful share ˹fulfilled˺ for the beggar and the poor.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and in their wealth was a share for the asker and the deprived.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And in their wealth is a right for the beggar amongst people and the one who does not ask out of shyness, and so people deprive him of charity.
— Abridged Explanation of the Quran
And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.
— Saheeh International
and in their wealth, there was a right for the one who asks and the one who is deprived.
— Maarif-ul-Quran
and in their wealth, there was a right for one who asks and for one who is deprived.
— Mufti Taqi Usmani
And in their riches, the beggar and the dispossessed have what is truthfully their due.
— Dr. Ghali
giving a rightful share of their wealth to the beggar and the deprived.
— Abdul Haleem
and in their wealth there was a rightful share for him who would ask and for the destitute.<sup foot_note="181612">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wafee amwalihim haqqun lissa-iliwalmahroom
— Transliteration
And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
— English Translation (Pickthall)
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
— English Translation (Yusuf Ali)
and in their wealth, there was a share for the beggar and the destitute.
— Ruwwad Center
The beggar and the destitute had some right to their wealth.
— Dr. T. B. Irving
And in their properties there was the right of the Sâ’il (the beggar who asks) and the Mahrûm (the poor who does not ask others).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:20
There are ˹countless˺ signs on earth for those with sure faith,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And on earth are signs for those who believe with certitude,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And on the earth are signs for the certain [in faith]
— Saheeh International
And in the earth and the mountains, seas, rivers, trees, plants and animals that Allah has placed in them are proof of Allah’s power for those who have conviction that Allah is their Creator and Fashioner.
— Abridged Explanation of the Quran
And in the earth, there are signs for those who (seek truth to) believe,
— Maarif-ul-Quran
In the earth, there are signs for those who (seek truth to) believe,
— Mufti Taqi Usmani
And in the earth are signs for the ones having certitude,
— Dr. Ghali
On earth there are signs for those with sure faith––
— Abdul Haleem
There are many Signs on earth for those of sure faith,<sup foot_note="181613">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wafee al-ardi ayatunlilmooqineen
— Transliteration
And in the earth are portents for those whose faith is sure.
— English Translation (Pickthall)
On the earth are signs for those of assured Faith,
— English Translation (Yusuf Ali)
On earth there are signs for those who are certain in faith,
— Ruwwad Center
On earth there are signs for the convinced,
— Dr. T. B. Irving
And on the earth are signs for those who have Faith with certainty.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:21
as there are within yourselves. Can you not see?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and within yourselves; do you not see?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And in yourselves. Then will you not see?
— Saheeh International
And in your own selves, O people, are proof of Allah’s power; do you not see to take lessons?
— Abridged Explanation of the Quran
and in your own selves! So, do you not perceive?
— Maarif-ul-Quran
and in your own selves! So, do you not perceive?
— Mufti Taqi Usmani
And in your selves; do you then not behold?
— Dr. Ghali
and in yourselves too, do you not see?––
— Abdul Haleem
and also in your own selves.<sup foot_note="181614">1</sup> Do you not see?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wafee anfusikum afala tubsiroon
— Transliteration
And (also) in yourselves. Can ye then not see?
— English Translation (Pickthall)
As also in your own selves: Will ye not then see?
— English Translation (Yusuf Ali)
and also in your own selves. Do you not see?
— Ruwwad Center
and even within yourselves; do you not notice them?
— Dr. T. B. Irving
And also in your ownselves. Will you not then see?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:22
In heaven is your sustenance and whatever you are promised.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in the heaven is your provision and what you are promised.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And in the heavens is your worldly and religious provision, and in it is the reward of this world and the afterlife you are promised.
— Abridged Explanation of the Quran
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
— Saheeh International
] And in the heavens, there is your sustenance and all that you have been promised.
— Maarif-ul-Quran
And in the heavens, there is your sustenance and all that you have been promised.
— Mufti Taqi Usmani
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
— Dr. Ghali
in the sky is your sustenance and all that you are promised.
— Abdul Haleem
And in heaven is your provision and also what you are being promised.<sup foot_note="181615">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wafee assama-i rizqukum wamatooAAadoon
— Transliteration
And in the heaven is your providence and that which ye are promised;
— English Translation (Pickthall)
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
— English Translation (Yusuf Ali)
And in the heaven is your provision and all that you are promised.
— Ruwwad Center
In the sky is your sustenance and whatever you are promised;
— Dr. T. B. Irving
And in the heaven is your provision, and that which you are promised.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:23
Then by the Lord of heaven and earth! ˹All˺ this is certainly as true as ˹the fact that˺ you can speak!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So by the Lord of the heaven and the earth, indeed, it is as true as the fact that you<a class="sup"><sup>pl </sup></a><i class="s">(can) </i>pronounce.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.
— Saheeh International
By the Lord of the heavens and earth, the resurrection is true without any doubt, just as there is no doubt in your speech when you speak.
— Abridged Explanation of the Quran
So, by the Lord of the heavens and the earth, it (the Day of Recompense) is a reality, as sure as that you speak.
— Maarif-ul-Quran
So, by the Lord of the heavens and the earth, it (the Day of Recompense) is a reality, as sure as the fact that you (can) speak.
— Mufti Taqi Usmani
So by The Lord of the heaven and the earth, surely it is indeed true as (it is true) that you (can) pronounce (your languages).
— Dr. Ghali
By the Lord of the heavens and earth! All this is as real as your speaking.
— Abdul Haleem
So, by the Lord of the heaven and the earth, this is certainly true, as true as the fact of your speaking.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fawarabbi assama-i wal-ardiinnahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoon
— Transliteration
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
— English Translation (Pickthall)
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
— English Translation (Yusuf Ali)
By the Lord of the heaven and earth, this [resurrection] is certainly as true as the fact that you can speak.
— Ruwwad Center
so by the Lord of Heaven and Earth, it is the Truth just the same as you have been uttering!
— Dr. T. B. Irving
Then by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:24
Has the story of Abraham’s honoured guests reached you ˹O Prophet˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Has the story of <span class="h">Abraham’s<sup foot_note="81213">1</sup> </span>honored guests reached you<a class="sup"><sup>sg </sup></a>?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O Messenger, has the story of the guests of Abraham (peace be upon him) - the angels whom he honoured - come to you?
— Abridged Explanation of the Quran
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -
— Saheeh International
Has there come to you the story of the honoured guests of Ibrahim?
— Maarif-ul-Quran
Has there come to you the story of the honoured guests of Ibrāhīm?
— Mufti Taqi Usmani
Has the discourse about Ibrahim's (Abraham) honored guests come up (to your knowledge)?
— Dr. Ghali
[Muhammad], have you heard the story of the honoured guests of Abraham?
— Abdul Haleem
(O Prophet), did<sup foot_note="181616">1</sup> the story of Abraham’s honoured guests reach you?<sup foot_note="181617">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Hal ataka hadeethu dayfiibraheema almukrameen
— Transliteration
Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
— English Translation (Pickthall)
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
— English Translation (Yusuf Ali)
Has there come to you the story of Abraham’s honored guests?
— Ruwwad Center
Has the report of Abraham's honored guests ever come to you,
— Dr. T. B. Irving
Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibrîl (Gabriel) along with another two] of Ibrâhîm (Abraham)?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:25
˹Remember˺ when they entered his presence and greeted ˹him with˺, “Peace!” He replied, “Peace ˹be upon you˺!” ˹Then he said to himself,˺ “˹These are˺ an unfamiliar people.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When they entered upon him they said, “Peace.” He said, “Peace, strangers.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace; [you are] a people unknown."
— Saheeh International
When they came to him and said, ٌ”Peace”. Abraham said in reply: “Peace”, and he said to himself: “These are people we do not recognise”.
