安拉的绳索

安拉的绳索

234
Views

古兰经注释|穆斯林社区如何避免分裂?如何正确理解“不要分裂”?安拉的绳索具体指的是什么?古兰经第3章103节:你们应全体紧握安拉的绳索,不要分裂。

其他history 发表了文章 • 0 个评论 • 234 次浏览 • 2024-12-30 04:42 • 来自相关话题

وَٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَمِيعًۭا وَلَا تَفَرَّقُوا۟ ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَآءًۭ فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٰنًۭا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍۢ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ١٠٣
 
古兰经第3章103节
 你们应全体紧握安拉的绳索,不要分裂。铭记安拉赐予你们的恩典,当你们曾是仇敌时,祂使你们的心凝聚,使你们因祂的恩典而成为兄弟。
当时你们正处于火狱深渊的边缘,祂拯救了你们。就这样,安拉为你们阐明祂的迹象,以便你们可以被引导到正道。
 
And hold firmly together to the rope of Allah and do not be divided. Remember Allah’s favour upon you when you were enemies, then He united your hearts, so you—by His grace—became brothers. And you were at the brink of a fiery pit and He saved you from it. This is how Allah makes His revelations clear to you, so that you may be ˹rightly˺ guided.
 
以下是对该古兰经经文的注释:
 
 
“紧握”(i‘taṣimū)源于“iṣmah”,意为护卫,也用来形容保护商队的护卫者(badhraqah),因他们组织防护,使其免受伤害。伊本·哈鲁威赫说,badhraqah非阿拉伯语,而是阿拉伯化的波斯词汇。“绳索”(ḥabl)一词意涵丰富,其词根指通向需求与愿望的媒介,也可指颈部的韧带或沙漠中的长路,在圣训中有所使用。此词还可指牲畜的缰绳或契约。诗人阿尔-阿什阿曾言:‘当部族的契约(ḥibāl)瓦解时,他们从他处寻得保护,为你另立盟约。’
 
此处意为安全感。此词也可意指计谋,而hibālah则是圈套。

在这节经文中,除了“契约”之意外,其他均不适用,正如伊本·阿巴斯所言。伊本·马斯乌德则指出,安拉的绳索指的是《古兰经》。阿里与艾布·赛义德·胡德里传述先知(愿主赐他平安)对此的说明,相同的解释亦见于穆贾希德与卡塔达的传述。艾布·穆阿基耶传自阿尔-希吉里、艾布·艾赫瓦斯与阿卜杜拉的记述,先知(愿主赐他平安)说:“这《古兰经》是安拉的绳索。”

塔基伊·伊本·穆哈勒拉德从叶海亚·伊本·哈米德、胡沙伊姆、阿尔-阿瓦姆·伊本·侯沙布和阿什-沙阿比传述,阿卜杜拉·伊本·马斯乌德解释这是指团体。相关解释通过多条传述路径得以确认,皆指出:安拉命令友谊,禁止分裂。分裂带来毁灭,而团结则带来救赎。伊本·穆巴拉克曾言:
‘团体是安拉的绳索,紧握其最坚固的握柄,凡接近者必得安拉的怜悯。’
 
如何理解“不要分裂”?
 
这句话的意思是,在你们的宗教中,不要像犹太人和基督徒那样在各自的宗教中分裂,正如伊本·马斯乌德等人所说的那样。也可以解释为:‘不要因追随个人的私欲和欲望而分裂,应在安拉的宗教中做兄弟。’这应该阻止他们彼此断绝关系和互相谋害。这一点从接下来的内容中可以看出:
 
铭记安拉赐予你们的恩典,当你们曾是仇敌时,祂使你们的心凝聚,使你们因祂的恩典而成为兄弟。
 
 
 
在此经文中,没有证据表明在次要教法问题上存在分歧是被禁止的。这种分歧并不是真正的分裂。这里提到的分裂是指那些使团结和和睦无法实现的分裂。
 
至于在自主推理(ijtihād)问题上的分歧,则是由于对伊斯兰教法微妙意义的推导。这些分歧在圣门弟子之间持续存在,但他们仍然完全和睦。
正如安拉的使者所言:‘我的社区中存在的分歧是一种慈悯。’ 安拉禁止的是导致不和与分裂的任何形式的分歧。

阿布·胡莱勒在《提尔密济圣训集》中传述,安拉的使者曾说:‘犹太人分为七十一或七十二派,基督徒也是如此。而我的群体将分为七十三派。’提尔密济认为这是一个可靠的圣训。
伊本·奥麦尔也传述安拉的使者曾说:‘以色列支派所经历的事情也将逐步发生在我的群体中。如果他们中有人公开与母亲发生关系,我的群体中也会有人这样做。以色列支派分为七十二派,而我的群体将分为七十三派,其中除了一个派别外,其他都将入火狱。’
有人问:‘安拉的使者,他们是谁?’他回答:‘是那些遵循我和我的圣门弟子所走的道路的人。’
伊本·玛贾在其《圣训集》中传述,安拉的使者说:‘任何怀着对安拉的独一信仰,真诚崇拜祂、无与祂匹配,履行拜功和交纳天课的人,当他离世时,安拉已悦纳他。’
阿纳斯说:‘这就是安拉的宗教,是使者们从他们的主那里带来的,在圣训和不同派别的混淆之前就已传达。’
正如安拉在《悔罪章》中所说:‘如果他们悔过,履行拜功,交纳天课,他们便是你们在宗教中的兄弟。’(9:11)

这段经文的完整意义显示,安拉命令我们顺从《古兰经》和尊重圣行,在信仰和行动上保持一致,这是实现团结和消除分裂的方法,确保了信道者群体在今世和宗教中的最大利益,并避免纷争。安拉知道该经文最清楚的含义。
 
安拉命令他们铭记祂的恩典,其中最伟大的恩典便是伊斯兰以及追随祂的使者。正因如此,仇恨与分裂被消除,爱与和睦得以显现。这段经文虽具普遍意义,但具体指的是奥斯与哈兹拉吉部落。
 
这意味着你们因伊斯兰的恩典而在宗教中成为弟兄。在《古兰经》中,“صبح”一词总是表示“成为”,如在其他地方所见。“兄弟”(إخوان)是“兄长”(أخ)的复数形式,被称为“兄弟”是因为他立志追随兄弟的道路。
 
“沙法”(Shafā)指的是任何事物的边缘。真主也在《古兰经》中使用这一词语:“在崩塌悬崖的边缘”(9:109)。一位诗人曾说:“我们为朝觐者挖掘了萨吉拉井,井边(其边缘)长满了植物。” 动词“ashfā ʿalā”意为濒临某事,常用于描述病人濒临死亡的状态。“沙法”(shafā)亦指仅存的一点点。伊本·西克特(Ibn as-Sikkīt)说:“当谈及垂死之人、渐亏的月亮或落下的太阳时,会说‘它只剩一点点(沙法)’。”
艾尔-阿贾吉(Al-ʿAjjāj)曾言:“许多高处对于攀登者来说极其高耸,我攀登之时,太阳已落或濒临(沙法)落下。” “已落”用“bilā shafā”,而“bi-shafā”意为仅存一点。此词的动词形式为弱动词,含有“yā”。某些方言中,此词源自含“wāw”的词根。安-纳哈斯(An-Naḥḥās)说:“‘沙法’的词根是‘shafawa’,因此用‘alif’书写而不带倾音(imālah)。”艾尔-阿赫夫什(Al-Akhfash)说:“当‘imālah’不被允许时,可知其中原本含有‘wāw’。‘imālah’来源于‘yā’。”其双数形式为“shafawān”。
艾尔-马赫达维(Al-Mahdawī)表示,濒临火边是一个隐喻,意指他们脱离了不信而进入了信仰之中。
  查看全部
وَٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَمِيعًۭا وَلَا تَفَرَّقُوا۟ ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَآءًۭ فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٰنًۭا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍۢ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ١٠٣
 
古兰经第3章103节
 你们应全体紧握安拉的绳索,不要分裂。铭记安拉赐予你们的恩典,当你们曾是仇敌时,祂使你们的心凝聚,使你们因祂的恩典而成为兄弟。
当时你们正处于火狱深渊的边缘,祂拯救了你们。就这样,安拉为你们阐明祂的迹象,以便你们可以被引导到正道。
 
And hold firmly together to the rope of Allah and do not be divided. Remember Allah’s favour upon you when you were enemies, then He united your hearts, so you—by His grace—became brothers. And you were at the brink of a fiery pit and He saved you from it. This is how Allah makes His revelations clear to you, so that you may be ˹rightly˺ guided.
 
以下是对该古兰经经文的注释:
 
 
“紧握”(i‘taṣimū)源于“iṣmah”,意为护卫,也用来形容保护商队的护卫者(badhraqah),因他们组织防护,使其免受伤害。伊本·哈鲁威赫说,badhraqah非阿拉伯语,而是阿拉伯化的波斯词汇。“绳索”(ḥabl)一词意涵丰富,其词根指通向需求与愿望的媒介,也可指颈部的韧带或沙漠中的长路,在圣训中有所使用。此词还可指牲畜的缰绳或契约。诗人阿尔-阿什阿曾言:‘当部族的契约(ḥibāl)瓦解时,他们从他处寻得保护,为你另立盟约。’
 
此处意为安全感。此词也可意指计谋,而hibālah则是圈套。

在这节经文中,除了“契约”之意外,其他均不适用,正如伊本·阿巴斯所言。伊本·马斯乌德则指出,安拉的绳索指的是《古兰经》。阿里与艾布·赛义德·胡德里传述先知(愿主赐他平安)对此的说明,相同的解释亦见于穆贾希德与卡塔达的传述。艾布·穆阿基耶传自阿尔-希吉里、艾布·艾赫瓦斯与阿卜杜拉的记述,先知(愿主赐他平安)说:“这《古兰经》是安拉的绳索。”

塔基伊·伊本·穆哈勒拉德从叶海亚·伊本·哈米德、胡沙伊姆、阿尔-阿瓦姆·伊本·侯沙布和阿什-沙阿比传述,阿卜杜拉·伊本·马斯乌德解释这是指团体。相关解释通过多条传述路径得以确认,皆指出:安拉命令友谊,禁止分裂。分裂带来毁灭,而团结则带来救赎。伊本·穆巴拉克曾言:
‘团体是安拉的绳索,紧握其最坚固的握柄,凡接近者必得安拉的怜悯。’
 
如何理解“不要分裂”?
 
这句话的意思是,在你们的宗教中,不要像犹太人和基督徒那样在各自的宗教中分裂,正如伊本·马斯乌德等人所说的那样。也可以解释为:‘不要因追随个人的私欲和欲望而分裂,应在安拉的宗教中做兄弟。’这应该阻止他们彼此断绝关系和互相谋害。这一点从接下来的内容中可以看出:
 
铭记安拉赐予你们的恩典,当你们曾是仇敌时,祂使你们的心凝聚,使你们因祂的恩典而成为兄弟。
 
 
 
在此经文中,没有证据表明在次要教法问题上存在分歧是被禁止的。这种分歧并不是真正的分裂。这里提到的分裂是指那些使团结和和睦无法实现的分裂。
 
至于在自主推理(ijtihād)问题上的分歧,则是由于对伊斯兰教法微妙意义的推导。这些分歧在圣门弟子之间持续存在,但他们仍然完全和睦。
正如安拉的使者所言:‘我的社区中存在的分歧是一种慈悯。’ 安拉禁止的是导致不和与分裂的任何形式的分歧。

阿布·胡莱勒在《提尔密济圣训集》中传述,安拉的使者曾说:‘犹太人分为七十一或七十二派,基督徒也是如此。而我的群体将分为七十三派。’提尔密济认为这是一个可靠的圣训。
伊本·奥麦尔也传述安拉的使者曾说:‘以色列支派所经历的事情也将逐步发生在我的群体中。如果他们中有人公开与母亲发生关系,我的群体中也会有人这样做。以色列支派分为七十二派,而我的群体将分为七十三派,其中除了一个派别外,其他都将入火狱。’
有人问:‘安拉的使者,他们是谁?’他回答:‘是那些遵循我和我的圣门弟子所走的道路的人。’
伊本·玛贾在其《圣训集》中传述,安拉的使者说:‘任何怀着对安拉的独一信仰,真诚崇拜祂、无与祂匹配,履行拜功和交纳天课的人,当他离世时,安拉已悦纳他。’
阿纳斯说:‘这就是安拉的宗教,是使者们从他们的主那里带来的,在圣训和不同派别的混淆之前就已传达。’
正如安拉在《悔罪章》中所说:‘如果他们悔过,履行拜功,交纳天课,他们便是你们在宗教中的兄弟。’(9:11)

这段经文的完整意义显示,安拉命令我们顺从《古兰经》和尊重圣行,在信仰和行动上保持一致,这是实现团结和消除分裂的方法,确保了信道者群体在今世和宗教中的最大利益,并避免纷争。安拉知道该经文最清楚的含义。
 
安拉命令他们铭记祂的恩典,其中最伟大的恩典便是伊斯兰以及追随祂的使者。正因如此,仇恨与分裂被消除,爱与和睦得以显现。这段经文虽具普遍意义,但具体指的是奥斯与哈兹拉吉部落。
 
这意味着你们因伊斯兰的恩典而在宗教中成为弟兄。在《古兰经》中,“صبح”一词总是表示“成为”,如在其他地方所见。“兄弟”(إخوان)是“兄长”(أخ)的复数形式,被称为“兄弟”是因为他立志追随兄弟的道路。
 
“沙法”(Shafā)指的是任何事物的边缘。真主也在《古兰经》中使用这一词语:“在崩塌悬崖的边缘”(9:109)。一位诗人曾说:“我们为朝觐者挖掘了萨吉拉井,井边(其边缘)长满了植物。” 动词“ashfā ʿalā”意为濒临某事,常用于描述病人濒临死亡的状态。“沙法”(shafā)亦指仅存的一点点。伊本·西克特(Ibn as-Sikkīt)说:“当谈及垂死之人、渐亏的月亮或落下的太阳时,会说‘它只剩一点点(沙法)’。”
艾尔-阿贾吉(Al-ʿAjjāj)曾言:“许多高处对于攀登者来说极其高耸,我攀登之时,太阳已落或濒临(沙法)落下。” “已落”用“bilā shafā”,而“bi-shafā”意为仅存一点。此词的动词形式为弱动词,含有“yā”。某些方言中,此词源自含“wāw”的词根。安-纳哈斯(An-Naḥḥās)说:“‘沙法’的词根是‘shafawa’,因此用‘alif’书写而不带倾音(imālah)。”艾尔-阿赫夫什(Al-Akhfash)说:“当‘imālah’不被允许时,可知其中原本含有‘wāw’。‘imālah’来源于‘yā’。”其双数形式为“shafawān”。
艾尔-马赫达维(Al-Mahdawī)表示,濒临火边是一个隐喻,意指他们脱离了不信而进入了信仰之中。
 
234
Views

古兰经注释|穆斯林社区如何避免分裂?如何正确理解“不要分裂”?安拉的绳索具体指的是什么?古兰经第3章103节:你们应全体紧握安拉的绳索,不要分裂。

其他history 发表了文章 • 0 个评论 • 234 次浏览 • 2024-12-30 04:42 • 来自相关话题

وَٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَمِيعًۭا وَلَا تَفَرَّقُوا۟ ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَآءًۭ فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٰنًۭا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍۢ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ١٠٣
 
古兰经第3章103节
 你们应全体紧握安拉的绳索,不要分裂。铭记安拉赐予你们的恩典,当你们曾是仇敌时,祂使你们的心凝聚,使你们因祂的恩典而成为兄弟。
当时你们正处于火狱深渊的边缘,祂拯救了你们。就这样,安拉为你们阐明祂的迹象,以便你们可以被引导到正道。
 
And hold firmly together to the rope of Allah and do not be divided. Remember Allah’s favour upon you when you were enemies, then He united your hearts, so you—by His grace—became brothers. And you were at the brink of a fiery pit and He saved you from it. This is how Allah makes His revelations clear to you, so that you may be ˹rightly˺ guided.
 
以下是对该古兰经经文的注释:
 
 
“紧握”(i‘taṣimū)源于“iṣmah”,意为护卫,也用来形容保护商队的护卫者(badhraqah),因他们组织防护,使其免受伤害。伊本·哈鲁威赫说,badhraqah非阿拉伯语,而是阿拉伯化的波斯词汇。“绳索”(ḥabl)一词意涵丰富,其词根指通向需求与愿望的媒介,也可指颈部的韧带或沙漠中的长路,在圣训中有所使用。此词还可指牲畜的缰绳或契约。诗人阿尔-阿什阿曾言:‘当部族的契约(ḥibāl)瓦解时,他们从他处寻得保护,为你另立盟约。’
 
此处意为安全感。此词也可意指计谋,而hibālah则是圈套。

在这节经文中,除了“契约”之意外,其他均不适用,正如伊本·阿巴斯所言。伊本·马斯乌德则指出,安拉的绳索指的是《古兰经》。阿里与艾布·赛义德·胡德里传述先知(愿主赐他平安)对此的说明,相同的解释亦见于穆贾希德与卡塔达的传述。艾布·穆阿基耶传自阿尔-希吉里、艾布·艾赫瓦斯与阿卜杜拉的记述,先知(愿主赐他平安)说:“这《古兰经》是安拉的绳索。”

塔基伊·伊本·穆哈勒拉德从叶海亚·伊本·哈米德、胡沙伊姆、阿尔-阿瓦姆·伊本·侯沙布和阿什-沙阿比传述,阿卜杜拉·伊本·马斯乌德解释这是指团体。相关解释通过多条传述路径得以确认,皆指出:安拉命令友谊,禁止分裂。分裂带来毁灭,而团结则带来救赎。伊本·穆巴拉克曾言:
‘团体是安拉的绳索,紧握其最坚固的握柄,凡接近者必得安拉的怜悯。’
 
如何理解“不要分裂”?
 
这句话的意思是,在你们的宗教中,不要像犹太人和基督徒那样在各自的宗教中分裂,正如伊本·马斯乌德等人所说的那样。也可以解释为:‘不要因追随个人的私欲和欲望而分裂,应在安拉的宗教中做兄弟。’这应该阻止他们彼此断绝关系和互相谋害。这一点从接下来的内容中可以看出:
 
铭记安拉赐予你们的恩典,当你们曾是仇敌时,祂使你们的心凝聚,使你们因祂的恩典而成为兄弟。
 
 
 
在此经文中,没有证据表明在次要教法问题上存在分歧是被禁止的。这种分歧并不是真正的分裂。这里提到的分裂是指那些使团结和和睦无法实现的分裂。
 
至于在自主推理(ijtihād)问题上的分歧,则是由于对伊斯兰教法微妙意义的推导。这些分歧在圣门弟子之间持续存在,但他们仍然完全和睦。
正如安拉的使者所言:‘我的社区中存在的分歧是一种慈悯。’ 安拉禁止的是导致不和与分裂的任何形式的分歧。

阿布·胡莱勒在《提尔密济圣训集》中传述,安拉的使者曾说:‘犹太人分为七十一或七十二派,基督徒也是如此。而我的群体将分为七十三派。’提尔密济认为这是一个可靠的圣训。
伊本·奥麦尔也传述安拉的使者曾说:‘以色列支派所经历的事情也将逐步发生在我的群体中。如果他们中有人公开与母亲发生关系,我的群体中也会有人这样做。以色列支派分为七十二派,而我的群体将分为七十三派,其中除了一个派别外,其他都将入火狱。’
有人问:‘安拉的使者,他们是谁?’他回答:‘是那些遵循我和我的圣门弟子所走的道路的人。’
伊本·玛贾在其《圣训集》中传述,安拉的使者说:‘任何怀着对安拉的独一信仰,真诚崇拜祂、无与祂匹配,履行拜功和交纳天课的人,当他离世时,安拉已悦纳他。’
阿纳斯说:‘这就是安拉的宗教,是使者们从他们的主那里带来的,在圣训和不同派别的混淆之前就已传达。’
正如安拉在《悔罪章》中所说:‘如果他们悔过,履行拜功,交纳天课,他们便是你们在宗教中的兄弟。’(9:11)

这段经文的完整意义显示,安拉命令我们顺从《古兰经》和尊重圣行,在信仰和行动上保持一致,这是实现团结和消除分裂的方法,确保了信道者群体在今世和宗教中的最大利益,并避免纷争。安拉知道该经文最清楚的含义。
 
安拉命令他们铭记祂的恩典,其中最伟大的恩典便是伊斯兰以及追随祂的使者。正因如此,仇恨与分裂被消除,爱与和睦得以显现。这段经文虽具普遍意义,但具体指的是奥斯与哈兹拉吉部落。
 
这意味着你们因伊斯兰的恩典而在宗教中成为弟兄。在《古兰经》中,“صبح”一词总是表示“成为”,如在其他地方所见。“兄弟”(إخوان)是“兄长”(أخ)的复数形式,被称为“兄弟”是因为他立志追随兄弟的道路。
 
“沙法”(Shafā)指的是任何事物的边缘。真主也在《古兰经》中使用这一词语:“在崩塌悬崖的边缘”(9:109)。一位诗人曾说:“我们为朝觐者挖掘了萨吉拉井,井边(其边缘)长满了植物。” 动词“ashfā ʿalā”意为濒临某事,常用于描述病人濒临死亡的状态。“沙法”(shafā)亦指仅存的一点点。伊本·西克特(Ibn as-Sikkīt)说:“当谈及垂死之人、渐亏的月亮或落下的太阳时,会说‘它只剩一点点(沙法)’。”
艾尔-阿贾吉(Al-ʿAjjāj)曾言:“许多高处对于攀登者来说极其高耸,我攀登之时,太阳已落或濒临(沙法)落下。” “已落”用“bilā shafā”,而“bi-shafā”意为仅存一点。此词的动词形式为弱动词,含有“yā”。某些方言中,此词源自含“wāw”的词根。安-纳哈斯(An-Naḥḥās)说:“‘沙法’的词根是‘shafawa’,因此用‘alif’书写而不带倾音(imālah)。”艾尔-阿赫夫什(Al-Akhfash)说:“当‘imālah’不被允许时,可知其中原本含有‘wāw’。‘imālah’来源于‘yā’。”其双数形式为“shafawān”。
艾尔-马赫达维(Al-Mahdawī)表示,濒临火边是一个隐喻,意指他们脱离了不信而进入了信仰之中。
  查看全部
وَٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَمِيعًۭا وَلَا تَفَرَّقُوا۟ ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَآءًۭ فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٰنًۭا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍۢ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ١٠٣
 
古兰经第3章103节
 你们应全体紧握安拉的绳索,不要分裂。铭记安拉赐予你们的恩典,当你们曾是仇敌时,祂使你们的心凝聚,使你们因祂的恩典而成为兄弟。
当时你们正处于火狱深渊的边缘,祂拯救了你们。就这样,安拉为你们阐明祂的迹象,以便你们可以被引导到正道。
 
And hold firmly together to the rope of Allah and do not be divided. Remember Allah’s favour upon you when you were enemies, then He united your hearts, so you—by His grace—became brothers. And you were at the brink of a fiery pit and He saved you from it. This is how Allah makes His revelations clear to you, so that you may be ˹rightly˺ guided.
 
以下是对该古兰经经文的注释:
 
 
“紧握”(i‘taṣimū)源于“iṣmah”,意为护卫,也用来形容保护商队的护卫者(badhraqah),因他们组织防护,使其免受伤害。伊本·哈鲁威赫说,badhraqah非阿拉伯语,而是阿拉伯化的波斯词汇。“绳索”(ḥabl)一词意涵丰富,其词根指通向需求与愿望的媒介,也可指颈部的韧带或沙漠中的长路,在圣训中有所使用。此词还可指牲畜的缰绳或契约。诗人阿尔-阿什阿曾言:‘当部族的契约(ḥibāl)瓦解时,他们从他处寻得保护,为你另立盟约。’
 
此处意为安全感。此词也可意指计谋,而hibālah则是圈套。

在这节经文中,除了“契约”之意外,其他均不适用,正如伊本·阿巴斯所言。伊本·马斯乌德则指出,安拉的绳索指的是《古兰经》。阿里与艾布·赛义德·胡德里传述先知(愿主赐他平安)对此的说明,相同的解释亦见于穆贾希德与卡塔达的传述。艾布·穆阿基耶传自阿尔-希吉里、艾布·艾赫瓦斯与阿卜杜拉的记述,先知(愿主赐他平安)说:“这《古兰经》是安拉的绳索。”

塔基伊·伊本·穆哈勒拉德从叶海亚·伊本·哈米德、胡沙伊姆、阿尔-阿瓦姆·伊本·侯沙布和阿什-沙阿比传述,阿卜杜拉·伊本·马斯乌德解释这是指团体。相关解释通过多条传述路径得以确认,皆指出:安拉命令友谊,禁止分裂。分裂带来毁灭,而团结则带来救赎。伊本·穆巴拉克曾言:
‘团体是安拉的绳索,紧握其最坚固的握柄,凡接近者必得安拉的怜悯。’
 
如何理解“不要分裂”?
 
这句话的意思是,在你们的宗教中,不要像犹太人和基督徒那样在各自的宗教中分裂,正如伊本·马斯乌德等人所说的那样。也可以解释为:‘不要因追随个人的私欲和欲望而分裂,应在安拉的宗教中做兄弟。’这应该阻止他们彼此断绝关系和互相谋害。这一点从接下来的内容中可以看出:
 
铭记安拉赐予你们的恩典,当你们曾是仇敌时,祂使你们的心凝聚,使你们因祂的恩典而成为兄弟。
 
 
 
在此经文中,没有证据表明在次要教法问题上存在分歧是被禁止的。这种分歧并不是真正的分裂。这里提到的分裂是指那些使团结和和睦无法实现的分裂。
 
至于在自主推理(ijtihād)问题上的分歧,则是由于对伊斯兰教法微妙意义的推导。这些分歧在圣门弟子之间持续存在,但他们仍然完全和睦。
正如安拉的使者所言:‘我的社区中存在的分歧是一种慈悯。’ 安拉禁止的是导致不和与分裂的任何形式的分歧。

阿布·胡莱勒在《提尔密济圣训集》中传述,安拉的使者曾说:‘犹太人分为七十一或七十二派,基督徒也是如此。而我的群体将分为七十三派。’提尔密济认为这是一个可靠的圣训。
伊本·奥麦尔也传述安拉的使者曾说:‘以色列支派所经历的事情也将逐步发生在我的群体中。如果他们中有人公开与母亲发生关系,我的群体中也会有人这样做。以色列支派分为七十二派,而我的群体将分为七十三派,其中除了一个派别外,其他都将入火狱。’
有人问:‘安拉的使者,他们是谁?’他回答:‘是那些遵循我和我的圣门弟子所走的道路的人。’
伊本·玛贾在其《圣训集》中传述,安拉的使者说:‘任何怀着对安拉的独一信仰,真诚崇拜祂、无与祂匹配,履行拜功和交纳天课的人,当他离世时,安拉已悦纳他。’
阿纳斯说:‘这就是安拉的宗教,是使者们从他们的主那里带来的,在圣训和不同派别的混淆之前就已传达。’
正如安拉在《悔罪章》中所说:‘如果他们悔过,履行拜功,交纳天课,他们便是你们在宗教中的兄弟。’(9:11)

这段经文的完整意义显示,安拉命令我们顺从《古兰经》和尊重圣行,在信仰和行动上保持一致,这是实现团结和消除分裂的方法,确保了信道者群体在今世和宗教中的最大利益,并避免纷争。安拉知道该经文最清楚的含义。
 
安拉命令他们铭记祂的恩典,其中最伟大的恩典便是伊斯兰以及追随祂的使者。正因如此,仇恨与分裂被消除,爱与和睦得以显现。这段经文虽具普遍意义,但具体指的是奥斯与哈兹拉吉部落。
 
这意味着你们因伊斯兰的恩典而在宗教中成为弟兄。在《古兰经》中,“صبح”一词总是表示“成为”,如在其他地方所见。“兄弟”(إخوان)是“兄长”(أخ)的复数形式,被称为“兄弟”是因为他立志追随兄弟的道路。
 
“沙法”(Shafā)指的是任何事物的边缘。真主也在《古兰经》中使用这一词语:“在崩塌悬崖的边缘”(9:109)。一位诗人曾说:“我们为朝觐者挖掘了萨吉拉井,井边(其边缘)长满了植物。” 动词“ashfā ʿalā”意为濒临某事,常用于描述病人濒临死亡的状态。“沙法”(shafā)亦指仅存的一点点。伊本·西克特(Ibn as-Sikkīt)说:“当谈及垂死之人、渐亏的月亮或落下的太阳时,会说‘它只剩一点点(沙法)’。”
艾尔-阿贾吉(Al-ʿAjjāj)曾言:“许多高处对于攀登者来说极其高耸,我攀登之时,太阳已落或濒临(沙法)落下。” “已落”用“bilā shafā”,而“bi-shafā”意为仅存一点。此词的动词形式为弱动词,含有“yā”。某些方言中,此词源自含“wāw”的词根。安-纳哈斯(An-Naḥḥās)说:“‘沙法’的词根是‘shafawa’,因此用‘alif’书写而不带倾音(imālah)。”艾尔-阿赫夫什(Al-Akhfash)说:“当‘imālah’不被允许时,可知其中原本含有‘wāw’。‘imālah’来源于‘yā’。”其双数形式为“shafawān”。
艾尔-马赫达维(Al-Mahdawī)表示,濒临火边是一个隐喻,意指他们脱离了不信而进入了信仰之中。