Quran chapter 114 (An-Nas) | English Translation
Say, ˹O Prophet,˺ “I seek refuge in the Lord of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Say, O Messenger: “I seek refuge in the Lord of mankind and seek His protection.”
— Abridged Explanation of the Quran
Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,
— Saheeh International
Say, "I seek refuge with the Lord of mankind,
— Maarif-ul-Quran
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Mufti Taqi Usmani
Say, "I take refuge with The Lord of mankind,
— Dr. Ghali
Say, ‘I seek refuge with the Lord of people,
— Abdul Haleem
Say: “I seek refuge with the Lord of mankind;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qul aAAoothu birabbi annas
— Transliteration
Say: I seek refuge in the Lord of mankind,
— English Translation (Pickthall)
Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,
— English Translation (Yusuf Ali)
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Ruwwad Center
SAY: "I take refuge with the Lord of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
Say: "I seek refuge with (Allâh) the Lord of mankind,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:2
the Master of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the King of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The Sovereign of mankind,
— Saheeh International
“The King of the people, who does whatever He wishes with them. They do not have any real king other than Him.”
— Abridged Explanation of the Quran
the King of mankind,
— Maarif-ul-Quran
the King of mankind,
— Mufti Taqi Usmani
The King of mankind,
— Dr. Ghali
the Controllerof people,
— Abdul Haleem
the King of mankind,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Maliki annas
— Transliteration
The King of mankind,
— English Translation (Pickthall)
The King (or Ruler) of Mankind,
— English Translation (Yusuf Ali)
the Sovereign of mankind,
— Ruwwad Center
the King of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
"The King of mankind -
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:3
the God of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the God of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
“He is their rightful deity; they do not have any rightful deity except Him.”
— Abridged Explanation of the Quran
The God of mankind,
— Saheeh International
the God of mankind,
— Maarif-ul-Quran
the God of mankind,
— Mufti Taqi Usmani
The God of mankind.
— Dr. Ghali
the God of people,
— Abdul Haleem
the True God of mankind,<sup foot_note="182898">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ilahi annas
— Transliteration
The god of mankind,
— English Translation (Pickthall)
The God (or Judge) of Mankind
— English Translation (Yusuf Ali)
the God of mankind,
— Ruwwad Center
the Allah (God) of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
"The Ilâh (God) of mankind,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:4
from the evil of the lurking whisperer—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
from the evil of the sneaky whisperer
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
From the evil of the retreating whisperer -
— Saheeh International
“From the evils of Satan who whispers to the human when he is neglectful of the remembrance of Allah, or delays in it when he remembers.”
— Abridged Explanation of the Quran
from the evil of the whisperer who withdraws (when Allah's name is pronounced),
— Maarif-ul-Quran
from the evil of the whisperer who withdraws (when Allah’s name is pronounced),
— Mufti Taqi Usmani
From the evil of the constantly slinking whisperer,
— Dr. Ghali
against the harm of the slinking whisperer––
— Abdul Haleem
from the mischief of the whispering, elusive prompter who returns again and again,<sup foot_note="182899">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Min sharri alwaswasi alkhannas
— Transliteration
From the evil of the sneaking whisperer,
— English Translation (Pickthall)
From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-
— English Translation (Yusuf Ali)
from the harm of the lurking whisperer,
— Ruwwad Center
from the evil of the stealthy Whisperer
— Dr. T. B. Irving
"From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one’s heart after one remembers Allâh).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:5
who whispers into the hearts of humankind—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
who whispers into the chests of mankind—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
“He whispers to the hearts of people.”
— Abridged Explanation of the Quran
Who whispers [evil] into the breasts of mankind -
— Saheeh International
the one who whispers in the hearts of people,
— Maarif-ul-Quran
the one who whispers in the hearts of people,
— Mufti Taqi Usmani
Who whispers in the breasts of mankind,
— Dr. Ghali
who whispers into the hearts of people––
— Abdul Haleem
who whispers in the hearts of people;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allathee yuwaswisu fee sudoori annas
— Transliteration
Who whispereth in the hearts of mankind,
— English Translation (Pickthall)
(The same) who whispers into the hearts of Mankind,-
— English Translation (Yusuf Ali)
who whispers into the hearts of mankind,
— Ruwwad Center
who whispers in the breasts of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
"Who whispers in the breasts of mankind.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:6
from among jinn and humankind.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
(from the whisperers) among the race of unseen beings and mankind.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
“And he could be from the humankind or from the Jinn.”
— Abridged Explanation of the Quran
From among the jinn and mankind".
— Saheeh International
whether from among the Jinn or Mankind.
— Maarif-ul-Quran
whether from among the Jinn or Mankind.
— Mufti Taqi Usmani
Of the jinn (creatures) and mankind."
— Dr. Ghali
whether they be jinn or people.’
— Abdul Haleem
whether he be from the jinn or humans.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Mina aljinnati wannas
— Transliteration
Of the jinn and of mankind.
— English Translation (Pickthall)
Among Jinns and among men.
— English Translation (Yusuf Ali)
from among jinn and mankind.”
— Ruwwad Center
whether among sprites or Mankind.
— Dr. T. B. Irving
"Of jinn and men."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan