Quran chapter 114 (An-Nas) | English Translation

114:1


Say, ˹O Prophet,˺ “I seek refuge in the Lord of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Say, O Messenger: “I seek refuge in the Lord of mankind and seek His protection.”
— Abridged Explanation of the Quran


Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,
— Saheeh International


Say, "I seek refuge with the Lord of mankind,
— Maarif-ul-Quran


Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Mufti Taqi Usmani


Say, "I take refuge with The Lord of mankind,
— Dr. Ghali


Say, ‘I seek refuge with the Lord of people,
— Abdul Haleem


Say: “I seek refuge with the Lord of mankind;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Qul aAAoothu birabbi annas
— Transliteration


Say: I seek refuge in the Lord of mankind,
— English Translation (Pickthall)


Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,
— English Translation (Yusuf Ali)


Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Ruwwad Center


SAY: "I take refuge with the Lord of Mankind,
— Dr. T. B. Irving


  Say: "I seek refuge with (Allâh) the Lord of mankind,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



114:2


the Master of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


the King of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


The Sovereign of mankind,
— Saheeh International


“The King of the people, who does whatever He wishes with them. They do not have any real king other than Him.”
— Abridged Explanation of the Quran


the King of mankind,
— Maarif-ul-Quran


the King of mankind,
— Mufti Taqi Usmani


The King of mankind,
— Dr. Ghali


the Controllerof people,
— Abdul Haleem


the King of mankind,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Maliki annas
— Transliteration


The King of mankind,
— English Translation (Pickthall)


The King (or Ruler) of Mankind,
— English Translation (Yusuf Ali)


the Sovereign of mankind,
— Ruwwad Center


the King of Mankind,
— Dr. T. B. Irving


  "The King of mankind -
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



114:3


the God of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


the God of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


“He is their rightful deity; they do not have any rightful deity except Him.”
— Abridged Explanation of the Quran


The God of mankind,
— Saheeh International


the God of mankind,
— Maarif-ul-Quran


the God of mankind,
— Mufti Taqi Usmani


The God of mankind.
— Dr. Ghali


the God of people,
— Abdul Haleem


the True God of mankind,<sup foot_note="182898">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Ilahi annas
— Transliteration


The god of mankind,
— English Translation (Pickthall)


The God (or Judge) of Mankind
— English Translation (Yusuf Ali)


the God of mankind,
— Ruwwad Center


the Allah (God) of Mankind,
— Dr. T. B. Irving


  "The Ilâh (God) of mankind,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



114:4


from the evil of the lurking whisperer—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


from the evil of the sneaky whisperer
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


From the evil of the retreating whisperer -
— Saheeh International


“From the evils of Satan who whispers to the human when he is neglectful of the remembrance of Allah, or delays in it when he remembers.”
— Abridged Explanation of the Quran


from the evil of the whisperer who withdraws (when Allah's name is pronounced),
— Maarif-ul-Quran


from the evil of the whisperer who withdraws (when Allah’s name is pronounced),
— Mufti Taqi Usmani


From the evil of the constantly slinking whisperer,
— Dr. Ghali


against the harm of the slinking whisperer––
— Abdul Haleem


from the mischief of the whispering, elusive prompter who returns again and again,<sup foot_note="182899">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Min sharri alwaswasi alkhannas
— Transliteration


From the evil of the sneaking whisperer,
— English Translation (Pickthall)


From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-
— English Translation (Yusuf Ali)


from the harm of the lurking whisperer,
— Ruwwad Center


from the evil of the stealthy Whisperer
— Dr. T. B. Irving


  "From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one’s heart after one remembers Allâh).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



114:5


who whispers into the hearts of humankind—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


who whispers into the chests of mankind—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


“He whispers to the hearts of people.”
— Abridged Explanation of the Quran


Who whispers [evil] into the breasts of mankind -
— Saheeh International


the one who whispers in the hearts of people,
— Maarif-ul-Quran


the one who whispers in the hearts of people,
— Mufti Taqi Usmani


Who whispers in the breasts of mankind,
— Dr. Ghali


who whispers into the hearts of people––
— Abdul Haleem


who whispers in the hearts of people;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allathee yuwaswisu fee sudoori annas
— Transliteration


Who whispereth in the hearts of mankind,
— English Translation (Pickthall)


(The same) who whispers into the hearts of Mankind,-
— English Translation (Yusuf Ali)


who whispers into the hearts of mankind,
— Ruwwad Center


who whispers in the breasts of Mankind,
— Dr. T. B. Irving


  "Who whispers in the breasts of mankind.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



114:6


from among jinn and humankind.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


(from the whisperers) among the race of unseen beings and mankind.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


“And he could be from the humankind or from the Jinn.”
— Abridged Explanation of the Quran


From among the jinn and mankind".
— Saheeh International


whether from among the Jinn or Mankind.
— Maarif-ul-Quran


whether from among the Jinn or Mankind.
— Mufti Taqi Usmani


Of the jinn (creatures) and mankind."
— Dr. Ghali


whether they be jinn or people.’
— Abdul Haleem


whether he be from the jinn or humans.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Mina aljinnati wannas
— Transliteration


Of the jinn and of mankind.
— English Translation (Pickthall)


Among Jinns and among men.
— English Translation (Yusuf Ali)


from among jinn and mankind.”
— Ruwwad Center


whether among sprites or Mankind.
— Dr. T. B. Irving


  "Of jinn and men."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan
0
Donate 14-08-22

0 comments

If you wanna get more accurate answers,Please Login or Register