Quran chapter 112 (Al-Ikhlas) | English Translation

112:1


Say, ˹O Prophet,˺ “He is Allah—One ˹and Indivisible˺;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Say, “He is Allah, the Uniquely One.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Say, "He is Allāh, [who is] One,
— Saheeh International


Say, O Messenger: He is Allah who is alone in being a deity. There is no deity except Him.
— Abridged Explanation of the Quran


Say, "The truth is: Allah is One.
— Maarif-ul-Quran


Say, “The truth is that Allah is One.
— Mufti Taqi Usmani


Say, "He is Allah, The Only One,
— Dr. Ghali


Say, ‘He is God the One,
— Abdul Haleem


Say:“He is Allah, the One and Unique;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Qul huwa Allahu ahad
— Transliteration


Say: He is Allah, the One!
— English Translation (Pickthall)


Say: He is Allah, the One and Only;
— English Translation (Yusuf Ali)


Say: He is Allah, the One;
— Ruwwad Center


SAY: "Allah (God) is Unique!
— Dr. T. B. Irving


 Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "He is Allâh, (the) One.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



112:2


Allah—the Sustainer ˹needed by all˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Allah, the Indivisible.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Allāh, the Eternal Refuge.
— Saheeh International


He is the master to whom belongs all sovereignty and perfect, beautiful qualities. The one to whom all creation turn to.
— Abridged Explanation of the Quran


Allah is Besought of all, needing none.
— Maarif-ul-Quran


Allah is Besought of all, needing none.
— Mufti Taqi Usmani


Allah, The Everlasting Sovereign (The Arabic word is sometimes taken to mean all that is mentioned in verses 3 and 4).
— Dr. Ghali


God the eternal.
— Abdul Haleem


Allah, Who is in need of none and of Whom all are in need;<sup foot_note="182888">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allahu assamad
— Transliteration


Allah, the eternally Besought of all!
— English Translation (Pickthall)


Allah, the Eternal, Absolute;
— English Translation (Yusuf Ali)


Allah, the Eternal Refuge.
— Ruwwad Center


Allah (God) is the Source [for everything and the eternal;
— Dr. T. B. Irving


  "Allâh-us-Samad (السيد الذي يصمد إليه في الحاجات) [Allâh the Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, (He neither eats nor drinks)].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



112:3


He has never had offspring, nor was He born.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


He begot no one nor was He begotten,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


The one who did not give birth to anyone, nor did anyone give birth to Him. So He has no offspring - may He be glorified - nor any parent.
— Abridged Explanation of the Quran


He neither begets nor is born,
— Saheeh International


He neither begot anyone, nor was begotten.
— Maarif-ul-Quran


He neither begot anyone, nor was he begotten.
— Mufti Taqi Usmani


He has not begotten and has not been begotten,
— Dr. Ghali


He begot no one nor was He begotten.
— Abdul Haleem


He neither begot any nor was He begotten,<sup foot_note="182889">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Lam yalid walam yoolad
— Transliteration


He begetteth not nor was begotten.
— English Translation (Pickthall)


He begetteth not, nor is He begotten;
— English Translation (Yusuf Ali)


He neither begets nor is He begotten,
— Ruwwad Center


He has not fathered anyone nor was He fathered,
— Dr. T. B. Irving


  "He begets not, nor was He begotten.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



112:4


And there is none comparable to Him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


and never has there been to Him anyone equivalent.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor is there to Him any equivalent."
— Saheeh International


Nor does He have any equal from His creation.
— Abridged Explanation of the Quran


And equal to Him has never been any one."
— Maarif-ul-Quran


And equal to Him has never been any one.”
— Mufti Taqi Usmani


And to Him none could be co-equal."
— Dr. Ghali


No one is comparable to Him.’
— Abdul Haleem


and none is comparable to Him.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Walam yakun lahu kufuwan ahad
— Transliteration


And there is none comparable unto Him.
— English Translation (Pickthall)


And there is none like unto Him.
— English Translation (Yusuf Ali)


and there is none comparable to Him.”
— Ruwwad Center


and there is nothing comparable to Him!"
— Dr. T. B. Irving


  "And there is none co-equal or comparable unto Him."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan
0
Donate 14-08-22

0 comments

If you wanna get more accurate answers,Please Login or Register