Quran chapter 112 (Al-Ikhlas) | English Translation
Say, ˹O Prophet,˺ “He is Allah—One ˹and Indivisible˺;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “He is Allah, the Uniquely One.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Say, "He is Allāh, [who is] One,
— Saheeh International
Say, O Messenger: He is Allah who is alone in being a deity. There is no deity except Him.
— Abridged Explanation of the Quran
Say, "The truth is: Allah is One.
— Maarif-ul-Quran
Say, “The truth is that Allah is One.
— Mufti Taqi Usmani
Say, "He is Allah, The Only One,
— Dr. Ghali
Say, ‘He is God the One,
— Abdul Haleem
Say:“He is Allah, the One and Unique;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qul huwa Allahu ahad
— Transliteration
Say: He is Allah, the One!
— English Translation (Pickthall)
Say: He is Allah, the One and Only;
— English Translation (Yusuf Ali)
Say: He is Allah, the One;
— Ruwwad Center
SAY: "Allah (God) is Unique!
— Dr. T. B. Irving
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "He is Allâh, (the) One.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
112:2
Allah—the Sustainer ˹needed by all˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah, the Indivisible.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Allāh, the Eternal Refuge.
— Saheeh International
He is the master to whom belongs all sovereignty and perfect, beautiful qualities. The one to whom all creation turn to.
— Abridged Explanation of the Quran
Allah is Besought of all, needing none.
— Maarif-ul-Quran
Allah is Besought of all, needing none.
— Mufti Taqi Usmani
Allah, The Everlasting Sovereign (The Arabic word is sometimes taken to mean all that is mentioned in verses 3 and 4).
— Dr. Ghali
God the eternal.
— Abdul Haleem
Allah, Who is in need of none and of Whom all are in need;<sup foot_note="182888">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allahu assamad
— Transliteration
Allah, the eternally Besought of all!
— English Translation (Pickthall)
Allah, the Eternal, Absolute;
— English Translation (Yusuf Ali)
Allah, the Eternal Refuge.
— Ruwwad Center
Allah (God) is the Source [for everything and the eternal;
— Dr. T. B. Irving
"Allâh-us-Samad (السيد الذي يصمد إليه في الحاجات) [Allâh the Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, (He neither eats nor drinks)].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
112:3
He has never had offspring, nor was He born.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He begot no one nor was He begotten,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The one who did not give birth to anyone, nor did anyone give birth to Him. So He has no offspring - may He be glorified - nor any parent.
— Abridged Explanation of the Quran
He neither begets nor is born,
— Saheeh International
He neither begot anyone, nor was begotten.
— Maarif-ul-Quran
He neither begot anyone, nor was he begotten.
— Mufti Taqi Usmani
He has not begotten and has not been begotten,
— Dr. Ghali
He begot no one nor was He begotten.
— Abdul Haleem
He neither begot any nor was He begotten,<sup foot_note="182889">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Lam yalid walam yoolad
— Transliteration
He begetteth not nor was begotten.
— English Translation (Pickthall)
He begetteth not, nor is He begotten;
— English Translation (Yusuf Ali)
He neither begets nor is He begotten,
— Ruwwad Center
He has not fathered anyone nor was He fathered,
— Dr. T. B. Irving
"He begets not, nor was He begotten.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
112:4
And there is none comparable to Him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and never has there been to Him anyone equivalent.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Nor is there to Him any equivalent."
— Saheeh International
Nor does He have any equal from His creation.
— Abridged Explanation of the Quran
And equal to Him has never been any one."
— Maarif-ul-Quran
And equal to Him has never been any one.”
— Mufti Taqi Usmani
And to Him none could be co-equal."
— Dr. Ghali
No one is comparable to Him.’
— Abdul Haleem
and none is comparable to Him.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Walam yakun lahu kufuwan ahad
— Transliteration
And there is none comparable unto Him.
— English Translation (Pickthall)
And there is none like unto Him.
— English Translation (Yusuf Ali)
and there is none comparable to Him.”
— Ruwwad Center
and there is nothing comparable to Him!"
— Dr. T. B. Irving
"And there is none co-equal or comparable unto Him."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan