Quran chapter 52 At-Tur : English Translation
52:1
By Mount Ṭûr!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By Mount Tûr.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Allah swore by the mountain on which He spoke to Moses (peace be upon him).
— Abridged Explanation of the Quran
By the mount
— Saheeh International
By the mount of Tur,
— Maarif-ul-Quran
By the mount of Tūr,
— Mufti Taqi Usmani
And (by) At- Tur, (The Mount)
— Dr. Ghali
By the mountain,
— Abdul Haleem
By the Mount,<sup foot_note="181652">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wattoor
— Transliteration
By the Mount,
— English Translation (Pickthall)
By the Mount (of Revelation);
— English Translation (Yusuf Ali)
By the mount of Tūr,
— Ruwwad Center
By the Tur Mount
— Dr. T. B. Irving
By the Tûr (Mount)
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:2
And by the Book written
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By a scripture inscribed
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And [by] a Book inscribed
— Saheeh International
And he swore by the Qur’ān which is a written book
— Abridged Explanation of the Quran
and by a book, written
— Maarif-ul-Quran
and by a book, written
— Mufti Taqi Usmani
And (by) a Book inscribed.
— Dr. Ghali
by a Scripture inscribed
— Abdul Haleem
and the Book inscribed
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wakitabin mastoor
— Transliteration
And a Scripture inscribed
— English Translation (Pickthall)
By a Decree inscribed
— English Translation (Yusuf Ali)
and by the Book inscribed
— Ruwwad Center
and a Book (Record) Inscribed
— Dr. T. B. Irving
And by a Book Inscribed
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:3
on open pages ˹for all to read˺!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
in an unrolled parchment.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
In parchment spread open
— Saheeh International
On a spread-open paper.
— Abridged Explanation of the Quran
on an unrolled scroll,
— Maarif-ul-Quran
on an unrolled scroll,
— Mufti Taqi Usmani
In a parchment spread,
— Dr. Ghali
in unrolled parch-ment,
— Abdul Haleem
on fine parchment;<sup foot_note="181653">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fee raqqin manshoor
— Transliteration
On fine parchment unrolled,
— English Translation (Pickthall)
In a Scroll unfolded;
— English Translation (Yusuf Ali)
on an unrolled parchment,
— Ruwwad Center
on unrolled parchment,
— Dr. T. B. Irving
In parchment unrolled.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:4
And by the ˹Sacred˺ House frequently visited!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the frequented House<i class="s">(of God) </i>.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And [by] the frequented House
— Saheeh International
And He swore by the House in the heavens which the angels in the heavens inhabit by worshipping Allah.
— Abridged Explanation of the Quran
and by the Populated House (Al-Bait-ul-Ma` mur),
— Maarif-ul-Quran
and by the Populated House (Al-Bait-ul-Ma‘mūr) ,
— Mufti Taqi Usmani
And (by) the Home always frequented,
— Dr. Ghali
by the much-visited House,
— Abdul Haleem
by the much-frequented House,<sup foot_note="181654">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Walbayti almaAAmoor
— Transliteration
And the House frequented,
— English Translation (Pickthall)
By the much-frequented Fane;
— English Translation (Yusuf Ali)
and by the much-frequented House [in heaven],
— Ruwwad Center
and the oft-visited House [by angels on the heaven parallel to the Scared House in Makkah]
— Dr. T. B. Irving
And by Al-Bait-ul-Ma‘mûr (the house over the heavens parallel to the Ka‘bah at Makkah, continuously visited by the angels).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:5
And by the canopy raised ˹high˺!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the raised canopy.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And He swore by the sky.
— Abridged Explanation of the Quran
And [by] the ceiling [i.e., heaven] raised high
— Saheeh International
and by the roof, raised high,
— Maarif-ul-Quran
and by the roof, raised high,
— Mufti Taqi Usmani
And (by) the roof upraised,
— Dr. Ghali
by the raised canopy,
— Abdul Haleem
by the elevated canopy;<sup foot_note="181655">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wassaqfi almarfooAA
— Transliteration
And the roof exalted,
— English Translation (Pickthall)
By the Canopy Raised High;
— English Translation (Yusuf Ali)
and by the canopy raised high,
— Ruwwad Center
with the roof raised [over it],
— Dr. T. B. Irving
And by the roof raised high (i.e. the heaven).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:6
And by the seas set on fire!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the sea flared up with fire—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And He swore by the sea filled with water.
— Abridged Explanation of the Quran
And [by] the sea set on fire,
— Saheeh International
and by the sea, filled up with fire,
— Maarif-ul-Quran
and by the sea, flared up (with fire),
— Mufti Taqi Usmani
And (by) the sea seething,
— Dr. Ghali
by the ocean ever filled,
— Abdul Haleem
and by the swelling sea:<sup foot_note="181656">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Walbahri almasjoor
— Transliteration
And the sea kept filled,
— English Translation (Pickthall)
And by the Ocean filled with Swell;-
— English Translation (Yusuf Ali)
and by the sea ever filled.
— Ruwwad Center
and the swollen sea,
— Dr. T. B. Irving
And by the sea kept filled (or it will be fire kindled on the Day of Resurrection).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:7
Indeed, the punishment of your Lord will come to pass—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the punishment of your<a class="sup"><sup>sg </sup></a>Lord is sure to come;
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O Messenger, the punishment of your Lord will definitely occur on the disbelievers.
— Abridged Explanation of the Quran
Indeed, the punishment of your Lord will occur.
— Saheeh International
the punishment of your Lord is sure to fall.
— Maarif-ul-Quran
the punishment of your Lord is sure to fall.
— Mufti Taqi Usmani
Surely your Lord's torment is indeed befalling;
— Dr. Ghali
[Prophet], your Lord’s punishment is coming––
— Abdul Haleem
verily your Lord's chastisement shall come to pass,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Inna AAathaba rabbika lawaqiAA
— Transliteration
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;
— English Translation (Pickthall)
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-
— English Translation (Yusuf Ali)
The punishment of your Lord will surely come to pass;
— Ruwwad Center
your Lord's torment is bound to happen!
— Dr. T. B. Irving
Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:8
none will avert it—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
there is nothing to avert it
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
There is nobody to repel it from them and save them from it befalling them.
— Abridged Explanation of the Quran
Of it there is no preventer.
— Saheeh International
There is nothing to push it back,
— Maarif-ul-Quran
There is nothing to push it back,
— Mufti Taqi Usmani
In no way (can) there be any repelling.
— Dr. Ghali
it cannot be put off––
— Abdul Haleem
none can avert that.<sup foot_note="181657">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ma lahu min dafiAA
— Transliteration
There is none that can ward it off.
— English Translation (Pickthall)
There is none can avert it;-
— English Translation (Yusuf Ali)
there is none who can avert it.
— Ruwwad Center
No one will avert it
— Dr. T. B. Irving
There is none that can avert it.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:9
on the Day the heavens will be shaken violently,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
on the day when the sky sways in agitation
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The day in which the heavens (or sky) will move violently, in full accordance with the arrival of the Hour.
— Abridged Explanation of the Quran
On the Day the heaven will sway with circular motion
— Saheeh International
the Day when the sky will tremble, a horrible trembling,
— Maarif-ul-Quran
the Day when the sky will tremble, a horrible trembling,
— Mufti Taqi Usmani
The Day when the heaven whirls with (awful) whirling.
— Dr. Ghali
on the Day when the sky sways back and forth
— Abdul Haleem
(It shall come to pass) on the Day when the heaven will convulse in a great convulsion,<sup foot_note="181658">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Yawma tamooru assamao mawra
— Transliteration
On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,
— English Translation (Pickthall)
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.
— English Translation (Yusuf Ali)
On the Day when the heaven will convulse violently,
— Ruwwad Center
on a day when the sky will shift about
— Dr. T. B. Irving
On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:10
and the mountains will be blown away entirely.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and the mountains go into motion.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And the mountains will pass on, departing -
— Saheeh International
And the mountains will travel from their places.
— Abridged Explanation of the Quran
and the mountains will move about, a terrible movement.
— Maarif-ul-Quran
and the mountains will move about, a terrible movement.
— Mufti Taqi Usmani
And the mountains travel with (awful) traveling.
— Dr. Ghali
and the mountains float away.
— Abdul Haleem
and the mountains shall violently fly about.<sup foot_note="181659">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wataseeru aljibalu sayra
— Transliteration
And the mountains move away with (awful) movement,
— English Translation (Pickthall)
And the mountains will fly hither and thither.
— English Translation (Yusuf Ali)
and the mountains will move a horrible movement,
— Ruwwad Center
and the mountains travel around.
— Dr. T. B. Irving
And the mountains will move away with a (horrible) movement.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:11
Then woe on that Day to the deniers—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So woe on that day to the disbelievers
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So destruction and loss on that day will be for those who deny the punishment Allah promised the disbelievers.
— Abridged Explanation of the Quran
Then woe, that Day, to the deniers,
— Saheeh International
So, woe to those who reject (the true faith),
— Maarif-ul-Quran
So, woe to those who reject (the true faith),
— Mufti Taqi Usmani
Then woe upon that day to the beliers.
— Dr. Ghali
Woe on that Day to those who deny the Truth,
— Abdul Haleem
Woe, then, on that Day to those who give the lie (to this Message)
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fawaylun yawma-ithin lilmukaththibeen
— Transliteration
Then woe that day unto the deniers
— English Translation (Pickthall)
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-
— English Translation (Yusuf Ali)
then woe to the deniers on that Day,
— Ruwwad Center
It will be too bad on that day for rejectors
— Dr. T. B. Irving
Then woe that Day to the beliers.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:12
those who amuse themselves with falsehood!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
who are indulged in vain talk, playing.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Who are in [empty] discourse amusing themselves.
— Saheeh International
Those who are in their discourse in falsehood, playing. They do not care about resurrection or being raised.
— Abridged Explanation of the Quran
who are indulged in vain talk, playing (with truth),
— Maarif-ul-Quran
who are indulged in vain talk, playing (with truth),
— Mufti Taqi Usmani
They are the ones who play at their wading, (i.e., become absorbed)
— Dr. Ghali
who amuse themselves with idle chatter:
— Abdul Haleem
and amuse themselves with vain argumentation.<sup foot_note="181660">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allatheena hum fee khawdinyalAAaboon
— Transliteration
Who play in talk of grave matters;
— English Translation (Pickthall)
That play (and paddle) in shallow trifles.
— English Translation (Yusuf Ali)
those who amuse themselves in falsehood.
— Ruwwad Center
who play around with speculation,
— Dr. T. B. Irving
Who are playing in falsehood.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:13
˹It is˺ the Day they will be fiercely shoved into the Fire of Hell.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The day when they are shoved into the Fire of Hell forcefully.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say],
— Saheeh International
The day they will be pushed with force and harshness towards the fire of hell.
— Abridged Explanation of the Quran
the Day they will be pushed to the Fire forcefully,
— Maarif-ul-Quran
the Day they will be pushed to the Fire forcefully,
— Mufti Taqi Usmani
The Day when they are repulsed to the fire of Hell with (contemptuous) repulsing.
— Dr. Ghali
on that Day they will be thrust into the Fire of Hell.
— Abdul Haleem
On the Day when they shall be thrust into Hell with a violent thrust (and shall be told):
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Yawma yudaAAAAoona ila narijahannama daAAAAa
— Transliteration
The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell
— English Translation (Pickthall)
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
— English Translation (Yusuf Ali)
On the Day when they will be shoved into the Fire forcefully,
— Ruwwad Center
on the day they will be pushed firmly towards Hell fire:
— Dr. T. B. Irving
The Day when they will be pushed down by force to the Fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:14
˹They will be told,˺ “This is the Fire which you used to deny.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
“This is the Fire in which you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>used to disbelieve.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
"This is the Fire which you used to deny.
— Saheeh International
And it will be said to them in rebuke, “This is the fire you used to deny when your messengers used to warn you of it.
— Abridged Explanation of the Quran
(and it will be said to them,) "This is the Fire you used to deny.
— Maarif-ul-Quran
(and it will be said to them,) “This is the Fire you used to deny.
— Mufti Taqi Usmani
"This is the Fire that you used to cry lies to!
— Dr. Ghali
‘This is the Fire you used to deny.
— Abdul Haleem
“This is the Hell which you used to give the lie to.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Hathihi annaru allateekuntum biha tukaththiboon
— Transliteration
(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.
— English Translation (Pickthall)
"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
— English Translation (Yusuf Ali)
[They will be told,] “This is the Fire which you used to deny.
— Ruwwad Center
"This is the Fire which you have been denying.
— Dr. T. B. Irving
This is the Fire which you used to belie.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:15
Is this magic, or do you not see?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is this magic, or do you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>not see?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Then is this magic, or do you not see?
— Saheeh International
Is this punishment which you see magic, or are you not seeing it?
— Abridged Explanation of the Quran
Is it then magic, or do you not see?
— Maarif-ul-Quran
Is it then magic, or do you not see?
— Mufti Taqi Usmani
So, is this magic, or is it you (who) do not behold?
— Dr. Ghali
So is this sorcery? Do you still not see it?
— Abdul Haleem
Is this, then, any feat of magic or are you unable to see?<sup foot_note="181661">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Afasihrun hatha am antum latubsiroon
— Transliteration
Is this magic, or do ye not see?
— English Translation (Pickthall)
"Is this then a fake, or is it ye that do not see?
— English Translation (Yusuf Ali)
Is this [punishment] magic, or do you not see?
— Ruwwad Center
Is this magic or don’t you notice anything?
— Dr. T. B. Irving
Is this magic, or do you not see?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:16
Burn in it! It is the same whether you endure ˹it˺ patiently or not. You are only rewarded for what you used to do.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Roast in it, and be patient or be impatient—it is the same for you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>; indeed, you are only being repaid for what you used to do.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
— Saheeh International
Taste the heat of this fire and suffer it. Be patient over suffering its heat or not; your patience or impatience is all the same. You will not be rewarded today except with the disbelief and sins you used to commit in the world”.
— Abridged Explanation of the Quran
Enter it. Now, whether you act patient or impatient, it is all the same for you; you are merely rewarded for what you used to do."
— Maarif-ul-Quran
Enter it. Now, whether you endure (it) patiently or impatiently, it is all the same for you; you are merely rewarded for what you used to do.”
— Mufti Taqi Usmani
Roast in it! So (endure) patiently (in it) or do not (endure) patiently, equal it is to you! Surely you are only being recompensed for whatever you were doing."
— Dr. Ghali
Burn in it––it makes no difference whether you bear it patiently or not–– you are only being repaid for what you have done.’
— Abdul Haleem
Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Islawha fasbirooaw la tasbiroo sawaon AAalaykum innamatujzawna ma kuntum taAAmaloon
— Transliteration
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
— English Translation (Pickthall)
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
— English Translation (Yusuf Ali)
Burn in it, whether you bear it patiently or impatiently, it makes no difference to you; you are recompensed only for what you used to do.”
— Ruwwad Center
Roast in it! Whether you act patient or impatient, it will be all the same for you; you are merely being rewarded for what you have been doing."
— Dr. T. B. Irving
Taste you therein its heat and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:17
Indeed, the righteous will be in Gardens and bliss,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the mindful<i class="s">(of God) </i>are in Gardens and bliss,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,
— Saheeh International
Those who are mindful of their Lord by carrying out His commands and refraining from His prohibitions will be in gardens and a great pleasure which will never end.
— Abridged Explanation of the Quran
Of course, the God-fearing will be in gardens and bliss,
— Maarif-ul-Quran
Of course, the God-fearing will be in gardens and bliss,
— Mufti Taqi Usmani
Surely the pious will be in Gardens and Bliss,
— Dr. Ghali
Those who were mindful of God are in Gardens and in bliss,
— Abdul Haleem
Surely the God-fearing<sup foot_note="181662">1</sup> shall be in Gardens and bliss,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Inna almuttaqeena fee jannatinwanaAAeem
— Transliteration
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
— English Translation (Pickthall)
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
— English Translation (Yusuf Ali)
Indeed, the righteous will be in gardens and bliss,
— Ruwwad Center
The heedful will be in gardens and bliss,
— Dr. T. B. Irving
Verily, the Muttaqûn (the pious. See V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:18
enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
enjoying what their Lord has brought them, and their Lord has shielded them from the punishment of purgatory.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
— Saheeh International
They will be enjoying the pleasures of food, drink and marriage that Allah will have given them, and their Lord (may He be glorified), protected them from the punishment of hell. Hence, they were successful through achieving their desired pleasures and by being protected from difficulties.
— Abridged Explanation of the Quran
enjoying what their Lord will give to them, and their Lord will save them from the punishment of Hell.
— Maarif-ul-Quran
enjoying what their Lord will have given to them, and their Lord will have saved them from the punishment of Hell.
— Mufti Taqi Usmani
Jesting with what their Lord has brought them, and their Lord will protect them from the torment of Hell-Fire__
— Dr. Ghali
rejoicing in their Lord’s gifts: He has saved them from the torment of the Blaze,
— Abdul Haleem
enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire.<sup foot_note="181663">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fakiheena bima atahumrabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheem
— Transliteration
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
— English Translation (Pickthall)
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
— English Translation (Yusuf Ali)
enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of the Blazing Fire.
— Ruwwad Center
delighted with whatever their Lord has given them. Their Lord has shielded them from the torment of Hades:
— Dr. T. B. Irving
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:19
˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
“Eat and drink pleasantly on account of what you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>used to do.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
It will be said to them: “Eat and drink of what your souls desire, in satisfaction without fearing harm or pain from what you eat and drink, as a reward for your excellent actions in the world”.
— Abridged Explanation of the Quran
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
— Saheeh International
(It will be said to them,) "Eat and drink pleasantly because of what you used to do,
— Maarif-ul-Quran
(It will be said to them,) “Eat and drink pleasantly because of what you used to do,
— Mufti Taqi Usmani
"Eat and drink, (rejoicing) with wholesome appetite for whatever you were doing."__
— Dr. Ghali
‘Eat and drink with healthy enjoyment as a reward for what you have done.’
— Abdul Haleem
(They will be told): “Eat and drink to your hearts'<sup foot_note="181664">1</sup> content as a reward for your deeds.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Kuloo washraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloon
— Transliteration
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
— English Translation (Pickthall)
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
— English Translation (Yusuf Ali)
“Eat and drink pleasantly for what you used to do,
— Ruwwad Center
Eat and drink at leisure because of what you have been doing."
— Dr. T. B. Irving
"Eat and drink with happiness because of what you used to do."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:20
They will be reclining on thrones, ˹neatly˺ lined up ˹facing each other˺. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Relaxing on luxurious furnishings, and We coupled them with spouses with lovely wide eyes.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
— Saheeh International
Reclining on adorned thrones which have been lined up, and I will marry them to fair women with beautiful wide eyes.
— Abridged Explanation of the Quran
relaxing on lined up couches". And We will marry them with big-eyed houris.
— Maarif-ul-Quran
relaxing on lined up couches”. And We will marry them with big-eyed houris.
— Mufti Taqi Usmani
Reclining upon ranged settees. And We will marry them to wide-eyed huras.
— Dr. Ghali
They are comfortably seated on couches arranged in rows; We pair them with beautiful-eyed maidens;
— Abdul Haleem
The God-fearing shall be reclining on couches facing each other, and We shall wed them to maidens with large, beautiful eyes.<sup foot_note="181665">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Muttaki-eena AAala sururin masfoofatinwazawwajnahum bihoorin AAeen
— Transliteration
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
— English Translation (Pickthall)
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
— English Translation (Yusuf Ali)
reclining on lined up couches”. And We will marry them to houris of wide beautiful eyes.
— Ruwwad Center
Relaxing on couches all lined up, We will pair them off with dark-eyed damsels!.
— Dr. T. B. Irving
They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Hûr: (female, fair ones) with wide lovely eyes.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:21
As for those who believe and whose descendants follow them in faith, We will elevate their descendants to their rank, never discounting anything ˹of the reward˺ of their deeds. Every person will reap only what they sowed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who attained faith and <span class="h">whose offspring<sup foot_note="81220">1</sup> </span><span class="h">followed them</span>in faith—We have united<sup foot_note="81221">2</sup>them with <span class="h">their</span><span class="h">offspring<sup foot_note="81222">3</sup> </span>, and We have not deprived them of anything of their work; every person is in pledge for what<i class="s">(deeds) </i>he has earned.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And those who brought faith and whose children followed them in faith - I will join their children with them so that they are pleased with them, even though they did not reach their actions. And I will not decrease anything from the reward of their actions. Every person will be held for the bad actions he earned; nobody else will bear any of his actions.
— Abridged Explanation of the Quran
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.
— Saheeh International
And those who believed and their children followed them in belief, We will join their children with them, and will not curtail (the reward of) any of their deeds at all. Every person will be pledged for what he earned.
— Maarif-ul-Quran
And those who believed and their children followed them in belief, We will join their children with them, and will not curtail (the reward of) any of their deeds at all. Every person will be pledged for what he earned.
— Mufti Taqi Usmani
And the ones who believed, and their offspring closely followed them in belief, We will join their offspring with them, and in no way will We withhold from them anything of their deed (s); every person will be a constant pledge for whatever he has earned,
— Dr. Ghali
We unite the believers with their offspring who followed them in faith–– We do not deny them any of the rewards for their deeds: each person is in pledge for his own deeds––
— Abdul Haleem
We shall unite the believers with those descendants of theirs who followed them in their faith, and shall not deny them any part of the reward for their good deeds.<sup foot_note="181666">1</sup> Every person is pledged to what he did.<sup foot_note="181667">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wallatheena amanoo wattabaAAat-humthurriyyatuhum bi-eemanin alhaqnabihim thurriyyatahum wama alatnahum minAAamalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheen
— Transliteration
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
— English Translation (Pickthall)
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
— English Translation (Yusuf Ali)
As for those who believe and their offspring follow them in faith, We will cause their offspring to join them, and will not detract anything from [the reward of] their deeds. Everyone will be accountable for what he earned.
