Quran chapter 59: 59Al-Hashr | English Translation
59:1
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah. For He is the Almighty, All-Wise.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whatever is in the heavens and in the earth has been highly exalting Allah, and He is the Almighty, the All-Wise.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Every creation in the heavens and the earth proclaims the purity and sanctity of Allah from everything that does not befit Him. He is the Almighty whom no one can overcome, the Wise in His creation, legislation and decree.
— Abridged Explanation of the Quran
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allāh, and He is the Exalted in Might, the Wise.
— Saheeh International
Allah's purity has been proclaimed by all that is in the heavens and all that is on the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
— Maarif-ul-Quran
Allah’s purity has been proclaimed by all that is in the heavens and all that is in the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
— Mufti Taqi Usmani
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
— Dr. Ghali
Everything in the heavens and earth glorifies God; He is the Almighty, the Wise.
— Abdul Haleem
All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah's Glory: He is the Most Mighty, the Most Wise.<sup foot_note="181967">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Sabbaha lillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeem
— Transliteration
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.
— English Translation (Pickthall)
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
— English Translation (Yusuf Ali)
All that is in the heavens and all that is on earth glorifies Allah, for He is the All-Mighty, the All-Wise.
— Ruwwad Center
Whatever is in Heaven and whatever is on Earth glorifies Allah (God). He is the Powerful, the Wise!
— Dr. T. B. Irving
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allâh. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:2
He is the One Who expelled the disbelievers of the People of the Book from their homes for ˹their˺ first banishment ˹ever˺. You never thought they would go. And they thought their strongholds would put them out of Allah’s reach. But ˹the decree of˺ Allah came upon them from where they never expected. And He cast horror into their hearts so they destroyed their houses with their own hands and the hands of the believers. So take a lesson ˹from this˺, O people of insight!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is He who evicted those who denied among the People of the Scripture from their homes at the first exodus<sup foot_note="81304">1</sup>. You<a class="sup"><sup>pl </sup></a>did not think they would depart, and they thought their fortresses would protect them from Allah, but Allah came at them from where they never expected and threw terror into their hearts. They<sup foot_note="81305">2</sup><span class="h">wreck<sup foot_note="81306">3</sup> </span>their houses with their own hands and by the hands of the believers. So take a lesson, O you who are endowed with sight<i class="s">(s) </i>.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
It is He who expelled the ones who disbelieved among the People of the Scripture from their homes at the first gathering. You did not think they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allāh; but [the decree of] Allāh came upon them from where they had not expected, and He cast terror into their hearts [so] they destroyed their houses by their [own] hands and the hands of the believers. So take warning, O people of vision.
— Saheeh International
He is the one who exiled the Banū an-Naḍīr who had disbelieved in Allah and rejected His Messenger Muhammad (peace be upon him), from their houses in Al-Madīnah the first time towards the Levant region. They were from the Jews: the people of the Torah. After they had broken their treaty and sided with the idolaters against the Messenger, He exiled them towards the Levant. O believers! You did not think they would leave their homes because of the might and strength they possessed, and they themselves thought that their fortresses they had fortified would protect them from the might of Allah and His punishment. Then, the might of Allah came upon them in a manner they did not anticipate, when He commanded His Messenger to fight them and exile them from their homes. Allah also put extreme fear into their hearts, and they began demolishing their homes with their own hands from the inside so that the believers could not take advantage of them, while the Muslims demolished them from the outside. O people of insight! So take heed of what befell them due to their disbelief and do not be like them, in case you get the same requital as they did, and face the same punishment they faced.
— Abridged Explanation of the Quran
He is the One who expelled the disbelievers of the People of the Book from their homes at the time of the first gathering.1 You did not expect that they would leave, and they deemed that their fortresses would protect them from Allah. But Allah came to them from where they did not expect, and cast fear in their hearts when they were spoiling their homes with their own hands and with the hands of the believers. So, learn a lesson, 0 those who have eyes.
— Maarif-ul-Quran
He is the One who expelled the disbelievers of the People of the Book from their homes at the time of the first gathering. You did not expect that they would leave, and they deemed that their fortresses would protect them from Allah. But Allah came to them from where they did not expect, and cast fear in their hearts when they were spoiling their homes with their own hands and with the hands of the believers. So, learn a lesson, O you who have eyes to see.
— Mufti Taqi Usmani
He is The One Who drove the ones who disbelieved among the Population of the Book (Or: The Family of the Book, i.e., the life of this world) out of their homes at the first mustering. In no way did you surmise that they would go out, and they surmised that their fortresses would hold them back from Allah. Then Allah came upon them from where they did not (expectedly) reckon, and He hurled horror in their hearts (as) they ruined their houses with their (own) hands and the hands of the believers. So ponder (on that), you who are endowed with beholdings! (i.e., eyesight (s)
— Dr. Ghali
It was He who drove those of the People of the Book who broke faith out from their homes at the first gathering of forces––you [believers] never thought they would go, and they themselves thought their fortifications would protect them against God. God came up on them from where they least expected and put panic into their hearts: their homes were destroyed by their own hands, and the hands of the believers. Learn from this, all of you with insight!
— Abdul Haleem
He it is Who in the first assault drove forth the People of the Book that disbelieved from their homes<sup foot_note="181968">1</sup> at the first gathering of forces.<sup foot_note="181969">2</sup> You did not believe that they would leave; while they too thought that their fortresses would defend them against Allah.<sup foot_note="181970">3</sup> Then Allah came upon them from whence they did not even imagine,<sup foot_note="181971">4</sup> casting such terror into their hearts that they destroyed their homes by their own hands and their destruction was also caused by the hands of the believers.<sup foot_note="181972">5</sup> So learn a lesson from this, O you who have perceptive eyes!<sup foot_note="181973">6</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Huwa allathee akhraja allatheenakafaroo min ahli alkitabi min diyarihim li-awwalialhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannooannahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahifaatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboowaqathafa fee quloobihimu arruAAba yukhriboonabuyootahum bi-aydeehim waaydee almu/mineena faAAtabiroo yaolee al-absar
— Transliteration
He it is Who hath caused those of the People of the Scripture who disbelieved to go forth from their homes unto the first exile. Ye deemed not that they would go forth, while they deemed that their strongholds would protect them from Allah. But Allah reached them from a place whereof they recked not, and cast terror in their hearts so that they ruined their houses with their own hands and the hands of the believers. So learn a lesson, O ye who have eyes!
