Quran chapter 58: Al-Mujadila | English translation


58:1


Indeed, Allah has heard the argument of the woman who pleaded with you ˹O Prophet˺ concerning her husband, and appealed to Allah. Allah has heard your exchange. Surely Allah is All-Hearing, All-Seeing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Allah has surely heard the statement of she who argues with you<a class="sup"><sup>sg </sup></a>concerning her spouse and complains to Allah, and Allah hears your<a class="sup"><sup>dl </sup></a>conversation; indeed, Allah is All-Hearing, All-Seeing.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! Verily Allah has heard the words of the woman (She was Khawlah bint Tha‘labah) who was discussing the issue of her husband with you (who was Aws ibn Al-Ṣāmit) after he had done Ẓihār to her. She was complaining to Allah about what her husband had done to her, and Allah was listening to your exchange of words; nothing is hidden from Him, indeed, He is The Hearing of the speech of His servants and The Seeing of their actions; none of them are hidden from Him.
— Abridged Explanation of the Quran


Certainly has Allāh heard the speech of the one who argues [i.e., pleads] with you, [O Muḥammad], concerning her husband and directs her complaint to Allāh. And Allāh hears your dialogue; indeed, Allāh is Hearing and Seeing.
— Saheeh International


Allah has heard the talk of the woman who was debating with you about her husband, and was complaining to Allah. And Allah was hearing the conversation between both of you. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing.
— Maarif-ul-Quran


Allah has heard the talk of the woman who was debating with you about her husband, and was complaining to Allah. Allah was hearing the conversation between both of you. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing.
— Mufti Taqi Usmani


Allah has already heard the saying of her that disputes with you concerning her spouse and complains to Allah; and Allah hears the two of you conversing together; surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Beholding.
— Dr. Ghali


God has heard the words of the woman who disputed with you [Prophet] about her husband and complained to God: God has heard what you both had to say. He is all hearing, all seeing.
— Abdul Haleem


Allah<sup foot_note="181928">1</sup> has surely heard the words of her who contends with you concerning her husband and complains to Allah. Allah hears what both of you say.<sup foot_note="181929">2</sup> Verily Allah is All- Hearing, All-Seeing.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Qad samiAAa Allahu qawla allatee tujadilukafee zawjiha watashtakee ila Allahi wallahuyasmaAAu tahawurakuma inna Allaha sameeAAunbaseer
— Transliteration


Allah hath heard the saying of her that disputeth with thee (Muhammad) concerning her husband, and complaineth unto Allah. And Allah heareth your colloquy. Lo! Allah is Hearer, Knower.
— English Translation (Pickthall)


Allah has indeed heard (and accepted) the statement of the woman who pleads with thee concerning her husband and carries her complaint (in prayer) to Allah: and Allah (always) hears the arguments between both sides among you: for Allah hears and sees (all things).
— English Translation (Yusuf Ali)


Indeed, Allah has heard the words of the woman who was arguing with you [O Prophet] concerning her husband, and was complaining to Allah. Allah has heard the discussion between the two of you, for Allah is All-Hearing, All-Seeing.
— Ruwwad Center


Allah (God) has heard the speech of the woman pleading with you about her husband, and complaining to Allah (God). Allah (God) hears whatever you both discuss; Allah (God) is Alert, Observant.
— Dr. T. B. Irving


 Indeed Allâh has heard the statement of her (Khaulah bint Tha‘labah) that disputes with you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) concerning her husband (Aus bin As-Sâmit), and complains to Allâh. And Allâh hears the argument between you both. Verily, Allâh is All-Hearer, All-Seer.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



58:2


Those of you who ˹sinfully˺ divorce their wives by comparing them to their mothers ˹should know that˺ their wives are in no way their mothers. None can be their mothers except those who gave birth to them. What they say is certainly detestable and false. Yet Allah is truly Ever-Pardoning, All-Forgiving.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Those of you who estrange their wives by equating them with their mothers—they are not their mothers; their mothers are only those who gave birth to them. And indeed, what they say is truly a deplorable thing to say and a blatant lie. But indeed, Allah is Pardoning, Oft-Forgiving.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Those who pronounce ẓihār among you [to separate] from their wives - they are not [consequently] their mothers. Their mothers are none but those who gave birth to them. And indeed, they are saying an objectionable statement and a falsehood. But indeed, Allāh is Pardoning and Forgiving.
— Saheeh International


Those who do Ẓihār to their wives, by saying to them: “You are for me like the back of my mother”, have lied in this statement of theirs. Their wives are not their mothers; their mothers are only those women who gave birth to them, and when they make such statements they are uttering a disgusting, false statement. But indeed, Allah is overlooking and forgiving: He has legislated an atonement for you to free you of the sin.
— Abridged Explanation of the Quran


Those of you who declare zihar1 against their wives, they are not their mothers. Their mothers are but only those who have given birth to them. And undoubtedly they utter an evil word and a lie. And Allah is surely Most-Forgiving, Very-Merciful.
— Maarif-ul-Quran


Those of you who declare Zihār against their wives, they are not their mothers. Their mothers are none else but those who gave birth to them. Undoubtedly they utter an evil word and a lie; and Allah is surely Most-Forgiving, Very-Merciful.
— Mufti Taqi Usmani


The ones of you who back away from their women, (i.e. their wives, to whom the husbands say, "Be as my mother's back." This is called ahihar, a pre-Islamic from of divorce) in no way are they their mothers; decidedly their mothers are none except those who gave birth (to) them, and surely they are saying a maleficent saying and a forgery. And surely Allah is indeed Ever-Clement, Ever-Forgiving.
— Dr. Ghali


Even if any of you say to their wives, ‘You are to me like my mother’s back,’they are not their mothers; their only mothers are those who gave birth to them. What they say is certainly blameworthy and false, but God is pardoning and forgiving.
— Abdul Haleem


Those among you who divorce their wives by declaring them to be their mothers,<sup foot_note="181930">1</sup> such are not their mothers; none are their mothers except those who gave birth to them.<sup foot_note="181931">2</sup> Indeed what they say is highly contemptible and false.<sup foot_note="181932">3</sup> Verily Allah is Most Pardoning, Most Forgiving.<sup foot_note="181933">4</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatheena yuthahiroonaminkum min nisa-ihim ma hunna ommahatihim inommahatuhum illa alla-ee waladnahumwa-innahum layaqooloona munkaran mina alqawli wazooran wa-innaAllaha laAAafuwwun ghafoor
— Transliteration


Such of you as put away your wives (by saying they are as their mothers) - They are not their mothers; none are their mothers except those who gave them birth - they indeed utter an ill word and a lie. And lo! Allah is Forgiving, Merciful.
— English Translation (Pickthall)


If any men among you divorce their wives by Zihar (calling them mothers), they cannot be their mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And in fact they use words (both) iniquitous and false: but truly Allah is one that blots out (sins), and forgives (again and again).
— English Translation (Yusuf Ali)


As for those among you who divorce their wives by likening them to their mothers, they are not their mothers; their mothers are none but those who gave birth to them. They utter words that are abhorrent and false, but Allah is Most Pardoning, Most Forgiving.
— Ruwwad Center


Those among you who back away from their wives even though they are not their mothers, their mothers are only the ones who have given birth to them, are making a dishonorable statement as well as twisting things around. Yet Allah (God) is Pardoning, Forgiving.
— Dr. T. B. Irving


  Those among you who make their wives unlawful to them by (Zihâr الظهار) (i.e. by saying to them "You are like my mother’s back,") they cannot be their mothers. None can be their mothers except those who gave them birth. And verily, they utter an ill word and a lie. And verily, Allâh is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



58:3


Those who divorce their wives in this manner, then ˹wish to˺ retract what they said, must free a slave before they touch each other. This ˹penalty˺ is meant to deter you. And Allah is All-Aware of what you do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


And those who estrange their wives by equating them with their mothers then go back on what they have said—a slave must be set free before they may touch one another. With this you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>are admonished, and Allah is All-Aware of what you do.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And those who pronounce ẓihār from their wives and then [wish to] go back on what they said - then [there must be] the freeing of a slave before they touch one another. That is what you are admonished thereby; and Allāh is Aware of what you do.
— Saheeh International


It is necessary upon those who utter this disgusting statement and then intend to have sexual intercourse with the wife they did Ẓihār to, that they make amends by freeing a slave before they have intercourse. This aforementioned ruling you have been commanded to carry out is a reprimand for you for the Ẓihār. And Allah is aware of your actions; none of your actions are hidden from Him.
— Abridged Explanation of the Quran


And those who declare zihar against their wives, then retract what they said, obligated on them is to free the neck (of a slave) before the two (spouses) touch one another. This is what you are advised with, and Allah is Well-Aware of what you do.
— Maarif-ul-Quran


Those who declare Zihār against their wives, then retract what they said, obligated on them is to free the neck (of a slave) before the two (spouses) touch one another. This is what you are advised, and Allah is well aware of what you do.
— Mufti Taqi Usmani


And (the ones) who back away from their women and thereafter go back on what they have said, they shall then set free a neck (Literally: there should be a freeing of a neck, i.e., manumission of a slave) even before the two of them touch one another. By that you are admonished; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do.
— Dr. Ghali


Those of you who say such a thing to their wives, then go back on what they have said, must free a slave before the couple may touch one another again––this is what you are commanded to do, and God is fully aware of what you do––
— Abdul Haleem


Those<sup foot_note="181935">1</sup> who declare their wives to be their mothers and thereafter go back on what they have said<sup foot_note="181936">2</sup> shall free a slave before they may touch each other. That is what you are exhorted to do.<sup foot_note="181937">3</sup> Allah is fully aware of all your deeds.<sup foot_note="181938">4</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wallatheena yuthahiroonamin nisa-ihim thumma yaAAoodoona lima qaloofatahreeru raqabatin min qabli an yatamassa thalikumtooAAathoona bihi wallahu bimataAAmaloona khabeer
— Transliteration


Those who put away their wives (by saying they are as their mothers) and afterward would go back on that which they have said, (the penalty) in that case (is) the freeing of a slave before they touch one another. Unto this ye are exhorted; and Allah is Informed of what ye do.
— English Translation (Pickthall)


But those who divorce their wives by Zihar, then wish to go back on the words they uttered,- (It is ordained that such a one) should free a slave before they touch each other: Thus are ye admonished to perform: and Allah is well-acquainted with (all) that ye do.
— English Translation (Yusuf Ali)


But those who divorce their wives by likening them to their mothers then retract what they said, they must free a slave before they are intimate with each other. This is what you are admonished, and Allah is All-Aware of what you do.
— Ruwwad Center


The ones who back away from their wives [as if they were their mothers], then retract whatever they have said, should free a captive before either of them may touch one another [again]. That you are instructed to do; Allah (God) is Informed about anything you do.
— Dr. T. B. Irving


  And those who make unlawful to them their wives by Zihâr and wish to free themselves from what they uttered, (the penalty) in that case is the freeing of a slave before they touch each other. That is an admonition to you (so that you may not repeat such an ill thing). And Allâh is All-Aware of what you do.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



58:4


But if the husband cannot afford this, let him then fast two consecutive months before the couple touch each other. But if he is unable ˹to fast˺, then let him feed sixty poor people. This is to re-affirm your faith in Allah and His Messenger. These are the limits set by Allah. And the disbelievers will suffer a painful punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


But whoever cannot find the means must fast for two consecutive months before they may touch one another, and if he is unable—then the feeding of sixty destitute people. This is to affirm your<a class="sup"><sup>pl </sup></a>faith in Allah and His Messenger, and these are the limits of Allah. And for the deniers is a painful punishment.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


So whoever cannot find a slave to free, it is necessary upon him to fast for two months consecutively before he has sexual intercourse with the wife he did Ẓihār to. Then, whoever is incapable of fasting for two months consecutively, should feed sixty poor people. This command I have given is so that you believe that Allah is the one who has commanded you with it and so you carry it out. These rulings that I legislate for you are My limits I have set for My servants, so do not trespass them. As for those who disbelieve in the commands of Allah and the limits He has set, they will face a painful punishment.
— Abridged Explanation of the Quran


And he who does not find [a slave] - then a fast for two months consecutively before they touch one another; and he who is unable - then the feeding of sixty poor persons. That is for you to believe [completely] in Allāh and His Messenger; and those are the limits [set by] Allāh. And for the disbelievers is a painful punishment.
— Saheeh International


But whoever does not find (a slave) has to fast for two consecutive months before the two (spouses) touch one another. Then the one who is not able to do so has to feed sixty indigent persons. This is (laid down) so that you believe in Allah and His Messenger. And these are the limits set by Allah. And for the disbelievers there is a painful punishment.
— Maarif-ul-Quran


But whoever does not find (a slave) has to fast for two consecutive months before the two (spouses) touch one another. Then the one who is not able to do so has to feed sixty indigent persons. This is (laid down) so that you believe in Allah and His Messenger. These are the limits set by Allah; and for the disbelievers there is a painful punishment.
— Mufti Taqi Usmani


Yet whoever does not find (a neck), then let him fast two months (Literally: there should be fasting of two months) following each other even before the two of them touch one another. So for him who is unable (to do so), then feeding sixty indigent persons is (incumbent on him). That (is so) that you may believe in Allah and His Messenger. And such are the bounds of Allah, and for the disbelievers is a painful torment.
— Dr. Ghali


but anyone who does not have the means should fast continuously for two months before they touch each other, and anyone unable to do this should feed sixty needy people. This is so that you may [truly] have faith in God and His Messenger. These are the bounds set by God: grievous torment awaits those who ignore them.
— Abdul Haleem


And he who does not find a slave (to free), shall fast for two months consecutively before they may touch each other; and he who is unable to do so shall feed sixty needy people.<sup foot_note="181939">1</sup> All this is in order that you may truly believe in Allah and His Messenger.<sup foot_note="181940">2</sup> These are the bounds set by Allah; and a grievous chastisement awaits the unbelievers.<sup foot_note="181941">3</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Faman lam yajid fasiyamushahrayni mutatabiAAayni min qabli an yatamassafaman lam yastatiAA fa-itAAamu sitteenamiskeenan thalika litu/minoo billahiwarasoolihi watilka hudoodu Allahi walilkafireenaAAathabun aleem
— Transliteration


And he who findeth not (the wherewithal), let him fast for two successive months before they touch one another; and for him who is unable to do so (the penance is) the feeding of sixty needy ones. This, that ye may put trust in Allah and His messenger. Such are the limits (imposed by Allah); and for disbelievers is a painful doom.
— English Translation (Pickthall)


And if any has not (the wherewithal), he should fast for two months consecutively before they touch each other. But if any is unable to do so, he should feed sixty indigent ones, this, that ye may show your faith in Allah and His Messenger. Those are limits (set by) Allah. For those who reject (Him), there is a grievous Penalty.
— English Translation (Yusuf Ali)


But whoever cannot afford this must fast for two consecutive months before the couple have intimate relation with each other. But if he is unable to do that, he must feed sixty needy people. This is so that you may truly believe in Allah and His Messenger. These are the limits ordained by Allah, and for the disbelievers there will be a painful punishment.
— Ruwwad Center


Whoever does not find such [a captive to free], should then fast for two consecutive months before either of them may touch one another. Anyone who is still unable [to conform] should then feed sixty paupers. That is [laid down] so you may believe in Allah (God) and His messenger; such are Allah (God)'s limits. Disbelievers will have painful torment!
— Dr. T. B. Irving


  And he who finds not (the money for freeing a slave) must fast two successive months before they both touch each other. And he who is unable to do so, should feed sixty Miskîns (poor). That is in order that you may have perfect Faith in Allâh and His Messenger. These are the limits set by Allâh. And for disbelievers, there is a painful torment.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



58:5


Indeed, those who defy Allah and His Messenger will be debased, just like those before them. We have certainly sent down clear revelations. And the disbelievers will suffer a humiliating punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Indeed, those who oppose Allah and His Messenger have been subdued as those before them were subdued. And we have certainly sent down evident signs. And for the deniersis a demeaning punishment
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Indeed, those who oppose Allāh and His Messenger are abased as those before them were abased. And We have certainly sent down verses of clear evidence. And for the disbelievers is a humiliating punishment
— Saheeh International


Indeed, those who regard Allah and His Messenger to be their enemies will be humiliated and exiled, just as the people of the past who regarded them as enemies were humiliated and exiled. Verily I have revealed clear verses, and those who disbelieve in Allah, His Messenger and His verses will face a humiliating punishment.
— Abridged Explanation of the Quran


Surely those who oppose Allah and His Messenger shall be disgraced, just as those before them were disgraced. And We have sent down clear verses, and for the disbelievers there is a humiliating punishment
— Maarif-ul-Quran


Surely those who oppose Allah and His Messenger shall be disgraced, just as those before them were disgraced. We have sent down clear verses, and for the disbelievers there is a humiliating punishment
— Mufti Taqi Usmani


Surely (the ones) who contravene Allah and His Messenger will be suppressed, even as the ones even before them were suppressed. And We have already sent down signs, supremely evident (signs), and for the disbelievers is a degrading torment.
— Dr. Ghali


Those who oppose God and His Messenger will be brought low, like those before them: We have revealed clear messages, and humiliating torment awaits those who ignore them,
— Abdul Haleem


Verily those who oppose Allah and His Messenger<sup foot_note="181942">1</sup> shall be brought low even as those before them were brought low.<sup foot_note="181943">2</sup> Surely We have sent down Clear Signs; and a humiliating chastisement awaits the unbelievers;<sup foot_note="181944">3</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Inna allatheena yuhaddoona Allahawarasoolahu kubitoo kama kubita allatheena minqablihim waqad anzalna ayatin bayyinatinwalilkafireena AAathabun muheen
— Transliteration


Lo! those who oppose Allah and His messenger will be abased even as those before them were abased; and We have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful doom
— English Translation (Pickthall)


Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,-
— English Translation (Yusuf Ali)


Indeed, those who oppose Allah and His Messenger will be debased, just as those who came before them were debased, for We have surely sent down clear signs. And for the disbelievers there will be a humiliating punishment.
— Ruwwad Center


The ones who want to oppose Allah (God) and His messenger will be disgraced just as those before them were disgraced. We have sent down clear signs: disbelievers will have disgraceful torment.
— Dr. T. B. Irving


  Verily, those who oppose Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) will be disgraced, as those before them (among the past nation) were disgraced. And We have sent down clear Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.). And for the disbelievers is a disgracing torment.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



58:6


On the Day Allah resurrects them all together, He will then inform them of what they have done. Allah has kept account of it all, while they have forgotten it. For Allah is a Witness over all things.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


on the day when Allah resurrects them all and informs them of what they did. Allah has kept count of it, but they have forgotten it, and Allah is Witness over all things.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


On the Day when Allāh will resurrect them all and inform them of what they did. Allāh had enumerated it, while they forgot it; and Allāh is, over all things, Witness.
— Saheeh International


On the day when Allah will resurrect them all, not leaving any of them out. He will then inform them of their shameful actions in the world which He recorded against them. He misses none of their actions, yet they themselves will forget them but find them having been recorded in their books of deeds, which leave no small or big deed unrecorded. And Allah is aware of everything; none of their actions remain hidden from Him.
— Abridged Explanation of the Quran


on the Day when Allah will raise all of them, and will tell them what they did; Allah has its full account, while they have forgotten it. And Allah is witness to everything.
— Maarif-ul-Quran


on the Day when Allah will resurrect them all together, and will tell them what they did; Allah has its full account, while they have forgotten it. Allah is witness to every thing.
— Mufti Taqi Usmani


(On) the Day when Allah will make them all together to rise again, then He will fully inform them of what they did Allah has enumerated it, and they have forgotten it; and Allah is Ever-Present Witness over everything.
— Dr. Ghali


on the Day when God will raise everyone and make them aware of what they have done. God has taken account of it all, though they may have forgotten: He witnesses everything.
— Abdul Haleem


a chastisement that shall come upon them on the Day when Allah will raise them all to a new life and will inform them of their deeds.<sup foot_note="181945">1</sup> Allah has recorded it all while they have forgotten it. Allah is a witness over everything.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Yawma yabAAathuhumu Allahu jameeAAanfayunabbi-ohum bima AAamiloo ahsahu Allahuwanasoohu wallahu AAala kulli shay-inshaheed
— Transliteration


On the day when Allah will raise them all together and inform them of what they did. Allah hath kept account of it while they forgot it. And Allah is Witness over all things.
— English Translation (Pickthall)


On the Day that Allah will raise them all up (again) and show them the Truth (and meaning) of their conduct. Allah has reckoned its (value), though they may have forgotten it, for Allah is Witness to all things.
— English Translation (Yusuf Ali)


On the Day when Allah will resurrect them all together, and will inform them of what they did; Allah has kept their complete record, while they have forgotten it. For Allah is Witness over all things.
— Ruwwad Center


Someday Allah (God) will raise them all up again and notify them about anything they have done. Allah (God) has calculated it while they have forgotten it. Allah (God) is a Witness for everything!
— Dr. T. B. Irving


  On the Day when Allâh will resurrect them all together (i.e. on the Day of Resurrection) and inform them of what they did. Allâh has kept account of it, while they have forgotten it. And Allâh is Witness over all things.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



58:7


Do you not see that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth? If three converse privately, He is their fourth. If five, He is their sixth. Whether fewer or more, He is with them wherever they may be. Then, on the Day of Judgment, He will inform them of what they have done. Surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Have you<a class="sup"><sup>sg </sup></a>not seen that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? There is no secret conversation between three but He is their fourth, nor between five but He is their sixth, nor less than <span class="h">that nor more<sup foot_note="81296">1</sup> </span>but He is with them wherever they may be. Then on the Day of Resurrection He will inform them of what they did; indeed, Allah is All-Knowing of everything.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! Do you not see that Allah knows everything that is in the heavens and everything on Earth; nothing within them is hidden from Him? No three people talk among themselves except that Allah (may He be glorified) is the fourth among them through His knowledge; nor do five people talk among themselves except that He may He be glorified is the sixth among them through His knowledge; nor any less or any more than these numbers, except that Allah is with them through His knowledge wherever they may be. No speech of theirs remains hidden from Him; He will then inform them of their actions on the Day of Judgement. Indeed, He knows everything; nothing is hidden from Him.
— Abridged Explanation of the Quran


Have you not considered that Allāh knows what is in the heavens and what is on the earth? There are not three in a private conversation but that He is the fourth of them, nor are there five but that He is the sixth of them - and no less than that and no more except that He is with them [in knowledge] wherever they are. Then He will inform them of what they did, on the Day of Resurrection. Indeed Allāh is, of all things, Knowing.
— Saheeh International


Have you not seen that Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth? No secret consultation takes place between three, but He is fourth of them, nor between five, but He is sixth of them, nor between fewer than that or more, but He is with them wherever they may be. Then He will tell them on the Day of Judgment what they did. Surely Allah is All-Knowing about everything.
— Maarif-ul-Quran


Have you not observed that Allah knows everything in the heavens and everything in the earth? No secret consulta-tion takes place between three, but He is fourth of them, nor between five, but He is sixth of them, nor between fewer than that or more, but He is with them wherever they may be. Then He will tell them on the Day of Judgment what they did. Surely Allah is All-Knowing about every thing.
— Mufti Taqi Usmani


Have you not seen that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? In no way can there be a private conference among three (persons), except that He is the fourth of them, nor five (persons), except that He is the sixth of them, nor lesser than that, nor more except that He is with them, wherever they may be; thereafter He will fully inform them of whatever they have done, on the Day of the Resurrection. Surely Allah is Ever-Knowing of everything.
— Dr. Ghali


Do you not see [Prophet] that God knows everything in the heavens and earth? There is no secret conversation between three people where He is not the fourth, nor between five where He is not the sixth, nor between less or more than that without Him being with them, wherever they may be. On the Day of Resurrection, He will show them what they have done: God truly has full knowledge of everything.
— Abdul Haleem


Are you not aware<sup foot_note="181946">1</sup> that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? Never is there any whispering among three but He is their fourth; nor among five but He is their sixth;<sup foot_note="181947">2</sup> nor fewer nor more but He is with them wherever they may be.<sup foot_note="181948">3</sup> And then He will tell them on the Day of Judgement all that they have done. Surely Allah knows everything.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Alam tara anna Allaha yaAAlamu mafee assamawati wama fee al-ardima yakoonu min najwa thalathatin illahuwa rabiAAuhum wala khamsatin illa huwa sadisuhumwala adna min thalika wala aktharailla huwa maAAahum ayna ma kanoo thummayunabbi-ohum bima AAamiloo yawma alqiyamati innaAllaha bikulli shay-in AAaleem
— Transliteration


Hast thou not seen that Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth? There is no secret conference of three but He is their fourth, nor of five but He is their sixth, nor of less than that or more but He is with them wheresoever they may be; and afterward, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. Lo! Allah is Knower of all things.
— English Translation (Pickthall)


Seest thou not that Allah doth know (all) that is in the heavens and on earth? There is not a secret consultation between three, but He makes the fourth among them, - Nor between five but He makes the sixth,- nor between fewer nor more, but He is in their midst, wheresoever they be: In the end will He tell them the truth of their conduct, on the Day of Judgment. For Allah has full knowledge of all things.
— English Translation (Yusuf Ali)


Do you not see that Allah knows all that is in the heavens and all that is on earth? No secret consultation takes place between three, but He is their fourth, or between five, but He is their sixth, or between fewer or more than that, but He is with them wherever they may be. Then He will inform them of what they did on the Day of Resurrection. Indeed, Allah is All-Knowing of everything.
— Ruwwad Center


Have you not considered how Allah (God) knows whatever is in Heaven and whatever is on Earth? No private conversation ever takes place among three [persons] unless He is their Fourth, nor among five unless He is their Sixth, nor [any number] less than that nor greater unless He is with them, wherever they may be. Then on Resurrection Day, He will notify them about whatever they have been doing. Allah (God) is Aware of everything!
— Dr. T. B. Irving


 Have you not seen that Allâh knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth? There is no Najwâ (secret counsel) of three but He is their fourth (with His Knowledge, while He Himself is over the Throne, over the seventh heaven), nor of five but He is their sixth (with His Knowledge), nor of less than that or more but He is with them (with His Knowledge) wheresoever they may be. And afterwards on the Day of Resurrection He will inform them of what they did. Verily, Allâh is the All-Knower of everything.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



58:8


Have you not seen those who were forbidden from secret talks, yet they ˹always˺ return to what they were forbidden from, conspiring in sin, aggression, and disobedience to the Messenger? And when they come to you ˹O Prophet˺, they greet you not as Allah greets you, and say to one another, “Why does Allah not punish us for what we say?” Hell is enough for them—they will burn in it. And what an evil destination!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Have you<a class="sup"><sup>sg </sup></a>not seen those who were prohibited from conversing secretly but then revert to what they were prohibited from? They <span class="h">converse secretly<sup foot_note="81297">1</sup> </span>in sin and hostility and<i class="s">(in) </i>disobedience to the Messenger. And when they come to you<a class="sup"><sup>sg </sup></a>they greet you with a greeting that Allah never greeted you with, and they say within themselves, “Why does Allah not punish us for what we say?” Hell is enough for them; they will roast in it—so what a miserable destiny!
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Have you not considered those who were forbidden from private conversation [i.e., ridicule and conspiracy] and then return to that which they were forbidden and converse among themselves about sin and aggression and disobedience to the Messenger? And when they come to you, they greet you with that [word] by which Allāh does not greet you and say among themselves, "Why does Allāh not punish us for what we say?" Sufficient for them is Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the destination.
— Saheeh International


O Messenger! Do you not see the Jews who used to secretly whisper when they would see a believer, then Allah prohibited them from such whispering, but they would return to committing exactly that which Allah prohibited them from: secretly discussing sin among themselves i.e. backbiting the believers, inciting people against them, and disobedience to the Messenger. O Messenger! When they come to they greet you with a greeting Allah has not taught you to greet with, i.e. by saying: ‘As-sāmu ‘alayk’ meaning ‘death be upon you’, and they say, rejecting the Prophet (peace be upon him): “Why does Allah not punish us for what we say? Because if he was truthful in his claim that he is a Prophet, Allah would have punished us for what we say about him!” Hell is enough of a punishment for them for what they say; they will definitely suffer its heat. What an evil outcome they will face!
— Abridged Explanation of the Quran


Did you not see those who were forbidden from holding secret counsels, then they do again what they were forbidden to do? And they whisper for sinful act and wrongdoing and disobedience of the prophet, and when they come to you, they greet you the way Allah does not greet you, and say to themselves, "Why does Allah not punish us for what we say?" Enough for them is Jahannam (Hell); they will enter it, and it is an evil end.
— Maarif-ul-Quran


Did you not see those who were forbidden from holding secret talks; then they do again what they were forbidden to do? They whisper for sinful act and wrongdoing and disobedience of the prophet, and when they come to you, they greet you the way Allah does not greet you, and say to themselves, “Why does Allah not punish us for what we say?” Enough for them is Jahannam (Hell); they will enter it, and it is an evil end.
— Mufti Taqi Usmani


Have you not regarded (the ones) who were forbidden private (i.e., clandestine) conference? Thereafter they go back to what they were forbidden, and they confer privately together in vice and hostility, and in disobedience to the Messenger. And when they come to you, (The Prophet) they greet you with a greeting Allah has not greeted you with; and they say within themselves, "Had (your warning been true Allah would torment us for what we say!" Enough reckoning for them will be Hell, at which they will be to roast. Miserable then is the Destiny!.
— Dr. Ghali


Have you not seen how those who have been forbidden to hold secret conversations go back afterwards and hold them, and conspire with one another in what is sinful, hostile, and disobedient to the Messenger? When they come to you they greet you with words God has never used to greet you, and say inwardly, ‘Why does God not punish us for what we say?’ Hell will be punishment enough for them: they will burn there- an evil destination.
— Abdul Haleem


Have you not seen those who were forbidden to whisper and yet they engaged in what they had been forbidden?<sup foot_note="181949">1</sup> They secretly converse among themselves concerning sin and transgression and disobedience to the Messenger. And when they come to you, they greet you in a manner that Allah does not greet you,<sup foot_note="181950">2</sup> and say to themselves: “Why does Allah not chastise us for these utterances of ours?”<sup foot_note="181951">3</sup> Hell it is that shall suffice them, and in it will they burn. How woeful is their destination!
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Alam tara ila allatheena nuhooAAani annajwa thumma yaAAoodoona lima nuhooAAanhu wayatanajawna bil-ithmi walAAudwaniwamaAAsiyati arrasooli wa-itha jaookahayyawka bima lam yuhayyika bihi Allahuwayaqooloona fee anfusihim lawla yuAAaththibunaAllahu bima naqoolu hasbuhum jahannamu yaslawnahafabi/sa almaseer
— Transliteration


Hast thou not observed those who were forbidden conspiracy and afterward returned to that which they had been forbidden, and (now) conspire together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger? And when they come unto thee they greet thee with a greeting wherewith Allah greeteth thee not, and say within themselves: Why should Allah punish us for what we say? Hell will suffice them; they will feel the heat thereof - a hapless journey's end!
— English Translation (Pickthall)


Turnest thou not thy sight towards those who were forbidden secret counsels yet revert to that which they were forbidden (to do)? And they hold secret counsels among themselves for iniquity and hostility, and disobedience to the Messenger. And when they come to thee, they salute thee, not as Allah salutes thee, (but in crooked ways): And they say to themselves, "Why does not Allah punish us for our words?" Enough for them is Hell: In it will they burn, and evil is that destination!
— English Translation (Yusuf Ali)


Have you not seen those who were forbidden from holding secret talks, yet they go back to do what they were forbidden from, conspiring in sin and aggression, and in disobedience to the Messenger? When they come to you, they greet you other than the way Allah greets you, and they say to one another, “Why does Allah not punish us for what we say?” Sufficient is Hell for them; they will enter it. What a terrible destination!
— Ruwwad Center


Have you not considered the ones who, even though they have been forbidden to [carry on any] intrigue, still go back to what they have been forbidden to do and conspire out of sin and enmity, and in defiance of the Messenger? Whenever they come to you, they greet you the way Allah (God) never greets you, and tell themselves: "Should Allah (God) not punish us for what we say?" Hell will be enough for them; they shall roast in it, for it is such an awful goal to have.
— Dr. T. B. Irving


  Have you not seen those who were forbidden to hold secret counsels, and afterwards returned to that which they had been forbidden, and conspired together for sin and wrong doing and disobedience to the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم). And when they come to you, they greet you with a greeting wherewith Allâh greets you not, and say within themselves: "Why should Allâh punish us not for what we say?" Hell will be sufficient for them; they will burn therein. And worst indeed is that destination!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



58:9


O believers! When you converse privately, let it not be for sin, aggression, or disobedience to the Messenger, but let it be for goodness and righteousness. And fear Allah, to Whom you will ˹all˺ be gathered.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


O you who have attained faith, when you converse secretly, do not <span class="h">converse secretly<sup foot_note="81298">1</sup> </span>in sin and hostility and<i class="s">(in) </i>disobedience to the Messenger, but converse in virtue and mindfulness<i class="s">(of God) </i>, and be mindful of Allah to Whom you will be herded.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O you who have believed, when you converse privately, do not converse about sin and aggression and disobedience to the Messenger but converse about righteousness and piety. And fear Allāh, to whom you will be gathered.
— Saheeh International


O those who have faith in Allah and act upon what He has legislated for them! Do not secretly discuss things that incur sin, incite enmity against, or disobedience to the Messenger, in case you become like the Jews. Rather, discuss things that lead to obedience to Allah and refraining from His disobedience. And be mindful of Allah by fulfilling His commands and refraining from the things He has not allowed, because He alone is the one towards whom you will be gathered on the Day of Judgement for accountability and requital.
— Abridged Explanation of the Quran


O those who believe, when you hold secret counsel, do not whisper for sinful act and wrongdoing and disobedience of the prophet, and do whisper for righteousness and taqwa (God-fearing). And fear Allah, before whom you will be gathered together.
— Maarif-ul-Quran


O you who believe, when you hold secret counsel, do not whisper for sinful act and wrongdoing and disobedience of the prophet, and do whisper for righteousness and taqwā (piety). And fear Allah, before whom you will be gathered together.
— Mufti Taqi Usmani


O you who have believed, when you confer privately together, then do not confer privately in vice and all-pervading hostility and disobedience to the Messenger; and confer privately (together) in benignacy and piety; and be pious to Allah, to Whom you will be mustered.
— Dr. Ghali


You who believe, when you converse in secret, do not do so in a way that is sinful, hostile, and disobedient to the Messenger, but in a way that is good and mindful [of God]. Be mindful of God, to whom you will all be gathered.
— Abdul Haleem


Believers, when you converse in secrecy, let that not be concerning sin and transgression and disobedience to the Messenger; rather, converse concerning virtue and piety. And fear Allah to Whom all of you shall be mustered.<sup foot_note="181952">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Ya ayyuha allatheena amanooitha tanajaytum fala tatanajaw bil-ithmiwalAAudwani wamaAAsiyati arrasooliwatanajaw bilbirri wattaqwa wattaqooAllaha allathee ilayhi tuhsharoon
— Transliteration


O ye who believe! When ye conspire together, conspire not together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger, but conspire together for righteousness and piety, and keep your duty toward Allah, unto whom ye will be gathered.
— English Translation (Pickthall)


O ye who believe! When ye hold secret counsel, do it not for iniquity and hostility, and disobedience to the Prophet; but do it for righteousness and self-restraint; and fear Allah, to Whom ye shall be brought back.
— English Translation (Yusuf Ali)


O you who believe, when you hold secret talk, do not do so in sin and aggression, and in disobedience to the Messenger, rather do so in righteousness and piety. And fear Allah, to Whom you will be gathered.
— Ruwwad Center


You who believe, whenever you confer with one another, do not conspire out of sin and enmity, and in defiance of the Messenger: confer virtuously and through a sense of duty. Heed Allah (God), before whom you will appear.
— Dr. T. B. Irving


  O you who believe! When you hold secret counsel, do it not for sin and wrong-doing, and disobedience towards the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), but do it for Al-Birr (righteousness) and Taqwâ (virtues and piety); and fear Allâh unto Whom you shall be gathered.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



58:10


Secret talks are only inspired by Satan to grieve the believers. Yet he cannot harm them whatsoever except by Allah’s Will. So in Allah let the believers put their trust.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Indeed,<i class="s">(malicious) </i>private conversations are from Satan, <span class="h">that those who have attained faith may be sad<sup foot_note="81299">1</sup> </span>. But he cannot harm them at all except by Allah’s leave. And in Allah let the believers place their trust.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Secret discussions that contain sin, inciting enmity and disobedience to the Messenger are only the result of Satan adorning and whispering to his associates, so that he can cause grief to the believers that they are being plotted against. However, neither Satan nor his beautification of things will harm the believers in any way, except if Allah wills and intends it. So it is upon Allah that the believers should rely in all their affairs.
— Abridged Explanation of the Quran


Private conversation is only from Satan that he may grieve those who have believed, but he will not harm them at all except by permission of Allāh. And upon Allāh let the believers rely.
— Saheeh International


Whispering (for sinful acts) comes from the Shaitan (Satan), so that he may grieve those who believe, while it is not harmful to them in the least, except with Allah's permission. And in Allah the believers must place their trust.
— Maarif-ul-Quran


Whispering (for sinful acts) comes from the ShaiTān (Satan), so that he may grieve those who believe, while it is not harmful to them in the least, except with Allah’s permission. And in Allah the believers must place their trust.
— Mufti Taqi Usmani


Surely private conference is only of Ash-Shaytan, (The ever-Vicious (one), i.e., the Devil) that the ones who have believed may feel grieved; and he will not harm them anything, except by the permission of Allah, and in Allah then let the believers put their trust.
— Dr. Ghali


[Any other kind of] secret conversation is the work of Satan, designed to cause trouble to the believers, though it cannot harm them in the least unless God permits it. Let the believers put their trust in God.
— Abdul Haleem


Whispering is an act of Satan, one that aims at causing grief to the believers; yet without Allah's leave no harm can be caused to them. So in Allah should the believers put all their trust.<sup foot_note="181953">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Innama annajwa mina ashshaytaniliyahzuna allatheena amanoo walaysa bidarrihimshay-an illa bi-ithni Allahi waAAalaAllahi falyatawakkali almu/minoon
— Transliteration


Lo! Conspiracy is only of the devil, that he may vex those who believe; but he can harm them not at all unless by Allah's leave. In Allah let believers put their trust.
— English Translation (Pickthall)


Secret counsels are only (inspired) by the Evil One, in order that he may cause grief to the Believers; but he cannot harm them in the least, except as Allah permits; and on Allah let the Believers put their trust.
— English Translation (Yusuf Ali)


Secret talks are only prompted by Satan to grieve the believers, but he cannot harm them in the least except with Allah’s permission. So let the believers put their trust in Allah.
— Ruwwad Center


Intrigue comes only from Satan, so he may sadden those who believe. Yet he will not harm them in any way except with Allah (God)'s permission; so on Allah (God) let believers rely.
— Dr. T. B. Irving


  Secret counsels (conspiracies) are only from Shaitân (Satan), in order that he may cause grief to the believers. But he cannot harm them in the least, except as Allâh permits. And in Allâh let the believers put their trust.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



58:11


O believers! When you are told to make room in gatherings, then do so. Allah will make room for you ˹in His grace˺. And if you are told to rise, then do so. Allah will elevate those of you who are faithful, and ˹raise˺ those gifted with knowledge in rank. And Allah is All-Aware of what you do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


O you who have attained faith, when you are told, “Make room for one another in <span class="h">assemblies<sup foot_note="81300">1</sup> </span>,” then make room so that Allah makes room for you. And when you are told, “Arise,” then arise. Allah elevates by degrees those of you who have attained faith and those given knowledge. And Allah is All-Aware of what you do.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O you who have believed, when you are told, "Space yourselves" in assemblies, then make space; Allāh will make space for you. And when you are told, "Arise," then arise; Allāh will raise those who have believed among you and those who were given knowledge, by degrees. And Allāh is Aware of what you do.
— Saheeh International


After Allah mentioned the etiquette of speech, He mentions the etiquette of gatherings, and says: O those who have faith in Allah and act upon what Allah has legislated for them! When you are told: “Make space in gatherings”, then make space; Allah will create ease for you in your worldly lives and in the afterlife. And when you are told: “Leave from so and so gathering so that people of virtue may take part in them”, leave those gatherings; Allah (may He be glorified) will raise in great stature those who have faith among you and those blessed with knowledge. And Allah is the knower of whatever you do; none of your actions are hidden from Him, and He will requite you for them.
— Abridged Explanation of the Quran


0 those who believe, when it is said to you, "Make room (for others) in the sittings", then make room, and Allah will make room for you (in the Hereafter). And when it is said, "Rise up", then rise up, and Allah will raise those, in ranks, who have believed and are given knowledge. And Allah is well-aware of what you do.
— Maarif-ul-Quran


O you who believe, when it is said to you, “Make room (for others) in the sittings”, then make room, and Allah will make room for you (in the Hereafter). And when it is said, “Rise up”, then rise up, and Allah will raise those, in ranks, who have believed and are given knowledge. Allah is well-aware of what you do.
— Mufti Taqi Usmani


O you who have believed, when it is said to you, "Make room for yourselves in the assemblies, " then make room, (and Allah will make room for you. And when it is said, "Move up, " then move up Allah will raise in degrees the ones of you who have believed and the ones to whom knowledge has been brought; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do.
— Dr. Ghali


You who believe, if you are told to make room for one another in your assemblies, then do so, and God will make room for you, and if you are told to rise up, do so: God will raise up, by many degrees, those of you who believe and those who have been given knowledge: He is fully aware of what you do.
— Abdul Haleem


Believers, when you are told: “Make room for one another in your assemblies,” then make room; Allah will bestow amplitude on you.<sup foot_note="181954">1</sup> And when it is said: “Rise up,” then rise up;<sup foot_note="181955">2</sup> Allah will raise to high ranks<sup foot_note="181956">3</sup> those of you who believe and are endowed with knowledge. Allah is well aware of all that you do.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Ya ayyuha allatheena amanooitha qeela lakum tafassahoo fee almajalisifafsahoo yafsahi Allahu lakum wa-ithaqeela onshuzoo fanshuzoo yarfaAAi Allahu allatheenaamanoo minkum wallatheena ootoo alAAilmadarajatin wallahu bima taAAmaloonakhabeer
— Transliteration


O ye who believe! when it is said unto you, Make room! in assemblies, then make room; Allah will make way for you (hereafter). And when it is said, Come up higher! go up higher; Allah will exalt those who believe among you, and those who have knowledge, to high ranks. Allah is Informed of what ye do.
— English Translation (Pickthall)


O ye who believe! When ye are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room: (ample) room will Allah provide for you. And when ye are told to rise up, rise up Allah will rise up, to (suitable) ranks (and degrees), those of you who believe and who have been granted (mystic) Knowledge. And Allah is well-acquainted with all ye do.
— English Translation (Yusuf Ali)


O you who believe, when you are told to make room in your gatherings, then make room; Allah will give you abundance. And when you are told to rise, then rise; Allah will raise in ranks those who believed from among you and those who are given knowledge. And Allah is All-Aware of what you do.
— Ruwwad Center


You who believe, whenever someone tells you to make room at (any) sessions, then make room; Allah (God) will make room for you [elsewhere]. When it is said: "Move on ahead!", then move on up. Allah (God) will raise those of you who believe, in rank, as well as the ones who are given knowledge. Allah (God) is Informed about anything you do.
— Dr. T. B. Irving


  O you who believe! When you are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room. Allâh will give you (ample) room (from His Mercy). And when you are told to rise up [for prayers, or Jihâd (holy fighting in Allâh’s cause), or for any other good deed], rise up. Allâh will exalt in degree those of you who believe, and those who have been granted knowledge. And Allâh is Well-Acquainted with what you do.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



58:12


O believers! When you consult the Messenger privately, give something in charity before your consultation. That is better and purer for you. But if you lack the means, then Allah is truly All-Forgiving, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


O you who have attained faith, when you converse privately with the Messenger, give a donation ahead of your private conversation. That is better for you and cleaner. But if you do not find the means, then Allah is indeed Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O you who have believed, when you [wish to] privately consult the Messenger, present before your consultation a charity. That is better for you and purer. But if you find not [the means] - then indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
— Saheeh International


O those who have faith in Allah and act upon what He has legislated for them! When you intend to talk privately with the Messenger, give some charity before you talk in private with him. That giving in charity will be better and purer for you because of being an act of obedience to Allah that purifies the hearts. But if you do not find anything you can give in charity, there is no harm in you talking in private with him, because Allah Forgiving of the sins of His servants and He is merciful towards them by not burdening them except with what they are capable of.
— Abridged Explanation of the Quran


0 those who believe, when you consult the Messenger in private, then offer something in charity before your consultation. That is better for you and purer. But if you find nothing (to offer), then Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
— Maarif-ul-Quran


O you who believe, when you consult the Messenger in private, then offer something in charity before your consultation. That is better for you and purer. But if you find nothing (to offer), then Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
— Mufti Taqi Usmani


O you who have believed, when you confer privately with the Messenger, then before (Literally: between the two hands (of) your private conference with him, forward a donation; that is more charitable for you and purer. Yet if you do not find (any means), then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
— Dr. Ghali


You who believe, when you come to speak privately with the Messenger, offer something in charity before your conversation: that is better for you and purer. If you do not have the means, God is most forgiving and merciful.
— Abdul Haleem


Believers, when you come to the Messenger for private consultation, offer some charity before your consultation with him.<sup foot_note="181957">1</sup> That is better for you and more conducive to purity. But if you find nothing to offer in charity, then know that Allah is Most Merciful, Most Compassionate.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Ya ayyuha allatheena amanooitha najaytumu arrasoola faqaddimoo baynayaday najwakum sadaqatan thalika khayrunlakum waatharu fa-in lam tajidoo fa-inna Allahaghafoorun raheem
— Transliteration


O ye who believe! When ye hold conference with the messenger, offer an alms before your conference. That is better and purer for you. But if ye cannot find (the wherewithal) then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
— English Translation (Pickthall)


O ye who believe! When ye consult the Messenger in private, spend something in charity before your private consultation. That will be best for you, and most conducive to purity (of conduct). But if ye find not (the wherewithal), Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
— English Translation (Yusuf Ali)


O you who believe, when you consult the Messenger in private, give something in charity before your consultation; that is better for you and more conducive to purity. But if you do not have the means, then Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
— Ruwwad Center


You who believe, whenever you confer with the Messenger, offer some sort of charity before you confer [with him]; that will be better for you, and purer [besides]. Yet if you do not find anything [to give], Allah (God) is still Forgiving, Merciful.
— Dr. T. B. Irving


  O you who believe! When you (want to) consult the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) in private, spend something in charity before your private consultation. That will be better and purer for you. But if you find not (the means for it), then verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



58:13


Are you afraid of spending in charity before your private consultations ˹with him˺? Since you are unable to do so, and Allah has turned to you in mercy, then ˹continue to˺ establish prayer, pay alms-tax, and obey Allah and His Messenger. And Allah is All-Aware of what you do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Are you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>reluctant to give donations before your private conversation? If you do not do so and Allah pardons you, then establish the prayer and bring<sup foot_note="81301">1</sup>the purifying charity<sup foot_note="81302">2</sup>and obey Allah and His Messenger. And Allah is All-Aware of what you do.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Have you feared to present before your consultation charities? Then when you do not and Allāh has forgiven you, then [at least] establish prayer and give zakāh and obey Allāh and His Messenger. And Allāh is Aware of what you do.
— Saheeh International


Do you fear poverty by presenting charity before talking privately with the Messenger? So when you do not do that which Allah commanded you to do, and Allah forgave you by allowing you not to give in charity, now perform prayer to perfection, give Zakat on your wealth, and obey Allah and His Messenger. Allah is aware of your actions; nothing is hidden from Him and He will soon requite you for them.
— Abridged Explanation of the Quran


Have you become afraid of offering charities before your consultation? So when you did not do so, and Allah has forgiven you, then establish salah, and pay zakah, and obey Allah and His Messenger. And Allah is well-aware of what you do.
— Maarif-ul-Quran


Have you become afraid of offering charities before your consultation? So when you did not do so, and Allah has forgiven you, then establish Salāh, and pay Zakāh, and obey Allah and His Messenger. And Allah is well aware of what you do.
— Mufti Taqi Usmani


D you (feel) timorous about forwarding donations before (Literally: between the two hands (of) your private conference? So, as you did not perform accordingly, and Allah has relented on you, then keep up the prayer, and bring the Zakat, (i.e., pay the door-dues) and obey Allah and His Messenger; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do.
— Dr. Ghali


Were you afraid to give charity before consulting the Prophet? Since you did not give charity, and God has relented towards you, you should [at least] observe your prayers, pay the prescribed alms, and obey God and His Messenger: God is well aware of your actions.
— Abdul Haleem


Are you afraid that you will have to offer charity when you hold private conversation with the Prophet? But if you are unable to do so and Allah pardons you, then establish Prayer and pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. Allah is well aware of all that you do.<sup foot_note="181958">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Aashfaqtum an tuqaddimoo bayna yaday najwakumsadaqatin fa-ith lam tafAAaloo watabaAllahu AAalaykum faaqeemoo assalatawaatoo azzakata waateeAAoo Allahawarasoolahu wallahu khabeerun bimataAAmaloon
— Transliteration


Fear ye to offer alms before your conference? Then, when ye do it not and Allah hath forgiven you, establish worship and pay the poor-due and obey Allah and His messenger. And Allah is Aware of what ye do.
— English Translation (Pickthall)


Is it that ye are afraid of spending sums in charity before your private consultation (with him)? If, then, ye do not so, and Allah forgives you, then (at least) establish regular prayer; practise r
0
Donate 06-08-22

0 comments

If you wanna get more accurate answers,Please Login or Register