Quran in english
The "Asylum Policy" ordained by the Creator (Chapter 9, Verse 6)
Quran • davidlo posted the article • 0 comments • 1065 views • 2023-11-11 21:58
If a follower of another religion seeks asylum from you, you must protect them until they hear the word of Allah, then send them to a place of safety. This is because they are a people who do not know. view all
The "Asylum Policy" ordained by the Creator (Chapter 9, Verse 6)
If a follower of another religion seeks asylum from you, you must protect them until they hear the word of Allah, then send them to a place of safety. This is because they are a people who do not know.
Quran chapter 111 (Al-Masad) | English Translation
Quran • Hamzah posted the article • 0 comments • 1179 views • 2022-08-14 05:28
May the hands of Abu Lahab perish, and he ˹himself˺ perish!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
May the hands of Abi Lahab be ruined, and may he be ruined!
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Both hands of the uncle of the Prophet (peace be upon him): Abū Lahab son of ‘Abdul Muṭṭalib have lost because of the loss of his actions; he used to harm the Prophet (peace be upon him). His efforts are in vain.
— Abridged Explanation of the Quran
May the hands of Abū Lahab be ruined, and ruined is he.
— Saheeh International
Perish the two hands of Abu Lahab, and perish he!
— Maarif-ul-Quran
Perish the two hands of Abū Lahab, and perish he!
— Mufti Taqi Usmani
Would the hands of ÉAbu Lahab be cut up, (i.e., perish) and would he be cut up (too)!
— Dr. Ghali
May the hands of Abu Lahab be ruined! May he be ruined too!
— Abdul Haleem
Destroyed were the hands of Abu Lahab, and he lay utterly doomed.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Tabbat yada abee lahabin watab
— Transliteration
The power of Abu Lahab will perish, and he will perish.
— English Translation (Pickthall)
Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!
— English Translation (Yusuf Ali)
May the hands of Abu Lahab perish, and may he perish!
— Ruwwad Center
May Abo-Lahab's both hands perish and may he perish [as well]!
— Dr. T. B. Irving
Perish the two hands of Abû Lahab (an uncle of the Prophet) and perish he!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
111:2
Neither his wealth nor ˹worldly˺ gains will benefit him.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
His wealth did not avail him, nor did what he earned.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
His wealth will not avail him or that which he gained.
— Saheeh International
How much can his wealth and his children benefit him? They cannot defend him against the punishment, nor bring any mercy to him.
— Abridged Explanation of the Quran
Neither his wealth availed him, nor what he earned.
— Maarif-ul-Quran
Neither his wealth benefited him, nor what he earned.
— Mufti Taqi Usmani
In no way did his wealth avail him, neither whatever he earned;
— Dr. Ghali
Neither his wealth nor his gains will help him:
— Abdul Haleem
His wealth did not avail him, nor his acquisitions.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ma aghna AAanhu maluhuwama kasab
— Transliteration
His wealth and gains will not exempt him.
— English Translation (Pickthall)
No profit to him from all his wealth, and all his gains!
— English Translation (Yusuf Ali)
Neither his wealth nor his worldly gains will avail him.
— Ruwwad Center
His wealth and what he's earned will never profit him:
— Dr. T. B. Irving
His wealth and his children will not benefit him!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
111:3
He will burn in a flaming Fire,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He will roast in a flaming fire,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
On the Day of Judgement, he will soon enter the flaring hellfire and suffer its heat.
— Abridged Explanation of the Quran
He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame
— Saheeh International
He will soon enter a fire, full of flames,
— Maarif-ul-Quran
He will soon enter a Fire, full of flames,
— Mufti Taqi Usmani
He will roast at a flaming Fire, (Literally: fire comprising flame).
— Dr. Ghali
he will burn in the Flaming Fire––
— Abdul Haleem
Surely, he will be cast into a Flaming Fire
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Sayasla naran thatalahab
— Transliteration
He will be plunged in flaming Fire,
— English Translation (Pickthall)
Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
— English Translation (Yusuf Ali)
He will burn in a Flaming Fire,
— Ruwwad Center
he'll roast in a fire with a flame;
— Dr. T. B. Irving
He will be burnt in a Fire of blazing flames!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
111:4
and ˹so will˺ his wife, the carrier of ˹thorny˺ kindling,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
while his wife that firewood carrier
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And his wife [as well] - the carrier of firewood.
— Saheeh International
And his wife Umm Jamīl who would also harm the Prophet (peace be upon him) by throwing thorns into his path, will also enter it.
— Abridged Explanation of the Quran
and his wife as well, the wicked1 carrier of firewood.
— Maarif-ul-Quran
and his wife as well,-the wicked carrier of firewood.
— Mufti Taqi Usmani
And his wife, the constant bearer of firewood,
— Dr. Ghali
and so will his wife, the firewood-carrier,
— Abdul Haleem
along with his wife, that carrier of slanderous tales;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wamraatuhu hammalata alhatab
— Transliteration
And his wife, the wood-carrier,
— English Translation (Pickthall)
His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
— English Translation (Yusuf Ali)
and so will his wife, the carrier of firewood,
— Ruwwad Center
while his wife who carries kindling around
— Dr. T. B. Irving
And his wife, too, who carries wood (thorns of Sa‘dân which she used to put on the way of the Prophet صلى الله عليه وسلم, or use to slander him).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
111:5
around her neck will be a rope of palm-fibre.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
around her neck is a rope of palm fiber.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Around her neck will be tightly bound a rope with which she will be dragged into the hellfire.
— Abridged Explanation of the Quran
Around her neck is a rope of [twisted] fiber.
— Saheeh International
In her neck there is a rope of twisted palm-fibre.
— Maarif-ul-Quran
Around her neck, there is (a collar of iron, like) a well-twisted rope.
— Mufti Taqi Usmani
Upon her (long) neck she will have a rope of palm-fibers.
— Dr. Ghali
with a palm-fibre rope around her neck.
— Abdul Haleem
upon her neck shall be a rope of palm-fibre.<sup foot_note="182884">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fee jeediha hablun min masad
— Transliteration
Will have upon her neck a halter of palm-fibre.
— English Translation (Pickthall)
A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
— English Translation (Yusuf Ali)
around her neck will be a rope of palm fiber.
— Ruwwad Center
will have a palm-fiber rope around her neck.
— Dr. T. B. Irving
In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan view all
111:1
May the hands of Abu Lahab perish, and he ˹himself˺ perish!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
May the hands of Abi Lahab be ruined, and may he be ruined!
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Both hands of the uncle of the Prophet (peace be upon him): Abū Lahab son of ‘Abdul Muṭṭalib have lost because of the loss of his actions; he used to harm the Prophet (peace be upon him). His efforts are in vain.
— Abridged Explanation of the Quran
May the hands of Abū Lahab be ruined, and ruined is he.
— Saheeh International
Perish the two hands of Abu Lahab, and perish he!
— Maarif-ul-Quran
Perish the two hands of Abū Lahab, and perish he!
— Mufti Taqi Usmani
Would the hands of ÉAbu Lahab be cut up, (i.e., perish) and would he be cut up (too)!
— Dr. Ghali
May the hands of Abu Lahab be ruined! May he be ruined too!
— Abdul Haleem
Destroyed were the hands of Abu Lahab, and he lay utterly doomed.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Tabbat yada abee lahabin watab
— Transliteration
The power of Abu Lahab will perish, and he will perish.
— English Translation (Pickthall)
Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!
— English Translation (Yusuf Ali)
May the hands of Abu Lahab perish, and may he perish!
— Ruwwad Center
May Abo-Lahab's both hands perish and may he perish [as well]!
— Dr. T. B. Irving
Perish the two hands of Abû Lahab (an uncle of the Prophet) and perish he!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
111:2
Neither his wealth nor ˹worldly˺ gains will benefit him.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
His wealth did not avail him, nor did what he earned.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
His wealth will not avail him or that which he gained.
— Saheeh International
How much can his wealth and his children benefit him? They cannot defend him against the punishment, nor bring any mercy to him.
— Abridged Explanation of the Quran
Neither his wealth availed him, nor what he earned.
— Maarif-ul-Quran
Neither his wealth benefited him, nor what he earned.
— Mufti Taqi Usmani
In no way did his wealth avail him, neither whatever he earned;
— Dr. Ghali
Neither his wealth nor his gains will help him:
— Abdul Haleem
His wealth did not avail him, nor his acquisitions.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ma aghna AAanhu maluhuwama kasab
— Transliteration
His wealth and gains will not exempt him.
— English Translation (Pickthall)
No profit to him from all his wealth, and all his gains!
— English Translation (Yusuf Ali)
Neither his wealth nor his worldly gains will avail him.
— Ruwwad Center
His wealth and what he's earned will never profit him:
— Dr. T. B. Irving
His wealth and his children will not benefit him!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
111:3
He will burn in a flaming Fire,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He will roast in a flaming fire,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
On the Day of Judgement, he will soon enter the flaring hellfire and suffer its heat.
— Abridged Explanation of the Quran
He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame
— Saheeh International
He will soon enter a fire, full of flames,
— Maarif-ul-Quran
He will soon enter a Fire, full of flames,
— Mufti Taqi Usmani
He will roast at a flaming Fire, (Literally: fire comprising flame).
— Dr. Ghali
he will burn in the Flaming Fire––
— Abdul Haleem
Surely, he will be cast into a Flaming Fire
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Sayasla naran thatalahab
— Transliteration
He will be plunged in flaming Fire,
— English Translation (Pickthall)
Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
— English Translation (Yusuf Ali)
He will burn in a Flaming Fire,
— Ruwwad Center
he'll roast in a fire with a flame;
— Dr. T. B. Irving
He will be burnt in a Fire of blazing flames!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
111:4
and ˹so will˺ his wife, the carrier of ˹thorny˺ kindling,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
while his wife that firewood carrier
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And his wife [as well] - the carrier of firewood.
— Saheeh International
And his wife Umm Jamīl who would also harm the Prophet (peace be upon him) by throwing thorns into his path, will also enter it.
— Abridged Explanation of the Quran
and his wife as well, the wicked1 carrier of firewood.
— Maarif-ul-Quran
and his wife as well,-the wicked carrier of firewood.
— Mufti Taqi Usmani
And his wife, the constant bearer of firewood,
— Dr. Ghali
and so will his wife, the firewood-carrier,
— Abdul Haleem
along with his wife, that carrier of slanderous tales;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wamraatuhu hammalata alhatab
— Transliteration
And his wife, the wood-carrier,
— English Translation (Pickthall)
His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
— English Translation (Yusuf Ali)
and so will his wife, the carrier of firewood,
— Ruwwad Center
while his wife who carries kindling around
— Dr. T. B. Irving
And his wife, too, who carries wood (thorns of Sa‘dân which she used to put on the way of the Prophet صلى الله عليه وسلم, or use to slander him).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
111:5
around her neck will be a rope of palm-fibre.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
around her neck is a rope of palm fiber.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Around her neck will be tightly bound a rope with which she will be dragged into the hellfire.
— Abridged Explanation of the Quran
Around her neck is a rope of [twisted] fiber.
— Saheeh International
In her neck there is a rope of twisted palm-fibre.
— Maarif-ul-Quran
Around her neck, there is (a collar of iron, like) a well-twisted rope.
— Mufti Taqi Usmani
Upon her (long) neck she will have a rope of palm-fibers.
— Dr. Ghali
with a palm-fibre rope around her neck.
— Abdul Haleem
upon her neck shall be a rope of palm-fibre.<sup foot_note="182884">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fee jeediha hablun min masad
— Transliteration
Will have upon her neck a halter of palm-fibre.
— English Translation (Pickthall)
A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
— English Translation (Yusuf Ali)
around her neck will be a rope of palm fiber.
— Ruwwad Center
will have a palm-fiber rope around her neck.
— Dr. T. B. Irving
In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
Quran chapter 112 (Al-Ikhlas) | English Translation
Quran • Hamzah posted the article • 0 comments • 1324 views • 2022-08-14 05:23
Say, ˹O Prophet,˺ “He is Allah—One ˹and Indivisible˺;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “He is Allah, the Uniquely One.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Say, "He is Allāh, [who is] One,
— Saheeh International
Say, O Messenger: He is Allah who is alone in being a deity. There is no deity except Him.
— Abridged Explanation of the Quran
Say, "The truth is: Allah is One.
— Maarif-ul-Quran
Say, “The truth is that Allah is One.
— Mufti Taqi Usmani
Say, "He is Allah, The Only One,
— Dr. Ghali
Say, ‘He is God the One,
— Abdul Haleem
Say:“He is Allah, the One and Unique;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qul huwa Allahu ahad
— Transliteration
Say: He is Allah, the One!
— English Translation (Pickthall)
Say: He is Allah, the One and Only;
— English Translation (Yusuf Ali)
Say: He is Allah, the One;
— Ruwwad Center
SAY: "Allah (God) is Unique!
— Dr. T. B. Irving
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "He is Allâh, (the) One.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
112:2
Allah—the Sustainer ˹needed by all˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah, the Indivisible.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Allāh, the Eternal Refuge.
— Saheeh International
He is the master to whom belongs all sovereignty and perfect, beautiful qualities. The one to whom all creation turn to.
— Abridged Explanation of the Quran
Allah is Besought of all, needing none.
— Maarif-ul-Quran
Allah is Besought of all, needing none.
— Mufti Taqi Usmani
Allah, The Everlasting Sovereign (The Arabic word is sometimes taken to mean all that is mentioned in verses 3 and 4).
— Dr. Ghali
God the eternal.
— Abdul Haleem
Allah, Who is in need of none and of Whom all are in need;<sup foot_note="182888">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allahu assamad
— Transliteration
Allah, the eternally Besought of all!
— English Translation (Pickthall)
Allah, the Eternal, Absolute;
— English Translation (Yusuf Ali)
Allah, the Eternal Refuge.
— Ruwwad Center
Allah (God) is the Source [for everything and the eternal;
— Dr. T. B. Irving
"Allâh-us-Samad (السيد الذي يصمد إليه في الحاجات) [Allâh the Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, (He neither eats nor drinks)].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
112:3
He has never had offspring, nor was He born.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He begot no one nor was He begotten,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The one who did not give birth to anyone, nor did anyone give birth to Him. So He has no offspring - may He be glorified - nor any parent.
— Abridged Explanation of the Quran
He neither begets nor is born,
— Saheeh International
He neither begot anyone, nor was begotten.
— Maarif-ul-Quran
He neither begot anyone, nor was he begotten.
— Mufti Taqi Usmani
He has not begotten and has not been begotten,
— Dr. Ghali
He begot no one nor was He begotten.
— Abdul Haleem
He neither begot any nor was He begotten,<sup foot_note="182889">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Lam yalid walam yoolad
— Transliteration
He begetteth not nor was begotten.
— English Translation (Pickthall)
He begetteth not, nor is He begotten;
— English Translation (Yusuf Ali)
He neither begets nor is He begotten,
— Ruwwad Center
He has not fathered anyone nor was He fathered,
— Dr. T. B. Irving
"He begets not, nor was He begotten.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
112:4
And there is none comparable to Him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and never has there been to Him anyone equivalent.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Nor is there to Him any equivalent."