— English Translation (Pickthall)
It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)!
— English Translation (Yusuf Ali)
It is He Who expelled the disbelievers of the People of the Book [Banī Nadīr] from their homes as the first banishment. You did not think that they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allah. But [the punishment of] Allah came upon them from where they did not expect and He cast dread in their hearts, destroying their homes with their own hands and the hands of the believers. So take a lesson, O you people of insight.
— Ruwwad Center
He is the One Who turned those People of the Book (Scripture) who disbelieved, out of their homes in the first gathering [as a banishment]. You (all) did not think that they would leave, while they thought that their strongholds would keep Allah (God) away from them. Yet Allah (God) came at them from where they did not anticipate it and cast such panic into their hearts, that they tore their houses down with their own hands as well as through believers' hands: so learn a lesson, you who have any insight!
— Dr. T. B. Irving
He it is Who drove out the disbelievers among the people of the Scripture (i.e. the Jews of the tribe of Banû An-Nadîr) from their homes at the first gathering. You did not think that they would get out. And they thought that their fortresses would defend them from Allâh! But Allâh’s (Torment) reached them from a place whereof they expected it not, and He cast terror into their hearts so that they destroyed their own dwellings with their own hands and the hands of the believers. Then take admonition, O you with eyes (to see).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:3
Had Allah not decreed exile for them, He would have certainly punished them in this world. And in the Hereafter they will suffer the punishment of the Fire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Had Allah not prescribed evacuation for them, He would have punished them in the Earlier<i class="s">(Life) </i>, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Had it not been that Allah had decreed exile for them, He would have punished them in the world with execution and captivity, like He did with their brothers from the Banū Qurayḍah. And for them in the afterlife is the punishment of the hellfire that awaits them, wherein they shall live forever.
— Abridged Explanation of the Quran
And if not that Allāh had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire.
— Saheeh International
And if Allah had not destined exile for them, He would have punished them in the world. And for them in the Hereafter is the torment of the Fire.
— Maarif-ul-Quran
If Allah had not destined exile for them, He would have punished them in the world. And for them in the Hereafter is the torment of the Fire.
— Mufti Taqi Usmani
And had not Allah prescribed evacuation (i.e., exile) for them, indeed He would have tormented them in the present (life); (Literally: the lowly (life), i.e., the life of the world ) and in the Hereafter they will have the torment of the Fire.
— Dr. Ghali
If God had not decreed exile for them, He would have tormented them [even more severely] in this world. In the Hereafter they will have the torment of the Fire
— Abdul Haleem
If Allah had not decreed banishment for them, He would certainly have chastised them in this world.<sup foot_note="181974">1</sup> As for the Hereafter, the chastisement of the Fire awaits them.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Walawla an kataba AllahuAAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee addunyawalahum fee al-akhirati AAathabu annar
— Transliteration
And if Allah had not decreed migration for them, He verily would have punished them in the world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire.
— English Translation (Pickthall)
And had it not been that Allah had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire.
— English Translation (Yusuf Ali)
Had Allah not decreed exile for them, He would have surely punished them in this world. And in the Hereafter, there will be for them the punishment of the Fire.
— Ruwwad Center
If Allah (God) had not prescribed expulsion for them, He would still have punished them in this world. They shall have the torment of Fire in the Hereafter.
— Dr. T. B. Irving
And had it not been that Allâh had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world; and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:4
This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah, then Allah is truly severe in punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is because they went against Allah and His Messenger, and whoever goes against Allah—indeed, Allah is stern in retribution.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Whatever happened to them happened because they took Allah and His Messenger as enemies through their disbelief and breaking of the treaties. And whoever takes Allah as his enemy, Allah is severe in punishment, so he will soon suffer His sever punishment.
— Abridged Explanation of the Quran
That is because they opposed Allāh and His Messenger. And whoever opposes Allāh - then indeed, Allāh is severe in penalty.
— Saheeh International
That is because they were hostile to Allah and His Messenger. And whoever has hostility with Allah, then Allah is severe in punishment.
— Maarif-ul-Quran
That is because they were hostile to Allah and His Messenger. And whoever has hostility with Allah (must know that) Allah is severe in punishment.
— Mufti Taqi Usmani
That is for that they opposed (the Command of Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah (Command), then surely Allah is strict in punishment.
— Dr. Ghali
because they set themselves against God and His Messenger: God is stern in punishment towards anyone who sets himself against Him.
— Abdul Haleem
That is because they set themselves against Allah and His Messenger; and whoever sets himself against Allah should know that Allah is surely Most Stern in retribution.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Thalika bi-annahum shaqqoo Allahawarasoolahu waman yushaqqi Allaha fa-inna Allahashadeedu alAAiqab
— Transliteration
That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal.
— English Translation (Pickthall)
That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment.
— English Translation (Yusuf Ali)
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah, Allah is truly severe in punishment.
— Ruwwad Center
That is because they have broken off with Allah (God) and His messenger. Anyone who breaks with Allah (God) [finds out] that Allah (God) is Stern in punishment.
— Dr. T. B. Irving
That is because they opposed Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم). And whosoever opposes Allâh, then verily, Allâh is Severe in punishment.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:5
Whatever palm trees you ˹believers˺ cut down or left standing intact, it was ˹all˺ by Allah’s Will, so that He might disgrace the rebellious.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whatever palm tree you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>cut down or left standing on its roots, then that was by Allah’s leave and that He may disgrace those who are defiantly disobedient.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O believers! Whatever date palm you cut down to infuriate the enemies of Allah in the battle of the Banū an-Naḍīr, or you left it standing with its trunk to make use of it, was done with the command of Allah; it was not done to cause destruction on earth like they claimed. It was also done so that Allah could humiliate through it those who left the obedience of Allah from the Jews: those that broke the treaties and chose the path of treason over the path of loyalty.
— Abridged Explanation of the Quran
Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allāh and so He would disgrace the defiantly disobedient.
— Saheeh International
Whatever palm-trees you have cut down, or have left them standing on their roots, it was with Allah's permission, and so that He might disgrace the transgressors.
— Maarif-ul-Quran
Whatever palm-trees you have cut down, or have left them standing on their roots, it was with Allah’s permission, and so that He might disgrace the transgressors.
— Mufti Taqi Usmani
Whatever tender (crops) you have cut (down) or left upright on their roots, then that was by the permission of Allah, and that He may disgrace the immoral ones.
— Dr. Ghali
Whatever you [believers] may have done to [their] palm trees–– cutting them down or leaving them standing on their roots––was done by God’s leave, so that He might disgrace those who defied Him.
— Abdul Haleem
The palm-trees that you cut down or those that you left standing on their roots, it was by Allah's leave that you did so.<sup foot_note="181975">1</sup> (Allah granted you this leave) in order that He might humiliate the evil-doers.<sup foot_note="181976">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ma qataAAtum min leenatin awtaraktumooha qa-imatan AAala osoolihafabi-ithni Allahi waliyukhziya alfasiqeen
— Transliteration
Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil-livers.
— English Translation (Pickthall)
Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses.
— English Translation (Yusuf Ali)
Whatever palm trees you cut down or left standing on their trunks, it was by Allah’s Will, so that He might disgrace the evildoers.
— Ruwwad Center
Any palm tree you cut down or leave standing on their roots, is with Allah (God)'s permission so He may disgrace such immoral people,
— Dr. T. B. Irving
What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allâh, and in order that He might disgrace the Fâsiqûn (the rebellious, the disobedient to Allâh).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:6
As for the gains Allah has turned over to His Messenger from them—you did not ˹even˺ spur on any horse or camel for such gains. But Allah gives authority to His messengers over whoever He wills. For Allah is Most Capable of everything.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whatever Allah has turned over to His Messenger from them, you have spurred neither horse nor camel for them, but Allah gives authority to His messengers over whomever He wills, and Allah is All-Powerful over everything.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And what Allāh restored [of property] to His Messenger from them - you did not spur for it [in an expedition] any horses or camels, but Allāh gives His messengers power over whom He wills, and Allāh is over all things competent.
— Saheeh International
And whatever wealth of the Banū an-Naḍīr Allah returned to His Messenger, you did not haste in seeking it through riding on horses or camels, nor did you face any difficulty in acquiring it. Rather, Allah gives power to His Messenger over whatever He wishes, and He has given power to His Messenger over the Banū an-Naḍīr such that he conquered their communities without any fighting. And Allah is capable of everything, Nothing is outside His ability.
— Abridged Explanation of the Quran
And whatever fai'1 (left over property) Allah has passed on to His Messenger from them, you had not urged on your horses or camels for it, but Allah gives predominance to His messengers over whomsoever He wills, and Allah is Powerful over everything.
— Maarif-ul-Quran
And whatever fai’ (left over property) Allah has passed on to His Messenger from them, you had not urged on your horses or camels for it, but Allah gives predominance to His messengers over whomsoever He wills, and Allah is Powerful over every thing.
— Mufti Taqi Usmani
And whatever (spoils) Allah has conceded His Messenger from them, then in no way did you (The pronoun is plure) agitate either horses or riding beasts; (i.e., you did not use cavalry or comelry to take spoils) but Allah gives authority to His Messengers over whomever He decides; and Allah is Ever-Determiner over everything.
— Dr. Ghali
You [believers] did not have to spur on your horses or your camels for whatever gains God turned over to His Messenger from them. God gives authority to His messengers over whoever He will: God has power over all things.
— Abdul Haleem
Whatever Allah has taken away from them and bestowed (as spoils) on His Messenger<sup foot_note="181977">1</sup> for which you spurred neither horses nor camels; but Allah grants authority to His Messengers over whomsoever He pleases. Allah has power over everything.<sup foot_note="181978">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wama afaa Allahu AAalarasoolihi minhum fama awjaftum AAalayhi min khaylin walarikabin walakinna Allaha yusalliturusulahu AAala man yashao wallahuAAala kulli shay-in qadeer
— Transliteration
And that which Allah gave as spoil unto His messenger from them, ye urged not any horse or riding-camel for the sake thereof, but Allah giveth His messenger lordship over whom He will. Allah is Able to do all things.
— English Translation (Pickthall)
What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from them - for this ye made no expedition with either cavalry or camelry: but Allah gives power to His messengers over any He pleases: and Allah has power over all things.
— English Translation (Yusuf Ali)
Whatever gains Allah has bestowed upon His Messenger from them, you did not spur on any horses or camels for that, but Allah gives authority to His messengers over whom He wills, and Allah is Most Capable of all things.
— Ruwwad Center
as well as any [property] of theirs that Allah (God) has assigned to His messenger, since none of you spurred along any horses or riding camels to get it; however Allah (God) gives His messenger authority over anyone He wishes. Allah (God) is Capable of [doing] everything.
— Dr. T. B. Irving
And what Allâh gave as booty (Fai’) to His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) from them, for this you made no expedition with either cavalry or camelry. But Allâh gives power to His Messengers over whomsoever He wills. And Allâh is Able to do all things.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:7
As for gains granted by Allah to His Messenger from the people of ˹other˺ lands, they are for Allah and the Messenger, his close relatives, orphans, the poor, and ˹needy˺ travellers so that wealth may not merely circulate among your rich. Whatever the Messenger gives you, take it. And whatever he forbids you from, leave it. And fear Allah. Surely Allah is severe in punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whatever Allah has turned over to His Messenger from the people of the towns, then that is for Allah and for the Messenger and for the relative and the orphans and the destitute<a class="sup"><sup>pl </sup></a>and to the traveler in need, so that <span class="h">it does not</span><span class="h">circulate exclusively<sup foot_note="81307">1</sup> </span>between the wealthy among you. And whatever the Messenger brings you—accept it, and whatever he forbids you—abstain from it. And be mindful of Allah; indeed, Allah is stern in retribution.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Whatever wealth of the people of the villages Allah favoured His Messenger with without a fight, is for Allah: He can give it to whoever He wishes; it is also for the Messenger to own; for his relatives from the Banū Hāshim and the Banū Al-Muṭṭalib in compensation for the charity they have been prevented from accepting; for the orphans; the needy and the foreigner whose ration has run out. This distribution is so that the wealth is not only confined to the rich rather than the poor. O believers! Whatever wealth of the Fay’ the Messenger gives you, take it, and whatever he does not allow you to take, then refrain from it. And be mindful of Allah by fulfilling His commands and refraining from the things He has not allowed. Indeed, Allah is severe in punishment, so fear His punishment.
— Abridged Explanation of the Quran
And what Allāh restored to His Messenger from the people of the towns - it is for Allāh and for the Messenger and for [his] near relatives and orphans and the needy and the [stranded] traveler - so that it will not be a perpetual distribution among the rich from among you. And whatever the Messenger has given you - take; and what he has forbidden you - refrain from. And fear Allāh; indeed, Allāh is severe in penalty.
— Saheeh International
Whatever fai' Allah has passed on to His Messenger from the people of the towns is for Allah and for the Messenger, and for the kinsmen and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not circulate only between the rich among you. And whatever the Messengers gives you, take it, and whatever thing he forbids you, abstain (from it). And fear Allah. Indeed Allah is severe in punishment.
— Maarif-ul-Quran
Whatever fai’ Allah has passed on to His Messenger from the people of the towns is for Allah and for the Messenger, and for the kinsmen and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not circulate only between the rich among you. And whatever the Messenger gives you, take it, and whatever he forbids you from, abstain (from it). And fear Allah. Indeed Allah is severe in punishment.
— Mufti Taqi Usmani
Whatever (spoils) Allah has conceded His Messenger from the population of the towns, then that is for Allah and for the Messenger, and for the near kinsman, and the orphans, and the indigent, and the wayfarer, so that it may not (make) a circuit between the rich among you. And whatever the Messenger brings you, then take it; and whatever he forbids you, then give over. And be pious to Allah; surely Allah is strict in punishment.
— Dr. Ghali
Whatever gains God has turned over to His Messenger from the inhabitants of the villages belong to God, the Messenger, kinsfolk, orphans, the needy, the traveller in need- this is so that they do not just circulate among those of you who are rich––so accept whatever the Messenger gives you, and abstain from whatever he forbids you. Be mindful of God: God is severe in punishment.
— Abdul Haleem
Whatever (from the possessions of the towns people) Allah has bestowed on His Messenger belongs to Allah, and to the Messenger, and to his kinsfolk, and to the orphans, and to the needy, and to the wayfarer<sup foot_note="181979">1</sup> so that it may not merely circulate between the rich among you.<sup foot_note="181980">2</sup> So accept whatever the Messenger gives you, and refrain from whatever he forbids you. And fear Allah: verily Allah is Most Stern in retribution.<sup foot_note="181981">3</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ma afaa Allahu AAalarasoolihi min ahli alqura falillahi walirrasooliwalithee alqurba walyatama walmasakeeniwabni assabeeli kay la yakoona doolatanbayna al-aghniya-i minkum wama atakumuarrasoolu fakhuthoohu wama nahakumAAanhu fantahoo wattaqoo Allaha inna Allahashadeedu alAAiqab
— Transliteration
That which Allah giveth as spoil unto His messenger from the people of the townships, it is for Allah and His messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, that it become not a commodity between the rich among you. And whatsoever the messenger giveth you, take it. And whatsoever he forbiddeth, abstain (from it). And keep your duty to Allah. Lo! Allah is stern in reprisal.
— English Translation (Pickthall)
What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from the people of the townships,- belongs to Allah,- to His Messenger and to kindred and orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not (merely) make a circuit between the wealthy among you. So take what the Messenger assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And fear Allah; for Allah is strict in Punishment.
— English Translation (Yusuf Ali)
Whatever gains Allah has bestowed upon His Messenger from the people of the towns belongs to Allah and the Messenger, and to his close relatives, orphans, the needy, and stranded wayfarers, so that wealth should not circulate only among those of you who are rich. Whatever the Messenger gives you, accept it, and whatever he forbids you, refrain from it. And fear Allah; indeed, Allah is severe in punishment.
— Ruwwad Center
Anything from townsfolk which Allah (God) has assigned to His messenger belongs to Allah (God) and the Messenger, as well as near relatives, orphans, the needy and the wayfarer, so that it will not be traded around merely among the rich men you have. Accept anything the Messenger may give you, and keep away from anything he withholds from you. Heed Allah (God) [Alone]: Allah (God) is Stem with punishment.
— Dr. T. B. Irving
What Allâh gave as booty (Fai’) to His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) from the people of the townships - it is for Allâh, His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), the kindred (of Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم), the orphans, Al-Masâkin (the poor), and the wayfarer, in order that it may not become a fortune used by the rich among you. And whatsoever the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) gives you, take it; and whatsoever he forbids you, abstain (from it). And fear Allâh; verily, Allâh is Severe in punishment.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:8
˹Some of the gains will be˺ for poor emigrants who were driven out of their homes and wealth, seeking Allah’s bounty and pleasure, and standing up for Allah and His Messenger. They are the ones true in faith.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
<i class="s">(It is) </i>for the poor immigrants<sup foot_note="81308">1</sup>who were evicted from their homes and their possessions, seeking grace from Allah, and<i class="s">(His) </i>good pleasure, and supporting Allah and His Messenger— those are the sincere.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
A part of this wealth will be spent on the needy who migrated in the path of Allah and were forced to leave their wealth and offspring, hoping that Allah will confer His grace upon them by providing for them in the world and by becoming pleased with them in the afterlife. They also help Allah and His Messenger by striving in the path of Allah. they are the ones who are truly firmly grounded in faith.
— Abridged Explanation of the Quran
For the poor emigrants who were expelled from their homes and their properties, seeking bounty from Allāh and [His] approval and supporting [the cause of] Allāh and His Messenger, [there is also a share]. Those are the truthful.
— Saheeh International
(And fai' is especially) for the poor emigrants who were expelled from their homes and properties, while they were seeking the grace of Allah and (His) pleasure, and were helping Allah and His Messenger. They are the truthful.
— Maarif-ul-Quran
(And fai’ is especially) for the poor emigrants who were expelled from their homes and properties, while they were seeking Allah’s grace and pleasure, and were helping (the religion of) Allah and His Messenger. They are the truthful.
— Mufti Taqi Usmani
It is (also) for the poor emigrants who were driven out of their homes and riches, seeking Grace from Allah and all-blessed Satisfaction, and vindicating Allah and His Messenger. Those are they who are the sincere.
— Dr. Ghali
The poor emigrants who were driven from their homes and possessions, who seek God’s favour and approval, those who help God and His Messenger- these are the ones who are true- [shall have a share].
— Abdul Haleem
It also belongs to the poor Emigrants who have been driven out of their homes and their possessions,<sup foot_note="181982">1</sup> those who seek Allah's favour and good pleasure and help Allah and His Messenger. Such are the truthful ones.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Lilfuqara-i almuhajireena allatheenaokhrijoo min diyarihim waamwalihim yabtaghoona fadlanmina Allahi waridwanan wayansuroonaAllaha warasoolahu ola-ika humu assadiqoon
— Transliteration
And (it is) for the poor fugitives who have been driven out from their homes and their belongings, who seek bounty from Allah and help Allah and His messenger. They are the loyal.
— English Translation (Pickthall)
(Some part is due) to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure, and aiding Allah and His Messenger: such are indeed the sincere ones:-
— English Translation (Yusuf Ali)
For the poor emigrants [there is a due share] who were driven out of their homes and their properties, seeking Allah’s bounty and pleasure, and helping the cause of Allah and His Messenger. It is they who are the truthful.
— Ruwwad Center
[It is also] for those poor refugees who have been expelled from their homes and property, while they are seeking bounty and approval from Allah (God) and are supporting Allah (God) and His messenger; those are the quite sincere.
— Dr. T. B. Irving
(And there is also a share in this booty) for the poor emigrants, who were expelled from their homes and their property, seeking Bounties from Allâh and to please Him, and helping Allâh (i.e. helping His religion) and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم). Such are indeed the truthful (to what they say).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:9
As for those who had settled in the city and ˹embraced˺ the faith before ˹the arrival of˺ the emigrants, they love whoever immigrates to them, never having a desire in their hearts for whatever ˹of the gains˺ is given to the emigrants. They give ˹the emigrants˺ preference over themselves even though they may be in need. And whoever is saved from the selfishness of their own souls, it is they who are ˹truly˺ successful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And<i class="s">(for) </i>those who,before them,had settled in the homeland and<i class="s">(adopted) </i>the faith—theylove those who emigrated to them and find no need in their chests for what has been brought to them, and they give them priority over themselves even if they themselves are needy. And whoever is protected from the stinginess of his<i class="s">(inner) </i>self—then it is those<sup foot_note="81309">1</sup>who are the successful.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
After Allah mentioned the migrants and praised them, He mentions the Helpers and praises them also, saying may He be glorified: And those Helpers who inhabited Al-Madīnah before the Migrants and chose to bring faith in Allah and His Messenger, they love those who migrated to them from Makkah and do not feel any anger or jealousy towards those who migrated in the path of Allah when they are given any of the Fay’ whilst not being given anything themselves. They give priority to the Migrants over themselves in worldly shares, even though they themselves are needy and poor. Whoever Allah saves from the greed of his own self for wealth, and he spends it in His path, they are the ones who are successful by achieving whatever they hope for and gaining salvation from whatever they fear.
— Abridged Explanation of the Quran
And [also for] those who were settled in the Home [i.e.,al-Madīnah] and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what they [i.e., the emigrants] were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful.
— Saheeh International
And (fai' is also for) those who established themselves in the homeland (of Madinah) and in faith before the former ones (arrived in Madinah), who have love for those who emigrated to them, and do not feel in their hearts any need for what is given to the former ones (from fai' ), and give preference to them over themselves, even though they are in poverty. And whoever is saved from the greed of his soul, then such people are the successful.
— Maarif-ul-Quran
And (fai’ is also) for those who established themselves in the homeland (of Madīnah) and in faith before the former ones (arrived in Madīnah), who have love for those who emigrated to them, and do not feel in their hearts any ambition for what is given to the former ones (from fai’), and give preference (to them) over themselves, even though they are in poverty. -And those who are saved from the greed of their hearts are the successful.-
— Mufti Taqi Usmani
And (the ones) who took their location in the Residence Al-Madînah) and in belief before them, love whomever has migrated to them, (i.e., to the ÉAnsar, the Muslims of Al-Madînah) and do not find in their breasts any need for what has been brought them, (The Muhajirûn, those who emigrated from Makkah) and prefer (the Muhajir?n) above themselves, even though penury be (their portion). And whoever is protected from the avarice of his self, then those are they who are the prosperers.
— Dr. Ghali
Those who were already firmly established in their homes [in Medina], and firmly rooted in faith, show love for those who migrated to them for refuge and harbour no desire in their hearts for what has been given to them. They give them preference over themselves, even if they too are poor: those who are saved from their own souls’ greed are truly successful.
— Abdul Haleem
It also belongs to those who were already settled in this abode (of Hijrah) <sup foot_note="181983">1</sup> having come to faith before the (arrival of the) Muhajirun (Emigrants).They love those who have migrated to them and do not covet what has been given them; they even prefer them above themselves though poverty be their own lot.<sup foot_note="181984">2</sup> And whosoever are preserved from their own greed, such are the ones that will prosper.<sup foot_note="181985">3</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wallatheena tabawwaoo addarawal-eemana min qablihim yuhibboona man hajarailayhim wala yajidoona fee sudoorihim hajatanmimma ootoo wayu/thiroona AAala anfusihim walaw kanabihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faola-ikahumu almuflihoon
— Transliteration
Those who entered the city and the faith before them love those who flee unto them for refuge, and find in their breasts no need for that which hath been given them, but prefer (the fugitives) above themselves though poverty become their lot. And whoso is saved from his own avarice - such are they who are successful.
— English Translation (Pickthall)
But those who before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the (latter), but give them preference over themselves, even though poverty was their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity.
— English Translation (Yusuf Ali)
As for those who were settled in the city [of Madinah] and embraced Islam before them, they love those who migrated to them, and find no covetous desire in their hearts for what they were given. Rather they give them preference over themselves even though they may be in dire need. Whoever is protected from the covetousness of their souls, it is they who are successful.
— Ruwwad Center
The ones who have set up housekeeping and faith before them should love anyone who has migrated to them; they should not find any need in their breasts for anything that has been given them and prefer them ahead of themselves, even though some privation exists among them. Those who are shielded from their own avarice will be the prosperous.
— Dr. T. B. Irving
And (it is also for) those who, before them, had homes (in Al-Madinah) and had adopted the Faith, love those who emigrate to them, and have no jealousy in their breasts for that which they have been given (from the booty of Banû An-Nadîr), and give them (emigrants) preference over themselves even though they were in need of that. And whosoever is saved from his own covetousness, such are they who will be the successful.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:10
And those who come after them will pray, “Our Lord! Forgive us and our fellow believers who preceded us in faith, and do not allow bitterness into our hearts towards those who believe. Our Lord! Indeed, You are Ever Gracious, Most Merciful.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who came after them, saying, “Our Lord, forgive us and our brethren who precededus in faith, and leave no malice in our hearts towards those who have attained faith. Our Lord, You are indeed Compassionate, Bestowing of mercy.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And those who came after these people and followed them with righteousness until the Day of Judgement, say: “O our Lord forgive us and our brothers in religion who preceded us in bringing faith in Allah and His Messenger, and do not place any grudge or resentment in our hearts for any of the believers. Our Lord! Indeed, You are kind to Your servants and merciful towards them.”
— Abridged Explanation of the Quran
And [there is a share for] those who come after them, saying, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith and put not in our hearts [any] resentment toward those who have believed. Our Lord, indeed You are Kind and Merciful."
— Saheeh International
And (fai' is also) for those who came after them saying, "Our Lord, forgive us and those of our brothers who preceded us in faith, and do not place in our hearts any rancor against those who believe; Surely, Our Lord, you are Very-Kind, Very-Merciful."
— Maarif-ul-Quran
And (fai’ is also) for those who came after them saying, “Our Lord, forgive us and those of our brothers who preceded us in faith, and do not place in our hearts any rancor against those who believe; Surely, Our Lord, you are Very-Kind, Very-Merciful.
— Mufti Taqi Usmani
And (the ones) who came even after them say, "Our Lord, forgive us and our brothers who went before us in belief, and do not set up in our hearts rancor towards (the ones) who have believed. Our Lord, surely You are Ever-Compassionate, Ever-Merciful."
— Dr. Ghali
Those who came after them say, ‘Lord, forgive us our sins and the sins of our brothers who believed before us, and leave no malice in our hearts towards those who believe. Lord, You are truly compassionate and merciful.’
— Abdul Haleem
(And it also belongs to) those who came after them,<sup foot_note="181986">1</sup> and who pray: “Lord, forgive us and our brethren who have preceded us in faith, and do not put in our hearts any rancour towards those who believe. Lord, You are the Most Tender, the Most Compassionate.”<sup foot_note="181987">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wallatheena jaoo minbaAAdihim yaqooloona rabbana ighfir lana wali-ikhwaninaallatheena sabaqoona bil-eemani walatajAAal fee quloobina ghillan lillatheena amanoorabbana innaka raoofun raheem
— Transliteration
And those who came (into the faith) after them say: Our Lord! Forgive us and our brethren who were before us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who believe. Our Lord! Thou art Full of Pity, Merciful.
— English Translation (Pickthall)
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith, and leave not, in our hearts, rancour (or sense of injury) against those who have believed. Our Lord! Thou art indeed Full of Kindness, Most Merciful."
— English Translation (Yusuf Ali)
And those who came after them say, “Our Lord, forgive us and our brethren who preceded us in faith, and do not let there be any ill feelings in our hearts towards those who believe. Our Lord, indeed, You are All-Gracious, Most Merciful.”
— Ruwwad Center
The ones who came after them say: "Our Lord, forgive us and our brothers who have preceded us in faith, and do not place any rancor in our hearts concerning those who believe. Our Lord, You are Compassionate, Merciful!" (ii)
— Dr. T. B. Irving
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us and our brethren who have preceded us in Faith, and put not in our hearts any hatred against those who have believed. Our Lord! You are indeed full of kindness, Most Merciful.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:11
Have you ˹O Prophet˺ not seen the hypocrites who say to their fellow disbelievers from the People of the Book, “If you are expelled, we will certainly leave with you, and We will never obey anyone against you. And if you are fought against, we will surely help you.”? But Allah bears witness that they are truly liars.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you<a class="sup"><sup>sg </sup></a>not seen those who became hypocrites, saying to their brethren who denied among the People of the Scripture, “Indeed, if you are evicted, we will certainly depart with you and not obey anyone against you, ever, and should anyone combat you, we will certainly support you”? But Allah bears witness that they are certainly liars.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O Messenger! Do you not see those that have concealed disbelief and outwardly shown faith, saying to their brothers in disbelief from the Jews: the followers of the distorted Torah: “Remain in your homes because we will never abandon you and never give you up. If the Muslims exile you from your homes, we will also leave in solidarity with you, and we will never obey anyone who prevents us from leaving with you. And if they were to fight you, we will definitely help you against them.” Allah testifies that indeed, the hypocrites are liars in their claims that they will leave with the Jews if they were to be exiled, and that they would fight with them if they were fought against.
— Abridged Explanation of the Quran
Have you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers [i.e., associates] who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone - ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allāh testifies that they are liars.
— Saheeh International
Did you not see the hypocrites saying to their brothers who disbelieve from the people of the Book, "If you are expelled, we will certainly go out with you, and we will not obey any one about you. And if you are fought against, we will definitely help you." And Allah bears witness that they are pure liars.
— Maarif-ul-Quran
Did you not see the hypocrites saying to their brothers from those of the people of the Book who are unbelievers, “If you are expelled, we will certainly go out with you, and we will never obey anyone about you. And if you are fought against, we will definitely help you.” Allah bears witness that they are pure liars.
— Mufti Taqi Usmani
Have you not regarded (the ones) who act the hypocrite, saying to their brothers who have disbelieved from among the Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) "Indeed, in case you are driven out, indeed we will definitely go out with you, and we will not obey anyone in regard to you at all; and in case you are fought against, indeed we will definitely vindicate you." And Allah testifies that surely they are liars indeed.
— Dr. Ghali
Have you [Prophet] considered the hypocrites who say to their fellows, the faithless among the People of the Book, ‘If you are driven out, we shall go with you- we would never listen to anyone who sought to harm you- and if you are attacked, we shall certainly come to your aid’? God bears witness that they are in fact liars:
— Abdul Haleem
Did<sup foot_note="181988">1</sup> you not see the hypocrites say to their brethren, the unbelievers among the People of the Book: “If you are banished we too will go with you and will not listen to anyone concerning you; and if war is waged against you, we will come to your aid.” But Allah bears witness that they are liars.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Alam tara ila allatheena nafaqooyaqooloona li-ikhwanihimu allatheena kafaroo minahli alkitabi la-in okhrijtum lanakhrujanna maAAakum walanuteeAAu feekum ahadan abadan wa-in qootiltum lanansurannakumwallahu yashhadu innahum lakathiboon
— Transliteration
Hast thou not observed those who are hypocrites, (how) they tell their brethren who disbelieve among the People of the Scripture: If ye are driven out, we surely will go out with you, and we will never obey anyone against you, and if ye are attacked we verily will help you. And Allah beareth witness that they verily are liars.
— English Translation (Pickthall)
Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But Allah is witness that they are indeed liars.
— English Translation (Yusuf Ali)
Have you not seen the hypocrites who say to their fellow disbelievers from the People of the Book, “If you are expelled, we will surely leave with you, and we will never obey anyone concerning you, and if you are attacked, we will surely come to your aid.” But Allah bears witness that they are truly liars.
— Ruwwad Center
Have you not considered those who act hypocritically? They tell their brethren among the People of the Book (Scripture) who disbelieve: "If you are expelled, we will leave along with you. We shall never obey anyone concerning you. If you are attacked, we will support you." Allah (God) will show them up as liars!
— Dr. T. B. Irving
Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not observed the hypocrites who say to their friends among the people of the Scripture who disbelieve: "(By Allâh) If you are expelled, we (too) indeed will go out with you, and we shall never obey any one against you; and if you are attacked (in fight), we shall indeed help you." But Allâh is Witness that they verily are liars.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:12
Indeed, if they are expelled, the hypocrites will never leave with them. And if they are fought against, the hypocrites will never help them. And even if the hypocrites did so, they would certainly flee, then the disbelievers would be left with no help.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, if they are evicted, they will not depart with them; and indeed, if anyone combats them, they will not support them. And<i class="s">(even) </i> if they do support them, they will<i class="s">(then) </i> certainly turn their backs, then they will not be supported.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
If the Muslims exile the Jews, they will not leave with them, and if they fight them, they will neither support nor help them. Even if they go to help or support them against the Muslims, they will flee from the battlefield, after which the hypocrites will never be helped; rather, Allah will humiliate and shame them.
— Abridged Explanation of the Quran
If they are expelled, they will not leave with them, and if they are fought, they will not aid them. And [even] if they should aid them, they will surely turn their backs; then [thereafter] they will not be aided.
— Saheeh International
If they are expelled, they will not go out with them, and if they are fought against, they will not help them. And even if they help them, they will surely turn their backs; then they will not be helped.
— Maarif-ul-Quran
If they are expelled, they will not go out with them, and if they are fought against, they will not help them. And even if they help them, they will surely turn their backs, then they will not be helped.
— Mufti Taqi Usmani
Indeed in case they are driven out, they will not go out with them; and indeed in case they are fought against, they will not vindicate them; and indeed in case they vindicate them, indeed they will definitely turn their backs; thereafter they will not be vindicated.
— Dr. Ghali
if they are driven out, they will never leave with them; if they are attacked, they will never help them. Even if they did come to their aid, they would soon turn tail and flee- in the end they would have no help.
— Abdul Haleem
To be sure, if they are banished, they will not go with them and if war is waged against them, they will not aid them; and even if they provide any aid to them, they will still turn their backs, and thereafter no aid will be forthcoming to them.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
La-in okhrijoo la yakhrujoonamaAAahum wala-in qootiloo la yansuroonahum wala-innasaroohum layuwallunna al-adbara thumma layunsaroon
— Transliteration
(For) indeed if they are driven out they go not out with them, and indeed if they are attacked they help them not, and indeed if they had helped them they would have turned and fled, and then they would not have been victorious.
— English Translation (Pickthall)
If they are expelled, never will they go out with them; and if they are attacked (in fight), they will never help them; and if they do help them, they will turn their backs; so they will receive no help.
— English Translation (Yusuf Ali)
If they are expelled, they will not leave with them, and if they are attacked, they will not come to their aid. Even if they come to their help, they will certainly turn and flee, then they will not be helped.
— Ruwwad Center
If they ever are expelled, they will not leave with them, while if they are attacked, they will never support them. Even if they should support them, they will still turn their backs [on them]; then they will not be supported.
— Dr. T. B. Irving
Surely, if they (the Jews) are expelled, never will they (hypocrites) go out with them; and if they are attacked, they will never help them. And (even) if they do help them, they (hypocrites) will turn their backs, and they will not be victorious.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:13
Indeed, there is more fear in their hearts for you ˹believers˺ than for Allah. That is because they are a people who do not comprehend.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, fear of you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>is surely more intense in their chests than fear of Allah; that is because they are people who do not comprehend.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O believers! You are more fearful within the hearts of the Jews and hypocrites than Allah. Their extreme fear of you and feeble fear of Allah is because they are a people who have no understanding. If they had understanding, they would know that Allah is more deserving of being feared, because He is the one who gave you power over them.
— Abridged Explanation of the Quran
You [believers] are more fearful within their breasts than Allāh. That is because they are a people who do not understand.
— Saheeh International
In fact, your fear in their hearts is greater than (that of) Allah. That is because they are a people who do not understand.
— Maarif-ul-Quran
In fact, your fear in their hearts is greater than (that of) Allah. That is because they are a people who do not understand.
— Mufti Taqi Usmani
Indeed you (arouse) more serious awe in their breasts than Allah; that is for that they are a people who do not comprehend.
— Dr. Ghali
Fear of you [believers] is more intense in their hearts than fear of God because they are people devoid of understanding.
— Abdul Haleem
Surely they have greater dread for you in their hearts than for Allah.<sup foot_note="181989">1</sup> That is because they are a people who are devoid of understanding.<sup foot_note="181990">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihimmina Allahi thalika bi-annahum qawmun layafqahoon
— Transliteration
Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.
— English Translation (Pickthall)
Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.
— English Translation (Yusuf Ali)
Indeed, your fear in their hearts is greater than their fear of Allah. That is because they are a people devoid of understanding.
— Ruwwad Center
They are more in dread of you (all) than anything they feel in their breasts towards Allah (God). That is because they are a folk who do not comprehend [anything].
— Dr. T. B. Irving
Verily, you (believers in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) are more fearful in their (Jews of Banû An-Nadîr) breasts than Allâh. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allâh).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:14
Even united, they would not ˹dare˺ fight against you except ˹from˺ within fortified strongholds or from behind walls. Their malice for each other is intense: you think they are united, yet their hearts are divided. That is because they are a people with no ˹real˺ understanding.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They do not combat you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>all together except from fortified strongholds or from behind <span class="h">walls<sup foot_note="81310">1</sup> </span>. Their hostility towards each other is severe. You<a class="sup"><sup>sg </sup></a>would think them united, but their hearts are diverse; that is because they are people who do not reason.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O believers! The Jews will not fight you united except in dwellings fortified with walls, or from behind walls, because they cannot face you due to their cowardice. Their internal might is severe due to their enmity to one another. You think of them to be one force and that their pedestal is one, but the reality is that their hearts are divided and conflicting. This conflict and enmity is because they do not understand; if they were to understand they would recognise the truth and follow it, not dispute in it.
— Abridged Explanation of the Quran
They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence [i.e., enmity] among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason.
— Saheeh International
They do not fight you, even assembled together, but in fortified towns, or from behind the walls. Their battle between themselves is severe. You think that they are united, while their hearts are divided. That is because they are a people who have no sense.
— Maarif-ul-Quran
They do not fight you, even assembled together, but in fortified towns, or from behind the walls. Their quarrelling between themselves is severe. You think that they are united, while their hearts are divided. That is because they are a people who have no sense.
— Mufti Taqi Usmani
They will not fight against you all togther except in fortified towns or from beyond walls. Their violence is strict among themselves; you reckon that they are all toghther (as a whole), (but) (Literally: and) their hearts are diverse; that is for that they are a people who do not consider.
— Dr. Ghali
Even united they would never fight you, except from within fortified strongholds or behind high walls. There is much hostility between them: you think they are united but their hearts are divided because they are people devoid of reason.
— Abdul Haleem
They will never fight against you as a body (in an open battlefield); and if they fight against you they will fight only in fortified townships or from behind walls. Intense is their hostility to one another. You reckon them united while their hearts are divided.<sup foot_note="181991">1</sup> That is because they are a people devoid of reason.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
La yuqatiloonakum jameeAAanilla fee quran muhassanatin aw min wara-ijudurin ba/suhum baynahum shadeedun tahsabuhum jameeAAanwaquloobuhum shatta thalika bi-annahum qawmun layaAAqiloon
— Transliteration
They will not fight against you in a body save in fortified villages or from behind walls. Their adversity among themselves is very great. Ye think of them as a whole whereas their hearts are divers. That is because they are a folk who have no sense.
— English Translation (Pickthall)
They will not fight you (even) together, except in fortified townships, or from behind walls. Strong is their fighting (spirit) amongst themselves: thou wouldst think they were united, but their hearts are divided: that is because they are a people devoid of wisdom.
— English Translation (Yusuf Ali)
They will not fight you all together but in fortified towns or from behind walls. Their valor among themselves is great; you think they are united, but their hearts are divided. That is because they are a people who do not understand.
— Ruwwad Center
They will not fight you as a group except from inside fortified towns or from behind walls. Their violence towards one another i