— Ruwwad Center
We shall unite those who believe and whose offspring have followed them in faith with their offspring. We will not deprive them of any action of theirs in any way; each man is a pledge for whatever he has earned.
— Dr. T. B. Irving
And those who believe and whose offspring follow them in Faith: to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:22
And We will ˹continually˺ provide them with whatever fruit or meat they desire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have supplied them with fruit and meat such as they desire.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And I will provide these people of Paradise with different fruits and I will provide them with all the meat they desire.
— Abridged Explanation of the Quran
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.
— Saheeh International
And We will give them a lot of what they desire from fruits and meat.
— Maarif-ul-Quran
And We will go on giving them whatever they desire of fruits and meat.
— Mufti Taqi Usmani
And We will supply them with fruits and flesh such as they crave for.
— Dr. Ghali
We provide them with any fruit or meat they desire.
— Abdul Haleem
We shall provide them in abundance with all kinds of fruit and meat,<sup foot_note="181668">1</sup> whatever they may desire.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Waamdadnahum bifakihatin walahminmimma yashtahoon
— Transliteration
And We provide them with fruit and meat such as they desire.
— English Translation (Pickthall)
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
— English Translation (Yusuf Ali)
And We will provide them with whatever fruit and meat they desire.
— Ruwwad Center
We will spread out any fruit and meat for them such as they may desire.
— Dr. T. B. Irving
And We shall provide them with fruit and meat such as they desire.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:23
They will pass around to each other a drink ˹of pure wine,˺ which leads to no idle talk or sinfulness.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They exchange therein a cup which does not lead to any idle talk or recrimination.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.
— Saheeh International
They will give to one another cups of wine, bearing no resemeblness to the wine of this world, free from intoxication and that which arises from it, such as false speech.
— Abridged Explanation of the Quran
They will snatch, from one another (in a friendly manner) a glass (of wine) in which there is neither an absurd talk, nor something leading to sin.
— Maarif-ul-Quran
They will snatch from one another (in a friendly manner) a glass (of wine) carrying neither absurd talk, nor something leading to sin.
— Mufti Taqi Usmani
Therein they will (obligingly) contend with one another cups, and there is no idle talk, and no room for vice.
— Dr. Ghali
They pass around a cup which does not lead to any idle talk or sin.
— Abdul Haleem
They shall pass on to one another a cup that will incite neither levity nor sin.<sup foot_note="181669">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
YatanazaAAoona feeha ka/san lalaghwun feeha wala ta/theem
— Transliteration
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
— English Translation (Pickthall)
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.
— English Translation (Yusuf Ali)
They will pass around to one another a glass [of pure wine] which does not lead to idle talk or sin.
— Ruwwad Center
They will pass a [special wine] cup there with which no idle talk nor any sin.
— Dr. T. B. Irving
There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vain talk between them), and free from sin (because it will be lawful for them to drink).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:24
And they will be waited on by their youthful servants like spotless pearls.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And serving them are youths like nestled pearls.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.
— Saheeh International
And servants will circle amongst them, as though they are protected pearls.
— Abridged Explanation of the Quran
And they will be frequented by the serving boys of their own, (neat and clean) as if they were hidden pearls.
— Maarif-ul-Quran
And their own serving boys will rotate around them, (who will be as neat and clean) as if they were hidden pearls.
— Mufti Taqi Usmani
And (there) go round them youths of their own, as if they were nestled pearl (s);
— Dr. Ghali
Devoted youths like hidden pearls wait on them.
— Abdul Haleem
Youths as fair as hidden pearls will be set apart to wait upon them; they will be running to and fro to serve them.<sup foot_note="181670">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wayatoofu AAalayhim ghilmanunlahum kaannahum lu/luon maknoon
— Transliteration
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
— English Translation (Pickthall)
Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.
— English Translation (Yusuf Ali)
They will be served by their servant boys, as if they were well-protected pearls.
— Ruwwad Center
Young men of theirs will pass around among them as if they were treasured pearls.
— Dr. T. B. Irving
And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:25
They will turn to one another inquisitively.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they approached one another, inquiring.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And they will approach one another, inquiring of each other.
— Saheeh International
The people of Paradise will turn to one another, asking each other about their condition in the world.
— Abridged Explanation of the Quran
And they will advance to one another, asking (about each other).
— Maarif-ul-Quran
And they will advance to one another, asking (about each other’s welfare).
— Mufti Taqi Usmani
And some of them come forward to others, asking one another (Literally: some (others) (questions).
— Dr. Ghali
They turn to one another and say,
— Abdul Haleem
They will turn to one another and ask (regarding the past events).
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloon
— Transliteration
And some of them draw near unto others, questioning,
— English Translation (Pickthall)
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
— English Translation (Yusuf Ali)
They will turn to one another with questions.
— Ruwwad Center
Some of them will step forward to question one another;
— Dr. T. B. Irving
And some of them draw near to others, questioning.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:26
They will say, “Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, “When we were still with our families<sup foot_note="81223">1</sup>we used to live in fear<sup foot_note="81224">2</sup>,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allāh].
— Saheeh International
They will respond to them: “We were, in the world amongst our families, fearful of Allah’s punishment.
— Abridged Explanation of the Quran
They will say, "Indeed we were afraid (of Allah's punishment) when we were amidst of our family,
— Maarif-ul-Quran
They will say, “Indeed we were afraid (of Allah’s punishment) when we were amidst our family,
— Mufti Taqi Usmani
They say, "Surely we were before among our families, (feeling) timorous;
— Dr. Ghali
‘When we were still with our families [on earth] we used to live in fear––
— Abdul Haleem
They will say: “When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah's displeasure).<sup foot_note="181671">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qaloo inna kunna qablufee ahlina mushfiqeen
— Transliteration
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
— English Translation (Pickthall)
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
— English Translation (Yusuf Ali)
They will say, “Before this, we used to be in awe [of Allah] when we were living among our people.
— Ruwwad Center
they will say: "We were anxious about [the hereafter while among] our family previously,
— Dr. T. B. Irving
Saying: "Aforetime, we were afraid (of the punishment of Allâh) in the midst of our families.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:27
So Allah has graced us and protected us from the torment of ˹Hell’s˺ scorching heat.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
so Allah has conferred favor upon us and has shielded us from the punishment of the Scorching Fire.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So Allāh conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
— Saheeh International
So Allah favoured us by guiding us to Islam, and He protected us from the punishment which is extremely hot.
— Abridged Explanation of the Quran
but Allah did favour to us and saved us from the torment of Fire's scorching breath.
— Maarif-ul-Quran
but Allah did favour to us and saved us from the torment of Fire’s scorching breath.
— Mufti Taqi Usmani
Then Allah was bounteous to us, and protected us from the torment of the Pestilential Wind.
— Dr. Ghali
God has been gracious to us and saved us from the torment of intense heat-
— Abdul Haleem
Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind.<sup foot_note="181672">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Famanna Allahu AAalayna wawaqanaAAathaba assamoom
— Transliteration
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
— English Translation (Pickthall)
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
— English Translation (Yusuf Ali)
Therefore Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
— Ruwwad Center
yet Allah (God) has compensated us and shielded us from the torment of [Hell's] scorching breath.
— Dr. T. B. Irving
"So Allâh has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:28
Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, before this we used to pray to Him; <span class="h">indeed ,</span><sup foot_note="81225">1</sup> He is the Fulfiller of promises, the Bestower of mercy.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
We used to worship Him in our worldly life and we used to pray to Him to protect us from the fire of hell. He is Beneficent to His servants and Merciful to them. Part of His beneficence and mercy upon us is that He guided us to faith, entered us into Paradise and distanced us from the fire.”
— Abridged Explanation of the Quran
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
— Saheeh International
We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful.
— Maarif-ul-Quran
We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful.
— Mufti Taqi Usmani
Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful."
— Dr. Ghali
We used to pray to Him: He is the Good, the Merciful One.’
— Abdul Haleem
Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Inna kunna min qablu nadAAoohuinnahu huwa albarru arraheem
— Transliteration
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
— English Translation (Pickthall)
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
— English Translation (Yusuf Ali)
Indeed, we used to call upon Him before. He is indeed the Most Kind, Most Merciful.”
— Ruwwad Center
We have long since appealed to Him; He is the Virtue-granting, the Merciful!" (II)
— Dr. T. B. Irving
"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:29
So ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So remind, for you<a class="sup"><sup>sg </sup></a>are neither a soothsayer nor a madman.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So remind through the Qur’ān, O Messenger, for you are not, by the faith and intelligence Allah has favoured you with, a soothsayer with visions of jinns nor are you insane.
— Abridged Explanation of the Quran
So remind, [O Muḥammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
— Saheeh International
So keep reminding (them), because by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman.
— Maarif-ul-Quran
So keep reminding (them), because by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a mad man.
— Mufti Taqi Usmani
Then remind! So in no way are you (The Prophet) by your Lord's favor a soothsayer or a madman.
— Dr. Ghali
So [Prophet] remind [people]. By the grace of your Lord [Prophet], you are neither oracle nor madman.
— Abdul Haleem
So exhort (them, O Prophet), for by your Lord's Grace, you are neither a soothsayer nor a madman.<sup foot_note="181673">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fathakkir fama anta biniAAmatirabbika bikahin wala majnoon
— Transliteration
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
— English Translation (Pickthall)
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
— English Translation (Yusuf Ali)
So keep exhorting [O Prophet], for you are not, by the grace of your Lord, a soothsayer or a madman.
— Ruwwad Center
Remind, for by your Lord's favor, you are no fortune-teller nor any madman.
— Dr. T. B. Irving
Therefore, remind (mankind of Islâmic Monotheism, O Muhammad صلى الله عليه وسلم). By the Grace of Allâh, you are neither a soothsayer, nor a madman.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:30
Or do they say, “˹He is˺ a poet, for whom we ˹eagerly˺ await an ill-fate!”?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they say, “A poet<sup foot_note="81226">1</sup>for whom we await a calamity of time”?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Do these idolaters say: “Muhammad is not a messenger, but he is a poet whom we await death to seize so we can be relieved of him”?
— Abridged Explanation of the Quran
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time"?
— Saheeh International
Do they rather say, "He is a poet for whom we are awaiting the accident of death."?
— Maarif-ul-Quran
Do they rather say, “He is a poet for whom we are awaiting the accident of death?”
— Mufti Taqi Usmani
Or even do they say, "He is a poet for whom we await the uncertainty (i.e., the calamity of death; literally: the suspicion of fortune or fate) of fortune?"
— Dr. Ghali
If they say, ‘He is only a poet: we shall await his fate,’
— Abdul Haleem
Or do they say: “He is a poet for whom we await an adverse turn of fortune.”<sup foot_note="181674">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasubihi rayba almanoon
— Transliteration
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
— English Translation (Pickthall)
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
— English Translation (Yusuf Ali)
Or do they say: “He is a poet for whom we await a misfortune”?
— Ruwwad Center
Or do they say: "[He's] a poet! We'll wait for some quirk of fate to [upset] him."
— Dr. T. B. Irving
Or do they say: "(Muhammad صلى الله عليه وسلم) is a poet! We await for him some calamity by time!"
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:31
Say, “Keep waiting! I too am waiting with you.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say<a class="sup"><sup>sg </sup></a>, “Go on awaiting, for I am with you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>among those awaiting.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O Messenger, say to them: “Await my death, and I will await the punishment which will befall you due to denying me”.
— Abridged Explanation of the Quran
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
— Saheeh International
Say, "Wait! I am waiting with you, too."
— Maarif-ul-Quran
Say, “Wait! I am waiting with you, too.”
— Mufti Taqi Usmani
Say, "Await! So surely I will be with you among the awaiting ones."
— Dr. Ghali
say, ‘Wait if you wish; I too am waiting’-
— Abdul Haleem
Tell them: “Wait; I too am waiting with you.”<sup foot_note="181675">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qul tarabbasoo fa-innee maAAakum minaalmutarabbiseen
— Transliteration
Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
— English Translation (Pickthall)
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
— English Translation (Yusuf Ali)
Say, “Wait, I too am waiting with you.”
— Ruwwad Center
SAY: "Lie in wait; for I am waiting along with you."
— Dr. T. B. Irving
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to them): "Wait! I am with you among the waiters!"
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:32
Or do their ˹intelligent˺ minds prompt them to this ˹paradox˺? Or are they ˹just˺ a transgressing people?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or is it that their discerning minds command them to this? Or are they a people who exceed all limits?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Or do their minds tell them to say: “He is a soothsayer and insane?” So they combine what cannot gather in one person, but rather they are a people who trespass the bounds, hence they do not return to any sacred law or intellect.
— Abridged Explanation of the Quran
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
— Saheeh International
Do their intellects direct them to (say) this, or are they a rebellious people?
— Maarif-ul-Quran
Is it their intellects that direct them to (say) this, or are they a rebellious people?
— Mufti Taqi Usmani
Or even do their immature understandings command them to do this?
— Dr. Ghali
does their reason really tell them to do this, or are they simply insolent people?
— Abdul Haleem
Do their minds prompt them to say such things, or are they a people immersed in transgression?”<sup foot_note="181676">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Am ta/muruhum ahlamuhum bihathaam hum qawmun taghoon
— Transliteration
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
— English Translation (Pickthall)
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
— English Translation (Yusuf Ali)
Do their minds prompt them to say such things, or are they a transgressing people?
— Ruwwad Center
Do their fancies order them to do this or are they arrogant folk?"
— Dr. T. B. Irving
Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad صلى الله عليه وسلم)] or are they people transgressing all bounds?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:33
Or do they say, “He made this ˹Quran˺ up!”? In fact, they have no faith.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they say, “He made it up”? In fact, they do not believe.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
— Saheeh International
Or do they say: “Muhammad fabricated this Qur’ān and nothing has been revealed to him?” He has not fabricated it, but rather they are too arrogant to have faith in it, so they say: “He has fabricated it”.
— Abridged Explanation of the Quran
Do they rather say, "He has forged it (the Qur’ an.) "? No, but they do not believe.
— Maarif-ul-Quran
Do they rather say, “He has forged it (the Qur’ān.)”? No, but they do not believe.
— Mufti Taqi Usmani
Or even are they an inordinate people?. Or even do they say, "He talked it foolishly?" No indeed, (but) they do not believe.
— Dr. Ghali
If they say, ‘He has made it up himself’- they certainly do not believe-
— Abdul Haleem
Do they say: “He has himself fabricated the Qur'an?” No; the truth is that they are altogether averse to believing.<sup foot_note="181677">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Am yaqooloona taqawwalahu bal layu/minoon
— Transliteration
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
— English Translation (Pickthall)
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
— English Translation (Yusuf Ali)
Or do they say, “He has made it [the Qur’an] up”? Rather, they are not willing to believe.
— Ruwwad Center
Or do they say: "He has talked it all up"? Rather they do not believe.
— Dr. T. B. Irving
Or do they say: "He (Muhammad صلى الله عليه وسلم) has forged it (this Qur’ân)?" Nay! They believe not!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:34
Let them then produce something like it, if what they say is true!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So let them produce a discourse like it if they are truthful.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.
— Saheeh International
So let them produce a narrative like it, even if it has been fabricated, if they are true in their claim that he has fabricated it.
— Abridged Explanation of the Quran
So, let them bring a discourse like this, if they are truthful.
— Maarif-ul-Quran
So, let them bring a discourse like this, if they are truthful.
— Mufti Taqi Usmani
Then let them come up with a discourse like this, in case they are sincere.
— Dr. Ghali
let them produce one like it, if what they say is true.
— Abdul Haleem
(If they are truthful in this), then let them produce a discourse of similar splendour.<sup foot_note="181678">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Falya/too bihadeethin mithlihi in kanoosadiqeena
— Transliteration
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.
— English Translation (Pickthall)
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
— English Translation (Yusuf Ali)
Then let them produce a discourse like this, if they are truthful.
— Ruwwad Center
Let them bring a report like it if they are so truthful.
— Dr. T. B. Irving
Let them then produce a recital like unto it (the Qur’ân) if they are truthful.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:35
Or were they created by nothing, or are they ˹their own˺ creators?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or were they created out of nothing? Or are they the creators?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Or have they been created without a creator to create them? Or are they their own creators? The existence of a creation without a creator or a creation which creates itself is impossible, so why do they not worship their own creator?
— Abridged Explanation of the Quran
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
— Saheeh International
Is it that they are created by none, or are they themselves the creators?
— Maarif-ul-Quran
Is it that they are created by none, or are they themselves the creators?
— Mufti Taqi Usmani
Or even were they created out of nothing? Or even are they the creators?
— Dr. Ghali
Were they created without any agent? Were they the creators?
— Abdul Haleem
Did they come into being without any creator? Or were they their own creators?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Am khuliqoo min ghayri shay-in am humu alkhaliqoon
— Transliteration
Or were they created out of naught? Or are they the creators?
— English Translation (Pickthall)
Were they created of nothing, or were they themselves the creators?
— English Translation (Yusuf Ali)
Were they created by none, or were they the creators [of themselves]?
— Ruwwad Center
Or were they created out of nothing, or are they their own creators?
— Dr. T. B. Irving
Were they created by nothing? Or were they themselves the creators?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:36
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they have no firm belief ˹in Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they are not certain.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
— Saheeh International
Or did they create the heavens and the earth? But they do not have conviction that Allah is their Creator, if they had been convinced of that, they would have declared His oneness and brought faith in His Messenger.
— Abridged Explanation of the Quran
Or have they created the heavens and the earth? No, but they are sure of nothing.
— Maarif-ul-Quran
Or have they created the heavens and the earth? No, but they are sure of nothing.
— Mufti Taqi Usmani
Or even did they create the heavens and the earth? No indeed, (but) they have no certitude.
— Dr. Ghali
Did they create the heavens and the earth? No! They do not have faith.
— Abdul Haleem
Or is it they who created the heavens and the earth? No; the truth is that they lack sure faith.<sup foot_note="181679">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Am khalaqoo assamawatiwal-arda bal la yooqinoon
— Transliteration
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
— English Translation (Pickthall)
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.
— English Translation (Yusuf Ali)
Or did they create the heavens and earth? Rather, they are not certain in faith.
— Ruwwad Center
Or did they create Heaven and Earth? Rather they will never be convinced.
— Dr. T. B. Irving
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:37
Or do they possess the treasuries of your Lord, or are they in control ˹of everything˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Or do they have the treasures of your Lord’s provision to give to whom they wish, and prophethood to give to or stop from whom they want? Or are they the controllers and disposers according to their wish?
— Abridged Explanation of the Quran
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
— Saheeh International
Or do they have the treasures of your Lord, or have they acquired control (over them)?1
— Maarif-ul-Quran
Or do they have the treasures of your Lord, or have they acquired control (over them)?
— Mufti Taqi Usmani
Or even do they have in their presence the treasuries of your Lord? Or even are they the dominators?
— Dr. Ghali
Do they possess your Lord’s treasures or have control over them?
— Abdul Haleem
Or do they have your Lord's treasures in their keeping? Or have absolute authority over them?<sup foot_note="181680">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Am AAindahum khaza-inu rabbika amhumu almusaytiroon
— Transliteration
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
— English Translation (Pickthall)
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?
— English Translation (Yusuf Ali)
Or do they possess the treasures of your Lord, or do they have full control [of everything]?
— Ruwwad Center
Do they hold on to your Lord's treasures, or are they even in charge of them?
— Dr. T. B. Irving
Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:38
Or do they have a stairway, by which they eavesdrop ˹on the heavens˺? Then let those who do so bring a compelling proof.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they have a stairway<i class="s">(to heaven) </i>by means of which they listen? Then let their listener bring an evident manifestation.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Or do they have a ladder with which to climb to the sky in which they listen to Allah’s revelation which He sends to tell them they are on the truth? So let the one who listens amongst them to that revelation bring a clear proof to affirm you in your claim that you are on truth.
— Abridged Explanation of the Quran
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority [i.e., proof].
— Saheeh International
Or have they a stairway (to the heavens) by means of which they listen (to the divine decrees)? If so, their listener must bring a clear proof.2
— Maarif-ul-Quran
Or have they a stairway (to the heavens) by means of which they listen (to the divine decrees)? If so, their listener must bring a clear proof.
— Mufti Taqi Usmani
Or even do they have a ladder wherein they listen? Then let their listener come up with an evident, all- binding authority.
— Dr. Ghali
Do they have a ladder to climb, in order to eavesdrop [on Heaven’s secrets]? Let their eavesdropper produce clear proof.
— Abdul Haleem
Or do they have a ladder whereon they can climb and attempt to listen (to what is transpiring in the Higher Realm)? Then, let any of them who has listened to it produce a clear proof of it.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Am lahum sullamun yastamiAAoona feehifalya/ti mustamiAAuhum bisultanin mubeen
— Transliteration
Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!
— English Translation (Pickthall)
Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.
— English Translation (Yusuf Ali)
Or do they have a stairway [to the heaven] by which they eavesdrop? Then let those who eavesdrop produce a compelling proof.
— Ruwwad Center
Or have they some ladder from which to ea