— Saheeh International
Nor does He have any equal from His creation.
— Abridged Explanation of the Quran
And equal to Him has never been any one."
— Maarif-ul-Quran
And equal to Him has never been any one.”
— Mufti Taqi Usmani
And to Him none could be co-equal."
— Dr. Ghali
No one is comparable to Him.’
— Abdul Haleem
and none is comparable to Him.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Walam yakun lahu kufuwan ahad
— Transliteration
And there is none comparable unto Him.
— English Translation (Pickthall)
And there is none like unto Him.
— English Translation (Yusuf Ali)
and there is none comparable to Him.”
— Ruwwad Center
and there is nothing comparable to Him!"
— Dr. T. B. Irving
"And there is none co-equal or comparable unto Him."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan view all
Say, ˹O Prophet,˺ “He is Allah—One ˹and Indivisible˺;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “He is Allah, the Uniquely One.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Say, "He is Allāh, [who is] One,
— Saheeh International
Say, O Messenger: He is Allah who is alone in being a deity. There is no deity except Him.
— Abridged Explanation of the Quran
Say, "The truth is: Allah is One.
— Maarif-ul-Quran
Say, “The truth is that Allah is One.
— Mufti Taqi Usmani
Say, "He is Allah, The Only One,
— Dr. Ghali
Say, ‘He is God the One,
— Abdul Haleem
Say:“He is Allah, the One and Unique;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qul huwa Allahu ahad
— Transliteration
Say: He is Allah, the One!
— English Translation (Pickthall)
Say: He is Allah, the One and Only;
— English Translation (Yusuf Ali)
Say: He is Allah, the One;
— Ruwwad Center
SAY: "Allah (God) is Unique!
— Dr. T. B. Irving
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "He is Allâh, (the) One.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
112:2
Allah—the Sustainer ˹needed by all˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah, the Indivisible.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Allāh, the Eternal Refuge.
— Saheeh International
He is the master to whom belongs all sovereignty and perfect, beautiful qualities. The one to whom all creation turn to.
— Abridged Explanation of the Quran
Allah is Besought of all, needing none.
— Maarif-ul-Quran
Allah is Besought of all, needing none.
— Mufti Taqi Usmani
Allah, The Everlasting Sovereign (The Arabic word is sometimes taken to mean all that is mentioned in verses 3 and 4).
— Dr. Ghali
God the eternal.
— Abdul Haleem
Allah, Who is in need of none and of Whom all are in need;<sup foot_note="182888">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allahu assamad
— Transliteration
Allah, the eternally Besought of all!
— English Translation (Pickthall)
Allah, the Eternal, Absolute;
— English Translation (Yusuf Ali)
Allah, the Eternal Refuge.
— Ruwwad Center
Allah (God) is the Source [for everything and the eternal;
— Dr. T. B. Irving
"Allâh-us-Samad (السيد الذي يصمد إليه في الحاجات) [Allâh the Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, (He neither eats nor drinks)].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
112:3
He has never had offspring, nor was He born.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He begot no one nor was He begotten,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The one who did not give birth to anyone, nor did anyone give birth to Him. So He has no offspring - may He be glorified - nor any parent.
— Abridged Explanation of the Quran
He neither begets nor is born,
— Saheeh International
He neither begot anyone, nor was begotten.
— Maarif-ul-Quran
He neither begot anyone, nor was he begotten.
— Mufti Taqi Usmani
He has not begotten and has not been begotten,
— Dr. Ghali
He begot no one nor was He begotten.
— Abdul Haleem
He neither begot any nor was He begotten,<sup foot_note="182889">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Lam yalid walam yoolad
— Transliteration
He begetteth not nor was begotten.
— English Translation (Pickthall)
He begetteth not, nor is He begotten;
— English Translation (Yusuf Ali)
He neither begets nor is He begotten,
— Ruwwad Center
He has not fathered anyone nor was He fathered,
— Dr. T. B. Irving
"He begets not, nor was He begotten.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
112:4
And there is none comparable to Him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and never has there been to Him anyone equivalent.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Nor is there to Him any equivalent."
— Saheeh International
Nor does He have any equal from His creation.
— Abridged Explanation of the Quran
And equal to Him has never been any one."
— Maarif-ul-Quran
And equal to Him has never been any one.”
— Mufti Taqi Usmani
And to Him none could be co-equal."
— Dr. Ghali
No one is comparable to Him.’
— Abdul Haleem
and none is comparable to Him.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Walam yakun lahu kufuwan ahad
— Transliteration
And there is none comparable unto Him.
— English Translation (Pickthall)
And there is none like unto Him.
— English Translation (Yusuf Ali)
and there is none comparable to Him.”
— Ruwwad Center
and there is nothing comparable to Him!"
— Dr. T. B. Irving
"And there is none co-equal or comparable unto Him."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
Quran chapter 114 (An-Nas) | English Translation
Quran • Hamzah posted the article • 0 comments • 1205 views • 2022-08-14 05:21
Say, ˹O Prophet,˺ “I seek refuge in the Lord of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Say, O Messenger: “I seek refuge in the Lord of mankind and seek His protection.”
— Abridged Explanation of the Quran
Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,
— Saheeh International
Say, "I seek refuge with the Lord of mankind,
— Maarif-ul-Quran
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Mufti Taqi Usmani
Say, "I take refuge with The Lord of mankind,
— Dr. Ghali
Say, ‘I seek refuge with the Lord of people,
— Abdul Haleem
Say: “I seek refuge with the Lord of mankind;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qul aAAoothu birabbi annas
— Transliteration
Say: I seek refuge in the Lord of mankind,
— English Translation (Pickthall)
Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,
— English Translation (Yusuf Ali)
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Ruwwad Center
SAY: "I take refuge with the Lord of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
Say: "I seek refuge with (Allâh) the Lord of mankind,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:2
the Master of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the King of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The Sovereign of mankind,
— Saheeh International
“The King of the people, who does whatever He wishes with them. They do not have any real king other than Him.”
— Abridged Explanation of the Quran
the King of mankind,
— Maarif-ul-Quran
the King of mankind,
— Mufti Taqi Usmani
The King of mankind,
— Dr. Ghali
the Controllerof people,
— Abdul Haleem
the King of mankind,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Maliki annas
— Transliteration
The King of mankind,
— English Translation (Pickthall)
The King (or Ruler) of Mankind,
— English Translation (Yusuf Ali)
the Sovereign of mankind,
— Ruwwad Center
the King of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
"The King of mankind -
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:3
the God of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the God of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
“He is their rightful deity; they do not have any rightful deity except Him.”
— Abridged Explanation of the Quran
The God of mankind,
— Saheeh International
the God of mankind,
— Maarif-ul-Quran
the God of mankind,
— Mufti Taqi Usmani
The God of mankind.
— Dr. Ghali
the God of people,
— Abdul Haleem
the True God of mankind,<sup foot_note="182898">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ilahi annas
— Transliteration
The god of mankind,
— English Translation (Pickthall)
The God (or Judge) of Mankind
— English Translation (Yusuf Ali)
the God of mankind,
— Ruwwad Center
the Allah (God) of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
"The Ilâh (God) of mankind,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:4
from the evil of the lurking whisperer—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
from the evil of the sneaky whisperer
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
From the evil of the retreating whisperer -
— Saheeh International
“From the evils of Satan who whispers to the human when he is neglectful of the remembrance of Allah, or delays in it when he remembers.”
— Abridged Explanation of the Quran
from the evil of the whisperer who withdraws (when Allah's name is pronounced),
— Maarif-ul-Quran
from the evil of the whisperer who withdraws (when Allah’s name is pronounced),
— Mufti Taqi Usmani
From the evil of the constantly slinking whisperer,
— Dr. Ghali
against the harm of the slinking whisperer––
— Abdul Haleem
from the mischief of the whispering, elusive prompter who returns again and again,<sup foot_note="182899">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Min sharri alwaswasi alkhannas
— Transliteration
From the evil of the sneaking whisperer,
— English Translation (Pickthall)
From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-
— English Translation (Yusuf Ali)
from the harm of the lurking whisperer,
— Ruwwad Center
from the evil of the stealthy Whisperer
— Dr. T. B. Irving
"From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one’s heart after one remembers Allâh).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:5
who whispers into the hearts of humankind—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
who whispers into the chests of mankind—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
“He whispers to the hearts of people.”
— Abridged Explanation of the Quran
Who whispers [evil] into the breasts of mankind -
— Saheeh International
the one who whispers in the hearts of people,
— Maarif-ul-Quran
the one who whispers in the hearts of people,
— Mufti Taqi Usmani
Who whispers in the breasts of mankind,
— Dr. Ghali
who whispers into the hearts of people––
— Abdul Haleem
who whispers in the hearts of people;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allathee yuwaswisu fee sudoori annas
— Transliteration
Who whispereth in the hearts of mankind,
— English Translation (Pickthall)
(The same) who whispers into the hearts of Mankind,-
— English Translation (Yusuf Ali)
who whispers into the hearts of mankind,
— Ruwwad Center
who whispers in the breasts of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
"Who whispers in the breasts of mankind.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:6
from among jinn and humankind.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
(from the whisperers) among the race of unseen beings and mankind.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
“And he could be from the humankind or from the Jinn.”
— Abridged Explanation of the Quran
From among the jinn and mankind".
— Saheeh International
whether from among the Jinn or Mankind.
— Maarif-ul-Quran
whether from among the Jinn or Mankind.
— Mufti Taqi Usmani
Of the jinn (creatures) and mankind."
— Dr. Ghali
whether they be jinn or people.’
— Abdul Haleem
whether he be from the jinn or humans.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Mina aljinnati wannas
— Transliteration
Of the jinn and of mankind.
— English Translation (Pickthall)
Among Jinns and among men.
— English Translation (Yusuf Ali)
from among jinn and mankind.”
— Ruwwad Center
whether among sprites or Mankind.
— Dr. T. B. Irving
"Of jinn and men."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan view all
Say, ˹O Prophet,˺ “I seek refuge in the Lord of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Say, O Messenger: “I seek refuge in the Lord of mankind and seek His protection.”
— Abridged Explanation of the Quran
Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,
— Saheeh International
Say, "I seek refuge with the Lord of mankind,
— Maarif-ul-Quran
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Mufti Taqi Usmani
Say, "I take refuge with The Lord of mankind,
— Dr. Ghali
Say, ‘I seek refuge with the Lord of people,
— Abdul Haleem
Say: “I seek refuge with the Lord of mankind;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qul aAAoothu birabbi annas
— Transliteration
Say: I seek refuge in the Lord of mankind,
— English Translation (Pickthall)
Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,
— English Translation (Yusuf Ali)
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Ruwwad Center
SAY: "I take refuge with the Lord of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
Say: "I seek refuge with (Allâh) the Lord of mankind,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:2
the Master of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the King of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The Sovereign of mankind,
— Saheeh International
“The King of the people, who does whatever He wishes with them. They do not have any real king other than Him.”
— Abridged Explanation of the Quran
the King of mankind,
— Maarif-ul-Quran
the King of mankind,
— Mufti Taqi Usmani
The King of mankind,
— Dr. Ghali
the Controllerof people,
— Abdul Haleem
the King of mankind,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Maliki annas
— Transliteration
The King of mankind,
— English Translation (Pickthall)
The King (or Ruler) of Mankind,
— English Translation (Yusuf Ali)
the Sovereign of mankind,
— Ruwwad Center
the King of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
"The King of mankind -
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:3
the God of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the God of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
“He is their rightful deity; they do not have any rightful deity except Him.”
— Abridged Explanation of the Quran
The God of mankind,
— Saheeh International
the God of mankind,
— Maarif-ul-Quran
the God of mankind,
— Mufti Taqi Usmani
The God of mankind.
— Dr. Ghali
the God of people,
— Abdul Haleem
the True God of mankind,<sup foot_note="182898">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ilahi annas
— Transliteration
The god of mankind,
— English Translation (Pickthall)
The God (or Judge) of Mankind
— English Translation (Yusuf Ali)
the God of mankind,
— Ruwwad Center
the Allah (God) of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
"The Ilâh (God) of mankind,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:4
from the evil of the lurking whisperer—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
from the evil of the sneaky whisperer
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
From the evil of the retreating whisperer -
— Saheeh International
“From the evils of Satan who whispers to the human when he is neglectful of the remembrance of Allah, or delays in it when he remembers.”
— Abridged Explanation of the Quran
from the evil of the whisperer who withdraws (when Allah's name is pronounced),
— Maarif-ul-Quran
from the evil of the whisperer who withdraws (when Allah’s name is pronounced),
— Mufti Taqi Usmani
From the evil of the constantly slinking whisperer,
— Dr. Ghali
against the harm of the slinking whisperer––
— Abdul Haleem
from the mischief of the whispering, elusive prompter who returns again and again,<sup foot_note="182899">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Min sharri alwaswasi alkhannas
— Transliteration
From the evil of the sneaking whisperer,
— English Translation (Pickthall)
From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-
— English Translation (Yusuf Ali)
from the harm of the lurking whisperer,
— Ruwwad Center
from the evil of the stealthy Whisperer
— Dr. T. B. Irving
"From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one’s heart after one remembers Allâh).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:5
who whispers into the hearts of humankind—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
who whispers into the chests of mankind—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
“He whispers to the hearts of people.”
— Abridged Explanation of the Quran
Who whispers [evil] into the breasts of mankind -
— Saheeh International
the one who whispers in the hearts of people,
— Maarif-ul-Quran
the one who whispers in the hearts of people,
— Mufti Taqi Usmani
Who whispers in the breasts of mankind,
— Dr. Ghali
who whispers into the hearts of people––
— Abdul Haleem
who whispers in the hearts of people;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allathee yuwaswisu fee sudoori annas
— Transliteration
Who whispereth in the hearts of mankind,
— English Translation (Pickthall)
(The same) who whispers into the hearts of Mankind,-
— English Translation (Yusuf Ali)
who whispers into the hearts of mankind,
— Ruwwad Center
who whispers in the breasts of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
"Who whispers in the breasts of mankind.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:6
from among jinn and humankind.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
(from the whisperers) among the race of unseen beings and mankind.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
“And he could be from the humankind or from the Jinn.”
— Abridged Explanation of the Quran
From among the jinn and mankind".
— Saheeh International
whether from among the Jinn or Mankind.
— Maarif-ul-Quran
whether from among the Jinn or Mankind.
— Mufti Taqi Usmani
Of the jinn (creatures) and mankind."
— Dr. Ghali
whether they be jinn or people.’
— Abdul Haleem
whether he be from the jinn or humans.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Mina aljinnati wannas
— Transliteration
Of the jinn and of mankind.
— English Translation (Pickthall)
Among Jinns and among men.
— English Translation (Yusuf Ali)
from among jinn and mankind.”
— Ruwwad Center
whether among sprites or Mankind.
— Dr. T. B. Irving
"Of jinn and men."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
The "Asylum Policy" ordained by the Creator (Chapter 9, Verse 6)
Quran • davidlo posted the article • 0 comments • 1065 views • 2023-11-11 21:58
If a follower of another religion seeks asylum from you, you must protect them until they hear the word of Allah, then send them to a place of safety. This is because they are a people who do not know. view all
The "Asylum Policy" ordained by the Creator (Chapter 9, Verse 6)
If a follower of another religion seeks asylum from you, you must protect them until they hear the word of Allah, then send them to a place of safety. This is because they are a people who do not know.
Quran chapter 111 (Al-Masad) | English Translation
Quran • Hamzah posted the article • 0 comments • 1179 views • 2022-08-14 05:28
May the hands of Abu Lahab perish, and he ˹himself˺ perish!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
May the hands of Abi Lahab be ruined, and may he be ruined!
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Both hands of the uncle of the Prophet (peace be upon him): Abū Lahab son of ‘Abdul Muṭṭalib have lost because of the loss of his actions; he used to harm the Prophet (peace be upon him). His efforts are in vain.
— Abridged Explanation of the Quran
May the hands of Abū Lahab be ruined, and ruined is he.
— Saheeh International
Perish the two hands of Abu Lahab, and perish he!
— Maarif-ul-Quran
Perish the two hands of Abū Lahab, and perish he!
— Mufti Taqi Usmani
Would the hands of ÉAbu Lahab be cut up, (i.e., perish) and would he be cut up (too)!
— Dr. Ghali
May the hands of Abu Lahab be ruined! May he be ruined too!
— Abdul Haleem
Destroyed were the hands of Abu Lahab, and he lay utterly doomed.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Tabbat yada abee lahabin watab
— Transliteration
The power of Abu Lahab will perish, and he will perish.
— English Translation (Pickthall)
Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!
— English Translation (Yusuf Ali)
May the hands of Abu Lahab perish, and may he perish!
— Ruwwad Center
May Abo-Lahab's both hands perish and may he perish [as well]!
— Dr. T. B. Irving
Perish the two hands of Abû Lahab (an uncle of the Prophet) and perish he!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
111:2
Neither his wealth nor ˹worldly˺ gains will benefit him.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
His wealth did not avail him, nor did what he earned.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
His wealth will not avail him or that which he gained.
— Saheeh International
How much can his wealth and his children benefit him? They cannot defend him against the punishment, nor bring any mercy to him.
— Abridged Explanation of the Quran
Neither his wealth availed him, nor what he earned.
— Maarif-ul-Quran
Neither his wealth benefited him, nor what he earned.
— Mufti Taqi Usmani
In no way did his wealth avail him, neither whatever he earned;
— Dr. Ghali
Neither his wealth nor his gains will help him:
— Abdul Haleem
His wealth did not avail him, nor his acquisitions.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ma aghna AAanhu maluhuwama kasab
— Transliteration
His wealth and gains will not exempt him.
— English Translation (Pickthall)
No profit to him from all his wealth, and all his gains!
— English Translation (Yusuf Ali)
Neither his wealth nor his worldly gains will avail him.
— Ruwwad Center
His wealth and what he's earned will never profit him:
— Dr. T. B. Irving
His wealth and his children will not benefit him!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
111:3
He will burn in a flaming Fire,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He will roast in a flaming fire,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
On the Day of Judgement, he will soon enter the flaring hellfire and suffer its heat.
— Abridged Explanation of the Quran
He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame
— Saheeh International
He will soon enter a fire, full of flames,
— Maarif-ul-Quran
He will soon enter a Fire, full of flames,
— Mufti Taqi Usmani
He will roast at a flaming Fire, (Literally: fire comprising flame).
— Dr. Ghali
he will burn in the Flaming Fire––
— Abdul Haleem
Surely, he will be cast into a Flaming Fire
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Sayasla naran thatalahab
— Transliteration
He will be plunged in flaming Fire,
— English Translation (Pickthall)
Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
— English Translation (Yusuf Ali)
He will burn in a Flaming Fire,
— Ruwwad Center
he'll roast in a fire with a flame;
— Dr. T. B. Irving
He will be burnt in a Fire of blazing flames!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
111:4
and ˹so will˺ his wife, the carrier of ˹thorny˺ kindling,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
while his wife that firewood carrier
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And his wife [as well] - the carrier of firewood.
— Saheeh International
And his wife Umm Jamīl who would also harm the Prophet (peace be upon him) by throwing thorns into his path, will also enter it.
— Abridged Explanation of the Quran
and his wife as well, the wicked1 carrier of firewood.
— Maarif-ul-Quran
and his wife as well,-the wicked carrier of firewood.
— Mufti Taqi Usmani
And his wife, the constant bearer of firewood,
— Dr. Ghali
and so will his wife, the firewood-carrier,
— Abdul Haleem
along with his wife, that carrier of slanderous tales;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wamraatuhu hammalata alhatab
— Transliteration
And his wife, the wood-carrier,
— English Translation (Pickthall)
His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
— English Translation (Yusuf Ali)
and so will his wife, the carrier of firewood,
— Ruwwad Center
while his wife who carries kindling around
— Dr. T. B. Irving
And his wife, too, who carries wood (thorns of Sa‘dân which she used to put on the way of the Prophet صلى الله عليه وسلم, or use to slander him).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
111:5
around her neck will be a rope of palm-fibre.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
around her neck is a rope of palm fiber.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Around her neck will be tightly bound a rope with which she will be dragged into the hellfire.
— Abridged Explanation of the Quran
Around her neck is a rope of [twisted] fiber.
— Saheeh International
In her neck there is a rope of twisted palm-fibre.
— Maarif-ul-Quran
Around her neck, there is (a collar of iron, like) a well-twisted rope.
— Mufti Taqi Usmani
Upon her (long) neck she will have a rope of palm-fibers.
— Dr. Ghali
with a palm-fibre rope around her neck.
— Abdul Haleem
upon her neck shall be a rope of palm-fibre.<sup foot_note="182884">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fee jeediha hablun min masad
— Transliteration
Will have upon her neck a halter of palm-fibre.
— English Translation (Pickthall)
A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
— English Translation (Yusuf Ali)
around her neck will be a rope of palm fiber.
— Ruwwad Center
will have a palm-fiber rope around her neck.
— Dr. T. B. Irving
In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan view all
111:1
May the hands of Abu Lahab perish, and he ˹himself˺ perish!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
May the hands of Abi Lahab be ruined, and may he be ruined!
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Both hands of the uncle of the Prophet (peace be upon him): Abū Lahab son of ‘Abdul Muṭṭalib have lost because of the loss of his actions; he used to harm the Prophet (peace be upon him). His efforts are in vain.
— Abridged Explanation of the Quran
May the hands of Abū Lahab be ruined, and ruined is he.
— Saheeh International
Perish the two hands of Abu Lahab, and perish he!
— Maarif-ul-Quran
Perish the two hands of Abū Lahab, and perish he!
— Mufti Taqi Usmani
Would the hands of ÉAbu Lahab be cut up, (i.e., perish) and would he be cut up (too)!
— Dr. Ghali
May the hands of Abu Lahab be ruined! May he be ruined too!
— Abdul Haleem
Destroyed were the hands of Abu Lahab, and he lay utterly doomed.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Tabbat yada abee lahabin watab
— Transliteration
The power of Abu Lahab will perish, and he will perish.
— English Translation (Pickthall)
Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!
— English Translation (Yusuf Ali)
May the hands of Abu Lahab perish, and may he perish!
— Ruwwad Center
May Abo-Lahab's both hands perish and may he perish [as well]!
