Quran chapter 110 (An-Nasr) | English Translation


110:1


When Allah’s ˹ultimate˺ help comes and the victory ˹over Mecca is achieved˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


When there comes Allah’s support and the conquest,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! When the help of Allah arrives for your religion, He honours it, and Makkah is liberated.
— Abridged Explanation of the Quran


When the victory of Allāh has come and the conquest,
— Saheeh International


When there comes Allah's help and the Victory,
— Maarif-ul-Quran


(O Prophet,) When there comes Allah’s help and the Victory,
— Mufti Taqi Usmani


When comes the victory of Allah, and the Conquest,
— Dr. Ghali


When God’s help comes and He opens up your way [Prophet],
— Abdul Haleem


When the help comes from Allah, and victory (is granted),
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Itha jaa nasru Allahiwalfath
— Transliteration


When Allah's succour and the triumph cometh
— English Translation (Pickthall)


When comes the Help of Allah, and Victory,
— English Translation (Yusuf Ali)


When there comes Allah’s help and the conquest,
— Ruwwad Center


When Allah (God)'s support comes as well as victory,
— Dr. T. B. Irving


 When there comes the Help of Allâh (to you, O Muhammad صلى الله عليه وسلم against your enemies) and the conquest (of Makkah).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



110:2


and you ˹O Prophet˺ see the people embracing Allah’s Way in crowds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


and you see mankind entering Allah’s religion in crowds,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And you see the people entering into the religion of Allāh in multitudes,
— Saheeh International


And you see the people entering into Islam in delegations upon delegations.
— Abridged Explanation of the Quran


and you see people entering Allah's (approved) religion in multitudes,
— Maarif-ul-Quran


and you see people entering Allah’s (approved) religion in multitudes,
— Mufti Taqi Usmani


And you see mankind entering the Religion of Allah in troops,
— Dr. Ghali


when you see people embracing God’s faith in crowds,
— Abdul Haleem


and you see people entering Allah's religion in multitudes,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Waraayta annasa yadkhuloonafee deeni Allahi afwaja
— Transliteration


And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,
— English Translation (Pickthall)


And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
— English Translation (Yusuf Ali)


and you see people entering Allah’s religion in multitudes,
— Ruwwad Center


and you see mankind entering Allah (God)'s religion in droves;
— Dr. T. B. Irving


  And you see that the people enter Allah’s religion (Islâm) in crowds.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



110:3


then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness, for certainly He is ever Accepting of Repentance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


then highly exalt your Lord with praise and seek His forgiveness; indeed, He has always been Granting and Accepting of repentance.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Then know that is a sign of the nearing of the end of your duty you were sent to fulfil. So glorify your Lord together with praising Him, to show gratitude to Him for the favours of help and victory, and seek His forgiveness, because indeed, He is the Forgiving, who accepts the repentance of His servants and forgives them.
— Abridged Explanation of the Quran


Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of Repentance.
— Saheeh International


then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting.
— Maarif-ul-Quran


then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting.
— Mufti Taqi Usmani


So extol with the praise of your Lord, and ask Him forgiveness; surely He has (always) been Superbly Relenting.
— Dr. Ghali


celebrate the praise of your Lord and ask His forgiveness: He is always ready to accept repentance.
— Abdul Haleem


then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fasabbih bihamdi rabbika wastaghfirhuinnahu kana tawwaba
— Transliteration


Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
— English Translation (Pickthall)


Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).
— English Translation (Yusuf Ali)


then glorify the praise of your Lord, and ask His forgiveness. Indeed, He is ever Accepting of Repentance.
— Ruwwad Center


then hymn your Lord's praise and beg Him for forgiveness, since He is so Relenting!
— Dr. T. B. Irving


  So glorify the Praises of your Lord, and ask His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



0
Donate 14-08-22

0 comments

If you wanna get more accurate answers,Please Login or Register