— Abridged Explanation of the Quran
When they entered unto him and said, "We greet you with salam." He said, "salam on you." (And he said to himself,) " (They are) unknown people."
— Maarif-ul-Quran
When they (the angels in human form) entered unto him and said, “We greet you with Salām .” He said, “Salām on you.” (And he said to himself,) “(They are) unknown people.”
— Mufti Taqi Usmani
As they entered to him, then they said, "Peace!" He said, "Peace! (You) are a people disclaimed (by me)." (i.e., not recognized by me)
— Dr. Ghali
They went in to see him and said, ‘Peace.’ ‘Peace,’ he said, [adding to himself] ‘These people are strangers.’
— Abdul Haleem
When they came to him, they said: “Peace”; he said: “Peace also be to you; (you seem to be) a group of strangers.”<sup foot_note="181618">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala salamun qawmun munkaroon
— Transliteration
When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
— English Translation (Pickthall)
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
— English Translation (Yusuf Ali)
When they came to him and said, “Peace.” He said, “Upon you be peace.” [saying to himself] “Unknown people!”
— Ruwwad Center
when they entered his home and said: "Peace [be upon you]!"? He said: "[On you be] peace!" [even though] they were people he did not know.
— Dr. T. B. Irving
When they came in to him and said: "Salâm, (peace be upon you)!" He answered: "Salâm, (peace be upon you)," and said: "You are a people unknown to me."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:26
Then he slipped off to his family and brought a fat ˹roasted˺ calf,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he slipped away to his family and brought a fatted calf
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf.
— Saheeh International
Then he moved to his family secretly, then he brought from them a whole fat calf, thinking them to be humans.
— Abridged Explanation of the Quran
Then he slipped off to his home, and fetched a fattened calf.
— Maarif-ul-Quran
Then he slipped off to his home and fetched a fattened calf.
— Mufti Taqi Usmani
So he went apart to his family, then came with a plump calf;
— Dr. Ghali
He turned quickly to his household, brought out a fat calf,
— Abdul Haleem
Then he went back to his family<sup foot_note="181619">1</sup> and brought a fat roasted calf<sup foot_note="181620">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faragha ila ahlihi fajaabiAAijlin sameen
— Transliteration
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
— English Translation (Pickthall)
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
— English Translation (Yusuf Ali)
Then he went quickly to his household, and came with a fat [roasted] calf,
— Ruwwad Center
So he slipped off to his family and fetched a fattened calf,
— Dr. T. B. Irving
Then he turned to his household, and brought out a roasted calf [as the property of Ibrâhîm (Abraham) was mainly cows].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:27
and placed it before them, asking, “Will you not eat?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and set it before them. He said, “Will you not eat?”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
He then put the calf close to them and addressed them softly: “Do you not eat the food presented to you?”
— Abridged Explanation of the Quran
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
— Saheeh International
So he brought it close to them (to eat, but being angels, they refrained.) He said, "Would you not eat?"
— Maarif-ul-Quran
So he presented it before them (to eat, but being angels, they refrained.) He said, “Would you not eat?”
— Mufti Taqi Usmani
So he laid it near them and said, "Will you not eat?"
— Dr. Ghali
and placed it before them. ‘Will you not eat?’ he said,
— Abdul Haleem
and laid it before them, saying: “Will you not eat?”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faqarrabahu ilayhim qala alata/kuloon
— Transliteration
And he set it before them, saying: Will ye not eat?
— English Translation (Pickthall)
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
— English Translation (Yusuf Ali)
and placed it before them and said, “Will you not eat?”
— Ruwwad Center
and brought it up to them. He said: "Will you not eat?"
— Dr. T. B. Irving
And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:28
˹They did not eat,˺ so he grew fearful of them. They reassured ˹him˺, “Do not be afraid,” and gave him good news of a knowledgeable son.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he was filled with apprehension towards them. They said, “Do not be afraid,” and they announced to him the glad tidings of a knowledgeable boy.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
When they did not eat, he concealed his fear of them, but they understood this and said to him to put him at ease: “Do not fear. We are messengers from Allah”. And they informed him of what will please him, i.e., that he will have a son who will have a lot of knowledge. The one regarding whom glad tidings were given was Isaac (peace be upon him).
— Abridged Explanation of the Quran
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.
— Saheeh International
So he felt some fear in his heart. They said, "Be not scared." And they gave him the good news of (the birth of) a knowledgeable boy.
— Maarif-ul-Quran
So he felt some fear in his heart. They said, “Be not scared.” And they gave him the good news of (the birth of) a knowledgeable boy.
— Mufti Taqi Usmani
Then he entertained a fright of them. They said, "Do not fear (anything)." And they gave him good tidings of a knowledgeable youth.
— Dr. Ghali
beginning to be afraid of them, but they said, ‘Do not be afraid.’ They gave him good news of a son who would be gifted with knowledge.
— Abdul Haleem
Then he became afraid of them.<sup foot_note="181621">1</sup> They said: “Fear not,” and announced to him the good news of (the birth of) a boy endowed with knowledge.<sup foot_note="181622">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faawjasa minhum kheefatan qaloo latakhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleem
— Transliteration
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
— English Translation (Pickthall)
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
— English Translation (Yusuf Ali)
He perceived a fear of them. They said, “Do not be afraid,” and gave him glad tidings of a knowledgeable son.
— Ruwwad Center
He felt a fear concerning them. They said: "Don’t be afraid," and gave him the news of a clever lad.
— Dr. T. B. Irving
Then he conceived fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of a son having knowledge (about Allâh and His religion of True Monotheism).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:29
Then his wife came forward with a cry, clasping her forehead ˹in astonishment˺, exclaiming, “˹A baby from˺ a barren, old woman!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So his wife came forward with a shriek, then clasped her face and said, “A barren old woman!”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
When his wife heard the glad tiding, she came screaming out of happiness and slapped her face, and said in surprise: “Will an old woman give birth when she is actually barren?”
— Abridged Explanation of the Quran
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"
— Saheeh International
So his wife came forward with a clamour and slapped her own face and said, " (How can I have a child when I am) a barren old woman?"
— Maarif-ul-Quran
So his wife came forward with a clamor, and slapped her own face and said, “(How can I have a child when I am) a barren old woman?”
— Mufti Taqi Usmani
So came forward his wife, clamoring; (literally: with a clamor) then she beat her face, and said, "An old sterile woman!"
— Dr. Ghali
His wife then entered with a loud cry, struck her face, and said, ‘A barren old woman?’
— Abdul Haleem
So hearing his wife went forth shouting. She struck her face and exclaimed: “A barren old woman am I.”<sup foot_note="181623">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkatwajhaha waqalat AAajoozun AAaqeem
— Transliteration
Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
— English Translation (Pickthall)
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
— English Translation (Yusuf Ali)
His wife cried out loud, and struck her face [in astonishment] and said, “[I am] a barren old woman!”
— Ruwwad Center
His wife came up sighing, and struck her face and said: "[I'm] a barren old hag!"
— Dr. T. B. Irving
Then his wife came forward with a loud voice: she smote her face, and said: "A barren old woman!"
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:30
They replied, “Such has your Lord decreed. He is truly the All-Wise, All-Knowing.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, “Thus your Lord has said; He is the All-Wise, the All- Knowing.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The angels said to her: “What we have informed you of is what your Lord has said. And there is nobody to refute what he said. It is He who is Wise in His creating and decreeing, Knowing of His creation and what is in their interests”.
— Abridged Explanation of the Quran
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."
— Saheeh International
They said, "This is how your Lord has said. Surely, He is All-Wise, All-Knowing."
— Maarif-ul-Quran
They said, “This is how your Lord has said. Surely, He is All-Wise, All-Knowing.”
— Mufti Taqi Usmani
They said, "Thus your Lord has said; surely He, Ever He, is The Ever-Wise, The Ever-Knowing."
— Dr. Ghali
but they said, ‘It will be so. This is what your Lord said, and He is the Wise, the All Knowing.’
— Abdul Haleem
They said: “So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing.”<sup foot_note="181624">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qaloo kathaliki qalarabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleem
— Transliteration
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
— English Translation (Pickthall)
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
— English Translation (Yusuf Ali)
They said, “This is what your Lord said. Indeed, He is the All-Wise, All-Knowing.”
— Ruwwad Center
They said: "Even so did your Lord say. He is the Wise, the Aware!
— Dr. T. B. Irving
They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:31
˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O messengers?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, “So what is your business, O emissaries?”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Abraham (peace be upon him) said to the angels: “What is you case? And what do you intend?”
— Abridged Explanation of the Quran
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
— Saheeh International
He (Ibrahim) said (to the angels), "Then, what is your mission 0 messengers?"
— Maarif-ul-Quran
He (Ibrāhīm) said (to the angels), “Then, what is your mission O messengers?”
— Mufti Taqi Usmani
Said he, "So, what is your concern, you Emissaries?"
— Dr. Ghali
Abraham said, ‘What is your errand, messengers?’
— Abdul Haleem
Abraham said: “Envoys (of Allah), what is your errand?”<sup foot_note="181625">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qala fama khatbukumayyuha almursaloon
— Transliteration
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
— English Translation (Pickthall)
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
— English Translation (Yusuf Ali)
Abraham said, “Then what is your mission, O messengers?”
— Ruwwad Center
He said: "Yet what is your errand, O emissaries?"
— Dr. T. B. Irving
[Ibrâhîm (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:32
They replied, “We have actually been sent to a wicked people,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, “We have been sent to a criminal people,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The angels said in reply: “Allah has sent us to a criminal people who commit despicable sins.
— Abridged Explanation of the Quran
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
— Saheeh International
They said, "We are sent to a guilty people,
— Maarif-ul-Quran
They said, “We are sent to a guilty people, (i.e. the people of Sodom)
— Mufti Taqi Usmani
They said, "Surely we have been sent to a criminal people,
— Dr. Ghali
They said, ‘We are sent to a people lost in sin,
— Abdul Haleem
They replied: “Behold, we have been sent to a wicked people<sup foot_note="181626">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qaloo inna orsilna ilaqawmin mujrimeen
— Transliteration
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
— English Translation (Pickthall)
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
— English Translation (Yusuf Ali)
They said, “We have been sent to a wicked people,
— Ruwwad Center
They said: "We have been sent to a criminal folk,
— Dr. T. B. Irving
They said: "We have been sent to a people who are Mujrimûn (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allâh)
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:33
to send upon them stones of ˹baked˺ clay,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
to unleash upon them rocks of clay,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So that I can send upon them stones of hard clay.
— Abridged Explanation of the Quran
To send down upon them stones of clay,
— Saheeh International
so that we may send down upon them stones of clay,
— Maarif-ul-Quran
so that we may send down upon them stones of clay,
— Mufti Taqi Usmani
To send upon them stones of clay
— Dr. Ghali
to bring down rocks of clay,
— Abdul Haleem
that we may unleash a shower of clay-stones
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Linursila AAalayhim hijaratanmin teen
— Transliteration
That we may send upon them stones of clay,
— English Translation (Pickthall)
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
— English Translation (Yusuf Ali)
to send down upon them stones of clay,
— Ruwwad Center
to launch clay pellets on them
— Dr. T. B. Irving
To send down upon them stones of baked clay.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:34
marked by your Lord for the transgressors.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
marked by your<a class="sup"><sup>sg </sup></a>Lord for the extremists.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
— Saheeh International
Marked in your Lord’s presence, O Abraham, and sent upon those who transgress the limits of Allah and who go to the extreme of disbelief and sins”.
— Abridged Explanation of the Quran
marked, with your Lord, for the transgressors."
— Maarif-ul-Quran
marked by your Lord for the transgressors.”
— Mufti Taqi Usmani
Marked in the Reckoning of your Lord for the extravagant."
— Dr. Ghali
marked by your Lord for those who exceed all bounds.’
— Abdul Haleem
marked by your Lord upon those who go beyond the limits.”<sup foot_note="181627">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeen
— Transliteration
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
— English Translation (Pickthall)
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
— English Translation (Yusuf Ali)
marked by your Lord for the transgressors.”
— Ruwwad Center
marked by your Lord for the dissipated."
— Dr. T. B. Irving
Marked by your Lord for the Musrifûn (polytheists, criminals, sinners - those who trespass Allâh’s set limits in evil-doings by committing great sins).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:35
Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We brought out all the believers who were in it.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So I took out whoever was in the city of the people of Lot from the believers, so that the punishment which will befall the criminals will not befall them.
— Abridged Explanation of the Quran
So We brought out whoever was in them [i.e., the cities] of the believers.
— Saheeh International
So, We let the believers who were there to come out (from danger),
— Maarif-ul-Quran
So, We let the believers who were there to come out (from danger),
— Mufti Taqi Usmani
Then We brought out whoever of the believers who were in it,
— Dr. Ghali
We brought out such believers as were there-
— Abdul Haleem
Then<sup foot_note="181628">1</sup> We evacuated there from all the believers
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faakhrajna man kana feehamina almu/mineen
— Transliteration
Then we brought forth such believers as were there.
— English Translation (Pickthall)
Then We evacuated those of the Believers who were there,
— English Translation (Yusuf Ali)
We brought out those believers who were there,
— Ruwwad Center
So We brought out anyone there who were believers,
— Dr. T. B. Irving
So We brought out from therein the believers.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:36
But We only found one family that had submitted ˹to Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Yet We found in it only one household of Muslims,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.
— Saheeh International
But I did not find in their city besides one house of the Muslims, which was the household of Lot (peace be upon him).
— Abridged Explanation of the Quran
but We did not find in it any Muslims, except one house.
— Maarif-ul-Quran
but We did not find in it any Muslims, except one house.
— Mufti Taqi Usmani
Yet, in no way did We find therein other than one house of Muslims; (i.e., those who surrender themselves to Allah).
— Dr. Ghali
We found only one household devoted to God-
— Abdul Haleem
– and We did not find there any, apart from a single house of Muslims<sup foot_note="181629">1</sup> –
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fama wajadna feehaghayra baytin mina almuslimeen
— Transliteration
But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
— English Translation (Pickthall)
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
— English Translation (Yusuf Ali)
but We only found in it one Muslim household [Lot's family].
— Ruwwad Center
though We found only one house with Muslims in it.
— Dr. T. B. Irving
But We found not there any household of the Muslims except one [of Lût (Lot) and his two daughters].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:37
And We have left a sign there ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and We left in it a sign for those who fear the painful punishment.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
— Saheeh International
And I left in the city of Lot signs of punishment which will show that punishment befell them, so that those who fear the painful punishment which afflicted them take lessons from it and then not do what they did
— Abridged Explanation of the Quran
And We left in this (event) a sign (of deterrence) for those who fear the painful punishment.
— Maarif-ul-Quran
And We left in this (event) a sign (of deterrence) for those who fear the painful punishment.
— Mufti Taqi Usmani
And We have left in it a sign to the ones who fear the painful torment.
— Dr. Ghali
and left the town to be a sign for those who fear the painful punishment.
— Abdul Haleem
and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement.<sup foot_note="181630">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Watarakna feeha ayatanlillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleem
— Transliteration
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
— English Translation (Pickthall)
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
— English Translation (Yusuf Ali)
And We left there a sign [as a lesson] for those who fear the painful punishment.
— Ruwwad Center
We left a sign there for those who fear painful torment.
— Dr. T. B. Irving
And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea in Palestine) for those who fear the painful torment.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:38
And in ˹the story of˺ Moses ˹was another lesson,˺ when We sent him to Pharaoh with compelling proof,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in Moses<i class="s">(there is also a sign) </i>—when We sent him to Pharaoh with an evident manifestation.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And in Moses, when I sent him to Pharaoh with clear miracles and proof, is a sign for the one who fears the painful punishment.
— Abridged Explanation of the Quran
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
— Saheeh International
And (We left a similar sign) in (the story of) Musa, when We sent him to Fir'aun (the Pharoah) with a clear proof.
— Maarif-ul-Quran
And (We left a similar sign) in (the story of) Mūsā, when We sent him to Fir‘aun (Pharaoh) with a clear proof.
— Mufti Taqi Usmani
And (also there is a sign) in Musa (Moses) as We sent him to Firaawn (pharaoh) with an evident, all- binding authority.
— Dr. Ghali
There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority.
— Abdul Haleem
There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh.<sup foot_note="181631">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wafee moosa ith arsanahuila firAAawna bisultanin mubeen
— Transliteration
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
— English Translation (Pickthall)
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
— English Translation (Yusuf Ali)
And [there is a sign in the story of] Moses when We sent him to Pharaoh with compelling proofs,
— Ruwwad Center
And with Moses when We sent him off with clear authority to Pharaoh,
— Dr. T. B. Irving
And in Mûsâ (Moses) (too, there is a sign), when We sent him to Fir‘aun (Pharaoh) with a manifest authority.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:39
but Pharaoh was carried away by his power, saying ˹of Moses˺, “A magician or a madman!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But he turned away with his warlords and said, “A sorcerer or a madman.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman."
— Saheeh International
But Pharaoh turned away from the truth, and he said regarding Moses (peace be upon him): “He is a magician that does magic on people or a madman who says what he does not understand”.
— Abridged Explanation of the Quran
So he turned away along with his chiefs and said, " (Musa is) a magician or a madman!"
— Maarif-ul-Quran
So he turned away along with his chiefs and said, “ (Mūsā is) a magician or a madman!”
— Mufti Taqi Usmani
Yet he turned away, with his (court) supporters, and said, "A sorcerer or a madman."
— Dr. Ghali
Pharaoh turned away with his supporters, saying, ‘This is a sorcerer, or maybe a madman,’
— Abdul Haleem
But Pharaoh turned away, showing arrogance on account of his power, and said (about Moses): “He is either a sorcerer or a madman.”<sup foot_note="181632">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fatawalla biruknihi waqala sahirunaw majnoon
— Transliteration
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
— English Translation (Pickthall)
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
— English Translation (Yusuf Ali)
But he and his supporters turned away, and he said about [Moses], “A magician or a madman!”
— Ruwwad Center
who turned away with his warlords and said: "[He's either] a magician or a madman!"
— Dr. T. B. Irving
But [Fir‘aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:40
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We seized him and his troops and flung them into the waters, and he was to blame.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So I seized him and all of his armies, then threw them in the sea, so they were drowned and destroyed. And Pharaoh will be held accountable for his blameworthy actions- denial of the message and his claim of divinity.
— Abridged Explanation of the Quran
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
— Saheeh International
So We seized him and his army, and cast them into the sea, as he was the one who came up with culpable behaviour.
— Maarif-ul-Quran
So We seized him and his army, and cast them into the sea, as he was of culpable behaviour.
— Mufti Taqi Usmani
So We took him (away) and his hosts; then We flung them off in the main, (and) he was blameworthy.
— Dr. Ghali
so We seized him and his forces and threw them into the sea: he was to blame.
— Abdul Haleem
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame.<sup foot_note="181633">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi wahuwa muleem
— Transliteration
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
— English Translation (Pickthall)
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
— English Translation (Yusuf Ali)
So We seized him and his soldiers, and cast