— Dr. T. B. Irving
Perish the two hands of Abû Lahab (an uncle of the Prophet) and perish he!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
111:2
Neither his wealth nor ˹worldly˺ gains will benefit him.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
His wealth did not avail him, nor did what he earned.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
His wealth will not avail him or that which he gained.
— Saheeh International
How much can his wealth and his children benefit him? They cannot defend him against the punishment, nor bring any mercy to him.
— Abridged Explanation of the Quran
Neither his wealth availed him, nor what he earned.
— Maarif-ul-Quran
Neither his wealth benefited him, nor what he earned.
— Mufti Taqi Usmani
In no way did his wealth avail him, neither whatever he earned;
— Dr. Ghali
Neither his wealth nor his gains will help him:
— Abdul Haleem
His wealth did not avail him, nor his acquisitions.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ma aghna AAanhu maluhuwama kasab
— Transliteration
His wealth and gains will not exempt him.
— English Translation (Pickthall)
No profit to him from all his wealth, and all his gains!
— English Translation (Yusuf Ali)
Neither his wealth nor his worldly gains will avail him.
— Ruwwad Center
His wealth and what he's earned will never profit him:
— Dr. T. B. Irving
His wealth and his children will not benefit him!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
111:3
He will burn in a flaming Fire,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He will roast in a flaming fire,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
On the Day of Judgement, he will soon enter the flaring hellfire and suffer its heat.
— Abridged Explanation of the Quran
He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame
— Saheeh International
He will soon enter a fire, full of flames,
— Maarif-ul-Quran
He will soon enter a Fire, full of flames,
— Mufti Taqi Usmani
He will roast at a flaming Fire, (Literally: fire comprising flame).
— Dr. Ghali
he will burn in the Flaming Fire––
— Abdul Haleem
Surely, he will be cast into a Flaming Fire
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Sayasla naran thatalahab
— Transliteration
He will be plunged in flaming Fire,
— English Translation (Pickthall)
Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
— English Translation (Yusuf Ali)
He will burn in a Flaming Fire,
— Ruwwad Center
he'll roast in a fire with a flame;
— Dr. T. B. Irving
He will be burnt in a Fire of blazing flames!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
111:4
and ˹so will˺ his wife, the carrier of ˹thorny˺ kindling,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
while his wife that firewood carrier
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And his wife [as well] - the carrier of firewood.
— Saheeh International
And his wife Umm Jamīl who would also harm the Prophet (peace be upon him) by throwing thorns into his path, will also enter it.
— Abridged Explanation of the Quran
and his wife as well, the wicked1 carrier of firewood.
— Maarif-ul-Quran
and his wife as well,-the wicked carrier of firewood.
— Mufti Taqi Usmani
And his wife, the constant bearer of firewood,
— Dr. Ghali
and so will his wife, the firewood-carrier,
— Abdul Haleem
along with his wife, that carrier of slanderous tales;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wamraatuhu hammalata alhatab
— Transliteration
And his wife, the wood-carrier,
— English Translation (Pickthall)
His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
— English Translation (Yusuf Ali)
and so will his wife, the carrier of firewood,
— Ruwwad Center
while his wife who carries kindling around
— Dr. T. B. Irving
And his wife, too, who carries wood (thorns of Sa‘dân which she used to put on the way of the Prophet صلى الله عليه وسلم, or use to slander him).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
111:5
around her neck will be a rope of palm-fibre.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
around her neck is a rope of palm fiber.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Around her neck will be tightly bound a rope with which she will be dragged into the hellfire.
— Abridged Explanation of the Quran
Around her neck is a rope of [twisted] fiber.
— Saheeh International
In her neck there is a rope of twisted palm-fibre.
— Maarif-ul-Quran
Around her neck, there is (a collar of iron, like) a well-twisted rope.
— Mufti Taqi Usmani
Upon her (long) neck she will have a rope of palm-fibers.
— Dr. Ghali
with a palm-fibre rope around her neck.
— Abdul Haleem
upon her neck shall be a rope of palm-fibre.<sup foot_note="182884">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fee jeediha hablun min masad
— Transliteration
Will have upon her neck a halter of palm-fibre.
— English Translation (Pickthall)
A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
— English Translation (Yusuf Ali)
around her neck will be a rope of palm fiber.
— Ruwwad Center
will have a palm-fiber rope around her neck.
— Dr. T. B. Irving
In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
Quran chapter 112 (Al-Ikhlas) | English Translation
Quran • Hamzah posted the article • 0 comments • 1324 views • 2022-08-14 05:23
Say, ˹O Prophet,˺ “He is Allah—One ˹and Indivisible˺;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “He is Allah, the Uniquely One.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Say, "He is Allāh, [who is] One,
— Saheeh International
Say, O Messenger: He is Allah who is alone in being a deity. There is no deity except Him.
— Abridged Explanation of the Quran
Say, "The truth is: Allah is One.
— Maarif-ul-Quran
Say, “The truth is that Allah is One.
— Mufti Taqi Usmani
Say, "He is Allah, The Only One,
— Dr. Ghali
Say, ‘He is God the One,
— Abdul Haleem
Say:“He is Allah, the One and Unique;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qul huwa Allahu ahad
— Transliteration
Say: He is Allah, the One!
— English Translation (Pickthall)
Say: He is Allah, the One and Only;
— English Translation (Yusuf Ali)
Say: He is Allah, the One;
— Ruwwad Center
SAY: "Allah (God) is Unique!
— Dr. T. B. Irving
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "He is Allâh, (the) One.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
112:2
Allah—the Sustainer ˹needed by all˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah, the Indivisible.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Allāh, the Eternal Refuge.
— Saheeh International
He is the master to whom belongs all sovereignty and perfect, beautiful qualities. The one to whom all creation turn to.
— Abridged Explanation of the Quran
Allah is Besought of all, needing none.
— Maarif-ul-Quran
Allah is Besought of all, needing none.
— Mufti Taqi Usmani
Allah, The Everlasting Sovereign (The Arabic word is sometimes taken to mean all that is mentioned in verses 3 and 4).
— Dr. Ghali
God the eternal.
— Abdul Haleem
Allah, Who is in need of none and of Whom all are in need;<sup foot_note="182888">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allahu assamad
— Transliteration
Allah, the eternally Besought of all!
— English Translation (Pickthall)
Allah, the Eternal, Absolute;
— English Translation (Yusuf Ali)
Allah, the Eternal Refuge.
— Ruwwad Center
Allah (God) is the Source [for everything and the eternal;
— Dr. T. B. Irving
"Allâh-us-Samad (السيد الذي يصمد إليه في الحاجات) [Allâh the Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, (He neither eats nor drinks)].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
112:3
He has never had offspring, nor was He born.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He begot no one nor was He begotten,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The one who did not give birth to anyone, nor did anyone give birth to Him. So He has no offspring - may He be glorified - nor any parent.
— Abridged Explanation of the Quran
He neither begets nor is born,
— Saheeh International
He neither begot anyone, nor was begotten.
— Maarif-ul-Quran
He neither begot anyone, nor was he begotten.
— Mufti Taqi Usmani
He has not begotten and has not been begotten,
— Dr. Ghali
He begot no one nor was He begotten.
— Abdul Haleem
He neither begot any nor was He begotten,<sup foot_note="182889">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Lam yalid walam yoolad
— Transliteration
He begetteth not nor was begotten.
— English Translation (Pickthall)
He begetteth not, nor is He begotten;
— English Translation (Yusuf Ali)
He neither begets nor is He begotten,
— Ruwwad Center
He has not fathered anyone nor was He fathered,
— Dr. T. B. Irving
"He begets not, nor was He begotten.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
112:4
And there is none comparable to Him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and never has there been to Him anyone equivalent.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Nor is there to Him any equivalent."
— Saheeh International
Nor does He have any equal from His creation.
— Abridged Explanation of the Quran
And equal to Him has never been any one."
— Maarif-ul-Quran
And equal to Him has never been any one.”
— Mufti Taqi Usmani
And to Him none could be co-equal."
— Dr. Ghali
No one is comparable to Him.’
— Abdul Haleem
and none is comparable to Him.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Walam yakun lahu kufuwan ahad
— Transliteration
And there is none comparable unto Him.
— English Translation (Pickthall)
And there is none like unto Him.
— English Translation (Yusuf Ali)
and there is none comparable to Him.”
— Ruwwad Center
and there is nothing comparable to Him!"
— Dr. T. B. Irving
"And there is none co-equal or comparable unto Him."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan view all
Say, ˹O Prophet,˺ “He is Allah—One ˹and Indivisible˺;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “He is Allah, the Uniquely One.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Say, "He is Allāh, [who is] One,
— Saheeh International
Say, O Messenger: He is Allah who is alone in being a deity. There is no deity except Him.
— Abridged Explanation of the Quran
Say, "The truth is: Allah is One.
— Maarif-ul-Quran
Say, “The truth is that Allah is One.
— Mufti Taqi Usmani
Say, "He is Allah, The Only One,
— Dr. Ghali
Say, ‘He is God the One,
— Abdul Haleem
Say:“He is Allah, the One and Unique;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qul huwa Allahu ahad
— Transliteration
Say: He is Allah, the One!
— English Translation (Pickthall)
Say: He is Allah, the One and Only;
— English Translation (Yusuf Ali)
Say: He is Allah, the One;
— Ruwwad Center
SAY: "Allah (God) is Unique!
— Dr. T. B. Irving
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "He is Allâh, (the) One.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
112:2
Allah—the Sustainer ˹needed by all˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah, the Indivisible.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Allāh, the Eternal Refuge.
— Saheeh International
He is the master to whom belongs all sovereignty and perfect, beautiful qualities. The one to whom all creation turn to.
— Abridged Explanation of the Quran
Allah is Besought of all, needing none.
— Maarif-ul-Quran
Allah is Besought of all, needing none.
— Mufti Taqi Usmani
Allah, The Everlasting Sovereign (The Arabic word is sometimes taken to mean all that is mentioned in verses 3 and 4).
— Dr. Ghali
God the eternal.
— Abdul Haleem
Allah, Who is in need of none and of Whom all are in need;<sup foot_note="182888">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allahu assamad
— Transliteration
Allah, the eternally Besought of all!
— English Translation (Pickthall)
Allah, the Eternal, Absolute;
— English Translation (Yusuf Ali)
Allah, the Eternal Refuge.
— Ruwwad Center
Allah (God) is the Source [for everything and the eternal;
— Dr. T. B. Irving
"Allâh-us-Samad (السيد الذي يصمد إليه في الحاجات) [Allâh the Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, (He neither eats nor drinks)].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
112:3
He has never had offspring, nor was He born.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He begot no one nor was He begotten,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The one who did not give birth to anyone, nor did anyone give birth to Him. So He has no offspring - may He be glorified - nor any parent.
— Abridged Explanation of the Quran
He neither begets nor is born,
— Saheeh International
He neither begot anyone, nor was begotten.
— Maarif-ul-Quran
He neither begot anyone, nor was he begotten.
— Mufti Taqi Usmani
He has not begotten and has not been begotten,
— Dr. Ghali
He begot no one nor was He begotten.
— Abdul Haleem
He neither begot any nor was He begotten,<sup foot_note="182889">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Lam yalid walam yoolad
— Transliteration
He begetteth not nor was begotten.
— English Translation (Pickthall)
He begetteth not, nor is He begotten;
— English Translation (Yusuf Ali)
He neither begets nor is He begotten,
— Ruwwad Center
He has not fathered anyone nor was He fathered,
— Dr. T. B. Irving
"He begets not, nor was He begotten.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
112:4
And there is none comparable to Him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and never has there been to Him anyone equivalent.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Nor is there to Him any equivalent."
— Saheeh International
Nor does He have any equal from His creation.
— Abridged Explanation of the Quran
And equal to Him has never been any one."
— Maarif-ul-Quran
And equal to Him has never been any one.”
— Mufti Taqi Usmani
And to Him none could be co-equal."
— Dr. Ghali
No one is comparable to Him.’
— Abdul Haleem
and none is comparable to Him.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Walam yakun lahu kufuwan ahad
— Transliteration
And there is none comparable unto Him.
— English Translation (Pickthall)
And there is none like unto Him.
— English Translation (Yusuf Ali)
and there is none comparable to Him.”
— Ruwwad Center
and there is nothing comparable to Him!"
— Dr. T. B. Irving
"And there is none co-equal or comparable unto Him."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
Quran chapter 114 (An-Nas) | English Translation
Quran • Hamzah posted the article • 0 comments • 1205 views • 2022-08-14 05:21
Say, ˹O Prophet,˺ “I seek refuge in the Lord of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Say, O Messenger: “I seek refuge in the Lord of mankind and seek His protection.”
— Abridged Explanation of the Quran
Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,
— Saheeh International
Say, "I seek refuge with the Lord of mankind,
— Maarif-ul-Quran
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Mufti Taqi Usmani
Say, "I take refuge with The Lord of mankind,
— Dr. Ghali
Say, ‘I seek refuge with the Lord of people,
— Abdul Haleem
Say: “I seek refuge with the Lord of mankind;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qul aAAoothu birabbi annas
— Transliteration
Say: I seek refuge in the Lord of mankind,
— English Translation (Pickthall)
Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,
— English Translation (Yusuf Ali)
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Ruwwad Center
SAY: "I take refuge with the Lord of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
Say: "I seek refuge with (Allâh) the Lord of mankind,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:2
the Master of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the King of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The Sovereign of mankind,
— Saheeh International
“The King of the people, who does whatever He wishes with them. They do not have any real king other than Him.”
— Abridged Explanation of the Quran
the King of mankind,
— Maarif-ul-Quran
the King of mankind,
— Mufti Taqi Usmani
The King of mankind,
— Dr. Ghali
the Controllerof people,
— Abdul Haleem
the King of mankind,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Maliki annas
— Transliteration
The King of mankind,
— English Translation (Pickthall)
The King (or Ruler) of Mankind,
— English Translation (Yusuf Ali)
the Sovereign of mankind,
— Ruwwad Center
the King of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
"The King of mankind -
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:3
the God of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the God of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
“He is their rightful deity; they do not have any rightful deity except Him.”
— Abridged Explanation of the Quran
The God of mankind,
— Saheeh International
the God of mankind,
— Maarif-ul-Quran
the God of mankind,
— Mufti Taqi Usmani
The God of mankind.
— Dr. Ghali
the God of people,
— Abdul Haleem
the True God of mankind,<sup foot_note="182898">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ilahi annas
— Transliteration
The god of mankind,
— English Translation (Pickthall)
The God (or Judge) of Mankind
— English Translation (Yusuf Ali)
the God of mankind,
— Ruwwad Center
the Allah (God) of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
"The Ilâh (God) of mankind,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:4
from the evil of the lurking whisperer—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
from the evil of the sneaky whisperer
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
From the evil of the retreating whisperer -
— Saheeh International
“From the evils of Satan who whispers to the human when he is neglectful of the remembrance of Allah, or delays in it when he remembers.”
— Abridged Explanation of the Quran
from the evil of the whisperer who withdraws (when Allah's name is pronounced),
— Maarif-ul-Quran
from the evil of the whisperer who withdraws (when Allah’s name is pronounced),
— Mufti Taqi Usmani
From the evil of the constantly slinking whisperer,
— Dr. Ghali
against the harm of the slinking whisperer––
— Abdul Haleem
from the mischief of the whispering, elusive prompter who returns again and again,<sup foot_note="182899">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Min sharri alwaswasi alkhannas
— Transliteration
From the evil of the sneaking whisperer,
— English Translation (Pickthall)
From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-
— English Translation (Yusuf Ali)
from the harm of the lurking whisperer,
— Ruwwad Center
from the evil of the stealthy Whisperer
— Dr. T. B. Irving
"From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one’s heart after one remembers Allâh).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:5
who whispers into the hearts of humankind—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
who whispers into the chests of mankind—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
“He whispers to the hearts of people.”
— Abridged Explanation of the Quran
Who whispers [evil] into the breasts of mankind -
— Saheeh International
the one who whispers in the hearts of people,
— Maarif-ul-Quran
the one who whispers in the hearts of people,
— Mufti Taqi Usmani
Who whispers in the breasts of mankind,
— Dr. Ghali
who whispers into the hearts of people––
— Abdul Haleem
who whispers in the hearts of people;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allathee yuwaswisu fee sudoori annas
— Transliteration
Who whispereth in the hearts of mankind,
— English Translation (Pickthall)
(The same) who whispers into the hearts of Mankind,-
— English Translation (Yusuf Ali)
who whispers into the hearts of mankind,
— Ruwwad Center
who whispers in the breasts of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
"Who whispers in the breasts of mankind.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:6
from among jinn and humankind.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
(from the whisperers) among the race of unseen beings and mankind.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
“And he could be from the humankind or from the Jinn.”
— Abridged Explanation of the Quran
From among the jinn and mankind".
— Saheeh International
whether from among the Jinn or Mankind.
— Maarif-ul-Quran
whether from among the Jinn or Mankind.
— Mufti Taqi Usmani
Of the jinn (creatures) and mankind."
— Dr. Ghali
whether they be jinn or people.’
— Abdul Haleem
whether he be from the jinn or humans.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Mina aljinnati wannas
— Transliteration
Of the jinn and of mankind.
— English Translation (Pickthall)
Among Jinns and among men.
— English Translation (Yusuf Ali)
from among jinn and mankind.”
— Ruwwad Center
whether among sprites or Mankind.
— Dr. T. B. Irving
"Of jinn and men."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan view all
Say, ˹O Prophet,˺ “I seek refuge in the Lord of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Say, O Messenger: “I seek refuge in the Lord of mankind and seek His protection.”
— Abridged Explanation of the Quran
Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,
— Saheeh International
Say, "I seek refuge with the Lord of mankind,
— Maarif-ul-Quran
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Mufti Taqi Usmani
Say, "I take refuge with The Lord of mankind,
— Dr. Ghali
Say, ‘I seek refuge with the Lord of people,
— Abdul Haleem
Say: “I seek refuge with the Lord of mankind;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qul aAAoothu birabbi annas
— Transliteration
Say: I seek refuge in the Lord of mankind,
— English Translation (Pickthall)
Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,
— English Translation (Yusuf Ali)
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Ruwwad Center
SAY: "I take refuge with the Lord of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
Say: "I seek refuge with (Allâh) the Lord of mankind,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:2
the Master of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the King of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The Sovereign of mankind,
— Saheeh International
“The King of the people, who does whatever He wishes with them. They do not have any real king other than Him.”
— Abridged Explanation of the Quran
the King of mankind,
— Maarif-ul-Quran
the King of mankind,
— Mufti Taqi Usmani
The King of mankind,
— Dr. Ghali
the Controllerof people,
— Abdul Haleem
the King of mankind,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Maliki annas
— Transliteration
The King of mankind,
— English Translation (Pickthall)
The King (or Ruler) of Mankind,
— English Translation (Yusuf Ali)
the Sovereign of mankind,
— Ruwwad Center
the King of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
"The King of mankind -
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:3
the God of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the God of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
“He is their rightful deity; they do not have any rightful deity except Him.”
— Abridged Explanation of the Quran
The God of mankind,
— Saheeh International
the God of mankind,
— Maarif-ul-Quran
the God of mankind,
— Mufti Taqi Usmani
The God of mankind.
— Dr. Ghali
the God of people,
— Abdul Haleem
the True God of mankind,<sup foot_note="182898">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ilahi annas
— Transliteration
The god of mankind,
— English Translation (Pickthall)
The God (or Judge) of Mankind
— English Translation (Yusuf Ali)
the God of mankind,
— Ruwwad Center
the Allah (God) of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
"The Ilâh (God) of mankind,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:4
from the evil of the lurking whisperer—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
from the evil of the sneaky whisperer
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
From the evil of the retreating whisperer -
— Saheeh International
“From the evils of Satan who whispers to the human when he is neglectful of the remembrance of Allah, or delays in it when he remembers.”
— Abridged Explanation of the Quran
from the evil of the whisperer who withdraws (when Allah's name is pronounced),
— Maarif-ul-Quran
from the evil of the whisperer who withdraws (when Allah’s name is pronounced),
— Mufti Taqi Usmani
From the evil of the constantly slinking whisperer,
— Dr. Ghali
against the harm of the slinking whisperer––
— Abdul Haleem
from the mischief of the whispering, elusive prompter who returns again and again,<sup foot_note="182899">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Min sharri alwaswasi alkhannas
— Transliteration
From the evil of the sneaking whisperer,
— English Translation (Pickthall)
From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-
— English Translation (Yusuf Ali)
from the harm of the lurking whisperer,
— Ruwwad Center
from the evil of the stealthy Whisperer
— Dr. T. B. Irving
"From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one’s heart after one remembers Allâh).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:5
who whispers into the hearts of humankind—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
who whispers into the chests of mankind—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
“He whispers to the hearts of people.”
— Abridged Explanation of the Quran
Who whispers [evil] into the breasts of mankind -
— Saheeh International
the one who whispers in the hearts of people,
— Maarif-ul-Quran
the one who whispers in the hearts of people,
— Mufti Taqi Usmani
Who whispers in the breasts of mankind,
— Dr. Ghali
who whispers into the hearts of people––
— Abdul Haleem
who whispers in the hearts of people;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allathee yuwaswisu fee sudoori annas
— Transliteration
Who whispereth in the hearts of mankind,
— English Translation (Pickthall)
(The same) who whispers into the hearts of Mankind,-
— English Translation (Yusuf Ali)
who whispers into the hearts of mankind,
— Ruwwad Center
who whispers in the breasts of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
"Who whispers in the breasts of mankind.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:6
from among jinn and humankind.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
(from the whisperers) among the race of unseen beings and mankind.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
“And he could be from the humankind or from the Jinn.”
— Abridged Explanation of the Quran
From among the jinn and mankind".
— Saheeh International
whether from among the Jinn or Mankind.
— Maarif-ul-Quran
whether from among the Jinn or Mankind.
— Mufti Taqi Usmani
Of the jinn (creatures) and mankind."
— Dr. Ghali
whether they be jinn or people.’
— Abdul Haleem
whether he be from the jinn or humans.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Mina aljinnati wannas
— Transliteration
Of the jinn and of mankind.
— English Translation (Pickthall)
Among Jinns and among men.
— English Translation (Yusuf Ali)
from among jinn and mankind.”
— Ruwwad Center
whether among sprites or Mankind.
— Dr. T. B. Irving
"Of jinn and men."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan