Quran chapter 111 (Al-Masad) | English Translation


111:1


May the hands of Abu Lahab perish, and he ˹himself˺ perish!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


May the hands of Abi Lahab be ruined, and may he be ruined!
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Both hands of the uncle of the Prophet (peace be upon him): Abū Lahab son of ‘Abdul Muṭṭalib have lost because of the loss of his actions; he used to harm the Prophet (peace be upon him). His efforts are in vain.
— Abridged Explanation of the Quran


May the hands of Abū Lahab be ruined, and ruined is he.
— Saheeh International


Perish the two hands of Abu Lahab, and perish he!
— Maarif-ul-Quran


Perish the two hands of Abū Lahab, and perish he!
— Mufti Taqi Usmani


Would the hands of ÉAbu Lahab be cut up, (i.e., perish) and would he be cut up (too)!
— Dr. Ghali


May the hands of Abu Lahab be ruined! May he be ruined too!
— Abdul Haleem


Destroyed were the hands of Abu Lahab, and he lay utterly doomed.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Tabbat yada abee lahabin watab
— Transliteration


The power of Abu Lahab will perish, and he will perish.
— English Translation (Pickthall)


Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!
— English Translation (Yusuf Ali)


May the hands of Abu Lahab perish, and may he perish!
— Ruwwad Center


May Abo-Lahab's both hands perish and may he perish [as well]!
— Dr. T. B. Irving


  Perish the two hands of Abû Lahab (an uncle of the Prophet) and perish he!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



111:2


Neither his wealth nor ˹worldly˺ gains will benefit him.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


His wealth did not avail him, nor did what he earned.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


His wealth will not avail him or that which he gained.
— Saheeh International


How much can his wealth and his children benefit him? They cannot defend him against the punishment, nor bring any mercy to him.
— Abridged Explanation of the Quran


Neither his wealth availed him, nor what he earned.
— Maarif-ul-Quran


Neither his wealth benefited him, nor what he earned.
— Mufti Taqi Usmani


In no way did his wealth avail him, neither whatever he earned;
— Dr. Ghali


Neither his wealth nor his gains will help him:
— Abdul Haleem


His wealth did not avail him, nor his acquisitions.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Ma aghna AAanhu maluhuwama kasab
— Transliteration


His wealth and gains will not exempt him.
— English Translation (Pickthall)


No profit to him from all his wealth, and all his gains!
— English Translation (Yusuf Ali)


Neither his wealth nor his worldly gains will avail him.
— Ruwwad Center


His wealth and what he's earned will never profit him:
— Dr. T. B. Irving


  His wealth and his children will not benefit him!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



111:3


He will burn in a flaming Fire,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


He will roast in a flaming fire,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


On the Day of Judgement, he will soon enter the flaring hellfire and suffer its heat.
— Abridged Explanation of the Quran


He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame
— Saheeh International


He will soon enter a fire, full of flames,
— Maarif-ul-Quran


He will soon enter a Fire, full of flames,
— Mufti Taqi Usmani


He will roast at a flaming Fire, (Literally: fire comprising flame).
— Dr. Ghali


he will burn in the Flaming Fire––
— Abdul Haleem


Surely, he will be cast into a Flaming Fire
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Sayasla naran thatalahab
— Transliteration


He will be plunged in flaming Fire,
— English Translation (Pickthall)


Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
— English Translation (Yusuf Ali)


He will burn in a Flaming Fire,
— Ruwwad Center


he'll roast in a fire with a flame;
— Dr. T. B. Irving


  He will be burnt in a Fire of blazing flames!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



111:4


and ˹so will˺ his wife, the carrier of ˹thorny˺ kindling,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


while his wife that firewood carrier
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And his wife [as well] - the carrier of firewood.
— Saheeh International


And his wife Umm Jamīl who would also harm the Prophet (peace be upon him) by throwing thorns into his path, will also enter it.
— Abridged Explanation of the Quran


and his wife as well, the wicked1 carrier of firewood.
— Maarif-ul-Quran


and his wife as well,-the wicked carrier of firewood.
— Mufti Taqi Usmani


And his wife, the constant bearer of firewood,
— Dr. Ghali


and so will his wife, the firewood-carrier,
— Abdul Haleem


along with his wife, that carrier of slanderous tales;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wamraatuhu hammalata alhatab
— Transliteration


And his wife, the wood-carrier,
— English Translation (Pickthall)


His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
— English Translation (Yusuf Ali)


and so will his wife, the carrier of firewood,
— Ruwwad Center


while his wife who carries kindling around
— Dr. T. B. Irving


  And his wife, too, who carries wood (thorns of Sa‘dân which she used to put on the way of the Prophet صلى الله عليه وسلم, or use to slander him).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



111:5


around her neck will be a rope of palm-fibre.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


around her neck is a rope of palm fiber.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Around her neck will be tightly bound a rope with which she will be dragged into the hellfire.
— Abridged Explanation of the Quran


Around her neck is a rope of [twisted] fiber.
— Saheeh International


In her neck there is a rope of twisted palm-fibre.
— Maarif-ul-Quran


Around her neck, there is (a collar of iron, like) a well-twisted rope.
— Mufti Taqi Usmani


Upon her (long) neck she will have a rope of palm-fibers.
— Dr. Ghali


with a palm-fibre rope around her neck.
— Abdul Haleem


upon her neck shall be a rope of palm-fibre.<sup foot_note="182884">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fee jeediha hablun min masad
— Transliteration


Will have upon her neck a halter of palm-fibre.
— English Translation (Pickthall)


A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
— English Translation (Yusuf Ali)


around her neck will be a rope of palm fiber.
— Ruwwad Center


will have a palm-fiber rope around her neck.
— Dr. T. B. Irving


  In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



0
Donate 14-08-22

0 comments

If you wanna get more accurate answers,Please Login or Register