Quran Surah

Quran Surah

1156
Views

Quran chapter 103 ('Asr) | English Translation | Quran Surah 103

QuranFAIZA posted the article • 0 comments • 1156 views • 2022-08-20 23:12 • data from similar tags

103:1


By the ˹passage of˺ time!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


By Time—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


By time,
— Saheeh International


Allah may He be glorified takes an oath on time.
— Abridged Explanation of the Quran


I swear by the Time,
— Maarif-ul-Quran


(I swear) by the Time,
— Mufti Taqi Usmani


And (by) the afternoon! (Or: time).
— Dr. Ghali


By the declining day,
— Abdul Haleem


By the time!
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


WalAAasr
— Transliteration


By the declining day,
— English Translation (Pickthall)


By (the Token of) Time (through the ages),
— English Translation (Yusuf Ali)


By the time,
— Ruwwad Center


By eventide,
— Dr. T. B. Irving


 By Al-‘Asr (the time).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



103:2


Surely humanity is in ˹grave˺ loss,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


man is most surely in a continuous state of loss,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Indeed, the human is in great loss and destruction.
— Abridged Explanation of the Quran


Indeed, mankind is in loss,
— Saheeh International


man is in a state of loss indeed,
— Maarif-ul-Quran


man is in a state of loss indeed,
— Mufti Taqi Usmani


Surely man is indeed in (sheer) loss,
— Dr. Ghali


man is [deep] in loss,
— Abdul Haleem


Lo! Man is in a state of loss;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Inna al-insana lafee khusr
— Transliteration


Lo! man is a state of loss,
— English Translation (Pickthall)


Verily Man is in loss,
— English Translation (Yusuf Ali)


man is in utter loss,
— Ruwwad Center


everyman [feels] at a loss
— Dr. T. B. Irving


  Verily, man is in loss,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



103:3


except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


except those who attained faith and did righteous deeds, and enjoined upon one another keeping to the truth, and enjoined upon one another patience.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
— Saheeh International


Except for those who have faith in Allah and His Messenger, perform good deeds, and encourage each other to follow the truth and remain steadfast upon it. Those who have these qualities are the ones who are successful in the world and the afterlife.
— Abridged Explanation of the Quran


except those who believed and did righteous deeds, and advised each other for truth, and advised each other for patience.
— Maarif-ul-Quran


except those who believed and did righteous deeds, and exhorted each other to follow truth, and exhorted each other to observe patience.
— Mufti Taqi Usmani


Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience.
— Dr. Ghali


except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness.
— Abdul Haleem


save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati watawasaw bilhaqqiwatawasaw bissabr
— Transliteration


Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
— English Translation (Pickthall)


Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
— English Translation (Yusuf Ali)


except those who believe and do righteous deeds, and exhort one another to the truth and exhort one another to patience.
— Ruwwad Center


except for those who believe, perform honorable deeds, encourage Truth, and recommend patience.
— Dr. T. B. Irving


  Except those who believe (in Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth [i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma‘ruf) which Allâh has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar which Allâh has forbidden], and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allâh’s Cause during preaching His religion of Islâmic Monotheism or Jihâd).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan view all

103:1


By the ˹passage of˺ time!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


By Time—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


By time,
— Saheeh International


Allah may He be glorified takes an oath on time.
— Abridged Explanation of the Quran


I swear by the Time,
— Maarif-ul-Quran


(I swear) by the Time,
— Mufti Taqi Usmani


And (by) the afternoon! (Or: time).
— Dr. Ghali


By the declining day,
— Abdul Haleem


By the time!
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


WalAAasr
— Transliteration


By the declining day,
— English Translation (Pickthall)


By (the Token of) Time (through the ages),
— English Translation (Yusuf Ali)


By the time,
— Ruwwad Center


By eventide,
— Dr. T. B. Irving


 By Al-‘Asr (the time).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



103:2


Surely humanity is in ˹grave˺ loss,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


man is most surely in a continuous state of loss,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Indeed, the human is in great loss and destruction.
— Abridged Explanation of the Quran


Indeed, mankind is in loss,
— Saheeh International


man is in a state of loss indeed,
— Maarif-ul-Quran


man is in a state of loss indeed,
— Mufti Taqi Usmani


Surely man is indeed in (sheer) loss,
— Dr. Ghali


man is [deep] in loss,
— Abdul Haleem


Lo! Man is in a state of loss;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Inna al-insana lafee khusr
— Transliteration


Lo! man is a state of loss,
— English Translation (Pickthall)


Verily Man is in loss,
— English Translation (Yusuf Ali)


man is in utter loss,
— Ruwwad Center


everyman [feels] at a loss
— Dr. T. B. Irving


  Verily, man is in loss,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



103:3


except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


except those who attained faith and did righteous deeds, and enjoined upon one another keeping to the truth, and enjoined upon one another patience.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
— Saheeh International


Except for those who have faith in Allah and His Messenger, perform good deeds, and encourage each other to follow the truth and remain steadfast upon it. Those who have these qualities are the ones who are successful in the world and the afterlife.
— Abridged Explanation of the Quran


except those who believed and did righteous deeds, and advised each other for truth, and advised each other for patience.
— Maarif-ul-Quran


except those who believed and did righteous deeds, and exhorted each other to follow truth, and exhorted each other to observe patience.
— Mufti Taqi Usmani


Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience.
— Dr. Ghali


except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness.
— Abdul Haleem


save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati watawasaw bilhaqqiwatawasaw bissabr
— Transliteration


Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
— English Translation (Pickthall)


Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
— English Translation (Yusuf Ali)


except those who believe and do righteous deeds, and exhort one another to the truth and exhort one another to patience.
— Ruwwad Center


except for those who believe, perform honorable deeds, encourage Truth, and recommend patience.
— Dr. T. B. Irving


  Except those who believe (in Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth [i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma‘ruf) which Allâh has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar which Allâh has forbidden], and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allâh’s Cause during preaching His religion of Islâmic Monotheism or Jihâd).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



1146
Views

Quran chapter 104 (Al-Humazah) | English Translation | Quran Surah 104

QuranFAIZA posted the article • 0 comments • 1146 views • 2022-08-20 23:09 • data from similar tags

104:1


Woe to every backbiter, slanderer,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Woe to every slandering backbiter,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Evil consequences and a severe punishment awaits the one who frequently backbites the people and taunts them.
— Abridged Explanation of the Quran


Woe to every scorner and mocker
— Saheeh International


Woe to every backbiter, derider
— Maarif-ul-Quran


Woe to every backbiter, derider
— Mufti Taqi Usmani


Woe to every persistent slanderer, persistent defamer,
— Dr. Ghali


Woe to every fault-finding backbiter
— Abdul Haleem


Woe to every fault-finding backbiter;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Waylun likulli humazatin lumaza
— Transliteration


Woe unto every slandering traducer,
— English Translation (Pickthall)


Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
— English Translation (Yusuf Ali)


Woe to every backbiter and slanderer,
— Ruwwad Center


How awful [will it be] for every backbiting slanderer
— Dr. T. B. Irving


  Woe to every slanderer and backbiter.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



104:2


who amasses wealth ˹greedily˺ and counts it ˹repeatedly˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


who hoarded wealth and counted it over,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Who collects wealth and [continuously] counts it.
— Saheeh International


The one whose only concern is to amass wealth and count it; he has no other concern.
— Abridged Explanation of the Quran


who accumulates wealth and counts it.
— Maarif-ul-Quran


who accumulates wealth and counts it.
— Mufti Taqi Usmani


Who has gathered wealth and counted it over.
— Dr. Ghali


who amasses riches, counting them over,
— Abdul Haleem


who amasses wealth and counts it over and again.<sup foot_note="182836">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allathee jamaAAa malanwaAAaddadah
— Transliteration


Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
— English Translation (Pickthall)


Who pileth up wealth and layeth it by,
— English Translation (Yusuf Ali)


who amasses wealth and counts it over and again,
— Ruwwad Center


who hoards wealth and keeps on adding to it!
— Dr. T. B. Irving


  Who has gathered wealth and counted it.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:3


thinking that their wealth will make them immortal!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


thinking that his wealth has made him immortal.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


He thinks that his wealth will make him immortal.
— Saheeh International


He thinks that the wealth of his he amasses will save him from death, and that he will remain forever in this worldly life.
— Abridged Explanation of the Quran


He thinks that his wealth has made him eternal.
— Maarif-ul-Quran


He thinks that his wealth has made him eternal.
— Mufti Taqi Usmani


He reckons that his wealth has made him eternal!
— Dr. Ghali


thinking they will make him live for ever.
— Abdul Haleem


He thinks that his wealth will immortalise him forever.<sup foot_note="182837">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Yahsabu anna malahu akhladah
— Transliteration


He thinketh that his wealth will render him immortal.
— English Translation (Pickthall)


Thinking that his wealth would make him last for ever!
— English Translation (Yusuf Ali)


thinking that his wealth will make him live forever.
— Ruwwad Center


He thinks that his money will make him immortal.
— Dr. T. B. Irving


  He thinks that his wealth will make him last forever!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:4


Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


But no! He will surely be thrown into the Crusher.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


It is not as this ignorant one thinks; he will surely be thrown into the fire of hell that crushes and breaks everything that is thrown into it, due to its immense strength.
— Abridged Explanation of the Quran


No! He will surely be thrown into the Crusher.
— Saheeh International


Never! He will certainly be thrown into the Crusher.
— Maarif-ul-Quran


Never! He will certainly be thrown into the Crushing Fire.
— Mufti Taqi Usmani


Not at all! Indeed he will definitely be flung off into the Crusher.
— Dr. Ghali


No indeed! He will be thrust into the Crusher!
— Abdul Haleem


Nay, he shall be thrown  into the Crusher.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Kalla layunbathanna fee alhutama
— Transliteration


Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
— English Translation (Pickthall)


By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
— English Translation (Yusuf Ali)


No indeed! He will surely be cast into the Crushing Fire,
— Ruwwad Center


Nevertheless he will be flung into the Bonecrusher!
— Dr. T. B. Irving


  Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:5


And what will make you realize what the Crusher is?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


And what can make you realize what the Crusher is?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! What do you know of this fire that smashes everything that is thrown into it?
— Abridged Explanation of the Quran


And what can make you know what is the Crusher?
— Saheeh International


And what may let you know what the Crusher is?
— Maarif-ul-Quran


And what may let you know what the Crushing Fire is?
— Mufti Taqi Usmani


And what makes you realize what the Crusher is?
— Dr. Ghali


What will explain to you what the Crusher is?
— Abdul Haleem


And what do you know what the Crusher is?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wama adraka ma alhutama
— Transliteration


Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!
— English Translation (Pickthall)


And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?
— English Translation (Yusuf Ali)


and how do you know what the Crushing Fire is?
— Ruwwad Center


What will make you realize what the Bonecrusher is?
— Dr. T. B. Irving


  And what will make you know what the crushing Fire is?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:6


˹It is˺ Allah’s kindled Fire,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Allah’s kindled Fire
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


It is the fire of Allāh, [eternally] fueled,
— Saheeh International


Indeed, it is the blazing fire of Allah.
— Abridged Explanation of the Quran


It is Allah's kindled fire,
— Maarif-ul-Quran


It is Allah’s kindled fire
— Mufti Taqi Usmani


(It is) the Fire of Allah kindled,
— Dr. Ghali


It is God’s Fire, made to blaze,
— Abdul Haleem


It is the Fire kindled by Allah,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Naru Allahi almooqada
— Transliteration


(It is) the fire of Allah, kindled,
— English Translation (Pickthall)


(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
— English Translation (Yusuf Ali)


It is the kindled Fire of Allah,
— Ruwwad Center


[It is] Allah (God)'s kindled fire which leaps up
— Dr. T. B. Irving


  The fire of Allâh kindled,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:7


which rages over the hearts.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


that mounts over burning hearts.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Which mounts directed at the hearts.
— Saheeh International


The fire that penetrates the bodies of the people until it reaches their hearts.
— Abridged Explanation of the Quran


that will peep into the hearts.
— Maarif-ul-Quran


that will peep into the hearts.
— Mufti Taqi Usmani


Which views the heart-sights.
— Dr. Ghali


which rises over people’s hearts.
— Abdul Haleem


the Fire that shall rise to the hearts (of criminals).
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatee tattaliAAu AAalaal-af-ida
— Transliteration


Which leapeth up over the hearts (of men).
— English Translation (Pickthall)


The which doth mount (Right) to the Hearts:
— English Translation (Yusuf Ali)


which reaches the hearts.
— Ruwwad Center


to clutch at one's vitals.
— Dr. T. B. Irving


  Which leaps up over the hearts,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:8


It will be sealed over them,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Indeed, it is over them with no exit,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Indeed, it [i.e., Hellfire] will be closed down upon them
— Saheeh International


Indeed, it will close up around those that will be punished with it.
— Abridged Explanation of the Quran


It will be closed on them,
— Maarif-ul-Quran


It will be closed on them,
— Mufti Taqi Usmani


Surely it is vaulted over (i.e., with no outlet) upon them,
— Dr. Ghali


It closes in on them
— Abdul Haleem


Verily it will close in upon them,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


lnnaha AAalayhim mu/sada
— Transliteration


Lo! it is closed in on them
— English Translation (Pickthall)


It shall be made into a vault over them,
— English Translation (Yusuf Ali)


It will be closed down upon them,
— Ruwwad Center


It will be vaulted over them
— Dr. T. B. Irving


  Verily, it shall be closed upon them,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:9


˹tightly secured˺ with long braces. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


in extended columns.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


In extended columns.
— Saheeh International


For a prolonged, lengthy period of time, so long that they will never leave it.
— Abridged Explanation of the Quran


in outstretched columns.
— Maarif-ul-Quran


in outstretched columns.
— Mufti Taqi Usmani


In pillars widely extended.
— Dr. Ghali


in towering columns.
— Abdul Haleem


in outstretched columns.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fee AAamadin mumaddada
— Transliteration


In outstretched columns.
— English Translation (Pickthall)


In columns outstretched.
— English Translation (Yusuf Ali)


locked with towering columns.
— Ruwwad Center


in outstretched columns.
— Dr. T. B. Irving


  In pillars stretched forth (i.e. they will be punished in the Fire with pillars).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan view all

104:1


Woe to every backbiter, slanderer,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Woe to every slandering backbiter,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Evil consequences and a severe punishment awaits the one who frequently backbites the people and taunts them.
— Abridged Explanation of the Quran


Woe to every scorner and mocker
— Saheeh International


Woe to every backbiter, derider
— Maarif-ul-Quran


Woe to every backbiter, derider
— Mufti Taqi Usmani


Woe to every persistent slanderer, persistent defamer,
— Dr. Ghali


Woe to every fault-finding backbiter
— Abdul Haleem


Woe to every fault-finding backbiter;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Waylun likulli humazatin lumaza
— Transliteration


Woe unto every slandering traducer,
— English Translation (Pickthall)


Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
— English Translation (Yusuf Ali)


Woe to every backbiter and slanderer,
— Ruwwad Center


How awful [will it be] for every backbiting slanderer
— Dr. T. B. Irving


  Woe to every slanderer and backbiter.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:2


who amasses wealth ˹greedily˺ and counts it ˹repeatedly˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


who hoarded wealth and counted it over,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Who collects wealth and [continuously] counts it.
— Saheeh International


The one whose only concern is to amass wealth and count it; he has no other concern.
— Abridged Explanation of the Quran


who accumulates wealth and counts it.
— Maarif-ul-Quran


who accumulates wealth and counts it.
— Mufti Taqi Usmani


Who has gathered wealth and counted it over.
— Dr. Ghali


who amasses riches, counting them over,
— Abdul Haleem


who amasses wealth and counts it over and again.<sup foot_note="182836">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allathee jamaAAa malanwaAAaddadah
— Transliteration


Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
— English Translation (Pickthall)


Who pileth up wealth and layeth it by,
— English Translation (Yusuf Ali)


who amasses wealth and counts it over and again,
— Ruwwad Center


who hoards wealth and keeps on adding to it!
— Dr. T. B. Irving


  Who has gathered wealth and counted it.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:3


thinking that their wealth will make them immortal!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


thinking that his wealth has made him immortal.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


He thinks that his wealth will make him immortal.
— Saheeh International


He thinks that the wealth of his he amasses will save him from death, and that he will remain forever in this worldly life.
— Abridged Explanation of the Quran


He thinks that his wealth has made him eternal.
— Maarif-ul-Quran


He thinks that his wealth has made him eternal.
— Mufti Taqi Usmani


He reckons that his wealth has made him eternal!
— Dr. Ghali


thinking they will make him live for ever.
— Abdul Haleem


He thinks that his wealth will immortalise him forever.<sup foot_note="182837">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Yahsabu anna malahu akhladah
— Transliteration


He thinketh that his wealth will render him immortal.
— English Translation (Pickthall)


Thinking that his wealth would make him last for ever!
— English Translation (Yusuf Ali)


thinking that his wealth will make him live forever.
— Ruwwad Center


He thinks that his money will make him immortal.
— Dr. T. B. Irving


  He thinks that his wealth will make him last forever!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:4


Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


But no! He will surely be thrown into the Crusher.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


It is not as this ignorant one thinks; he will surely be thrown into the fire of hell that crushes and breaks everything that is thrown into it, due to its immense strength.
— Abridged Explanation of the Quran


No! He will surely be thrown into the Crusher.
— Saheeh International


Never! He will certainly be thrown into the Crusher.
— Maarif-ul-Quran


Never! He will certainly be thrown into the Crushing Fire.
— Mufti Taqi Usmani


Not at all! Indeed he will definitely be flung off into the Crusher.
— Dr. Ghali


No indeed! He will be thrust into the Crusher!
— Abdul Haleem


Nay, he shall be thrown  into the Crusher.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Kalla layunbathanna fee alhutama
— Transliteration


Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
— English Translation (Pickthall)


By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
— English Translation (Yusuf Ali)


No indeed! He will surely be cast into the Crushing Fire,
— Ruwwad Center


Nevertheless he will be flung into the Bonecrusher!
— Dr. T. B. Irving


  Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:5


And what will make you realize what the Crusher is?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


And what can make you realize what the Crusher is?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! What do you know of this fire that smashes everything that is thrown into it?
— Abridged Explanation of the Quran


And what can make you know what is the Crusher?
— Saheeh International


And what may let you know what the Crusher is?
— Maarif-ul-Quran


And what may let you know what the Crushing Fire is?
— Mufti Taqi Usmani


And what makes you realize what the Crusher is?
— Dr. Ghali


What will explain to you what the Crusher is?
— Abdul Haleem


And what do you know what the Crusher is?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wama adraka ma alhutama
— Transliteration


Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!
— English Translation (Pickthall)


And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?
— English Translation (Yusuf Ali)


and how do you know what the Crushing Fire is?
— Ruwwad Center


What will make you realize what the Bonecrusher is?
— Dr. T. B. Irving


  And what will make you know what the crushing Fire is?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:6


˹It is˺ Allah’s kindled Fire,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Allah’s kindled Fire
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


It is the fire of Allāh, [eternally] fueled,
— Saheeh International


Indeed, it is the blazing fire of Allah.
— Abridged Explanation of the Quran


It is Allah's kindled fire,
— Maarif-ul-Quran


It is Allah’s kindled fire
— Mufti Taqi Usmani


(It is) the Fire of Allah kindled,
— Dr. Ghali


It is God’s Fire, made to blaze,
— Abdul Haleem


It is the Fire kindled by Allah,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Naru Allahi almooqada
— Transliteration


(It is) the fire of Allah, kindled,
— English Translation (Pickthall)


(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
— English Translation (Yusuf Ali)


It is the kindled Fire of Allah,
— Ruwwad Center


[It is] Allah (God)'s kindled fire which leaps up
— Dr. T. B. Irving


  The fire of Allâh kindled,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:7


which rages over the hearts.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


that mounts over burning hearts.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Which mounts directed at the hearts.
— Saheeh International


The fire that penetrates the bodies of the people until it reaches their hearts.
— Abridged Explanation of the Quran


that will peep into the hearts.
— Maarif-ul-Quran


that will peep into the hearts.
— Mufti Taqi Usmani


Which views the heart-sights.
— Dr. Ghali


which rises over people’s hearts.
— Abdul Haleem


the Fire that shall rise to the hearts (of criminals).
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatee tattaliAAu AAalaal-af-ida
— Transliteration


Which leapeth up over the hearts (of men).
— English Translation (Pickthall)


The which doth mount (Right) to the Hearts:
— English Translation (Yusuf Ali)


which reaches the hearts.
— Ruwwad Center


to clutch at one's vitals.
— Dr. T. B. Irving


  Which leaps up over the hearts,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:8


It will be sealed over them,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Indeed, it is over them with no exit,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Indeed, it [i.e., Hellfire] will be closed down upon them
— Saheeh International


Indeed, it will close up around those that will be punished with it.
— Abridged Explanation of the Quran


It will be closed on them,
— Maarif-ul-Quran


It will be closed on them,
— Mufti Taqi Usmani


Surely it is vaulted over (i.e., with no outlet) upon them,
— Dr. Ghali


It closes in on them
— Abdul Haleem


Verily it will close in upon them,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


lnnaha AAalayhim mu/sada
— Transliteration


Lo! it is closed in on them
— English Translation (Pickthall)


It shall be made into a vault over them,
— English Translation (Yusuf Ali)


It will be closed down upon them,
— Ruwwad Center


It will be vaulted over them
— Dr. T. B. Irving


  Verily, it shall be closed upon them,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:9


˹tightly secured˺ with long braces. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


in extended columns.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


In extended columns.
— Saheeh International


For a prolonged, lengthy period of time, so long that they will never leave it.
— Abridged Explanation of the Quran


in outstretched columns.
— Maarif-ul-Quran


in outstretched columns.
— Mufti Taqi Usmani


In pillars widely extended.
— Dr. Ghali


in towering columns.
— Abdul Haleem


in outstretched columns.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fee AAamadin mumaddada
— Transliteration


In outstretched columns.
— English Translation (Pickthall)


In columns outstretched.
— English Translation (Yusuf Ali)


locked with towering columns.
— Ruwwad Center


in outstretched columns.
— Dr. T. B. Irving


  In pillars stretched forth (i.e. they will be punished in the Fire with pillars).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



1174
Views

Quran chapter 105 (Al-Fil) | English Translation | Quran Surah 105

QuranFAIZA posted the article • 0 comments • 1174 views • 2022-08-20 23:05 • data from similar tags

105:1


Have you not seen ˹O Prophet˺ how your Lord dealt with the Army of the Elephant?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Have you not seen how your Lord dealt with the fellows of the Elephant?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! Do you not know how your Lord dealt with Abraha and his people: the people of the elephant, when they intended to demolish the Ka‘bah?
— Abridged Explanation of the Quran


Have you not considered, [O Muḥammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
— Saheeh International


Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant?
— Maarif-ul-Quran


Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant?
— Mufti Taqi Usmani


Have you not seen how your Lord performed with the companions (i.e., owners) of the elephant?
— Dr. Ghali


Do you [Prophet] not see how your Lord dealt with the army of the elephant?
— Abdul Haleem


Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Alam tara kayfa faAAala rabbuka bi-as-habialfeel
— Transliteration


Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
— English Translation (Pickthall)


Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
— English Translation (Yusuf Ali)


Have you not seen how your Lord dealt with the people of the Elephant?
— Ruwwad Center


Have you not considered how your Lord dealt with the owners of the Elephant?
— Dr. T. B. Irving


  Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not seen how your Lord dealt with the owners of the Elephant? [The Elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka‘bah at Makkah].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:2


Did He not frustrate their scheme?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Did He not make their plot go into great error?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Allah made their evil plot to destroy it in vain; they did not achieve what they desired in trying to turn the people away from the Ka‘bah. They did not succeed in the slightest.
— Abridged Explanation of the Quran


Did He not make their plan into misguidance?
— Saheeh International


Has He not turned their plan into nullity?
— Maarif-ul-Quran


Has He not turned their plan into nullity?
— Mufti Taqi Usmani


Did He not make their plotting go into great error?
— Dr. Ghali


Did He not utterly confound their plans?
— Abdul Haleem


Did He not bring their plan<sup foot_note="182846">1</sup> to naught?<sup foot_note="182847">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Alam yajAAal kaydahum fee tadleel
— Transliteration


Did He not bring their stratagem to naught,
— English Translation (Pickthall)


Did He not make their treacherous plan go astray?
— English Translation (Yusuf Ali)


Did He not turn their scheme into a total loss?
— Ruwwad Center


Did He not cause their plan to miscarry,
— Dr. T. B. Irving


  Did He not make their plot go astray?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:3


For He sent against them flocks of birds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


And He sent against them swarms of birds,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And He sent against them birds in flocks,
— Saheeh International


Allah sent birds upon them, who came to them in flocks upon flocks.
— Abridged Explanation of the Quran


And He sent upon them flying birds in flocks,
— Maarif-ul-Quran


And He sent upon them flying birds in flocks,
— Mufti Taqi Usmani


And He sent upon them baleful birds (in flocks),
— Dr. Ghali


He sent ranks of birds against them,
— Abdul Haleem


And He sent against them swarms of birds.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Waarsala AAalayhim tayran ababeel
— Transliteration


And send against them swarms of flying creatures,
— English Translation (Pickthall)


And He sent against them Flights of Birds,
— English Translation (Yusuf Ali)


He sent against them swarms of birds,
— Ruwwad Center


and sent birds in flocks against them
— Dr. T. B. Irving


  And He sent against them birds, in flocks,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:4


that pelted them with stones of baked clay,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


throwing at them rocks of baked clay—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Striking them with stones of hard clay,
— Saheeh International


They pelted them with stones of clay.
— Abridged Explanation of the Quran


throwing upon them stones of baked clay,
— Maarif-ul-Quran


throwing upon them stones of baked clay,
— Mufti Taqi Usmani


Throwing against them stones of baked clay;
— Dr. Ghali


pelting them with pellets of hard-baked clay:
— Abdul Haleem


which smote them with stones of baked clay,<sup foot_note="182849">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Tarmeehim bihijaratin minsijjeel
— Transliteration


Which pelted them with stones of baked clay,
— English Translation (Pickthall)


Striking them with stones of baked clay.
— English Translation (Yusuf Ali)


pelting them with stones of baked clay,
— Ruwwad Center


which threw stamped clay pellets at them?
— Dr. T. B. Irving


  Striking them with stones of Sijjîl (baked clay).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:5


leaving them like chewed up straw. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


thus He made them like eaten leaves
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


So Allah made them like the leaves of crops that have been eaten and trampled upon by livestock.
— Abridged Explanation of the Quran


And He made them like eaten straw.
— Saheeh International


and thus He turned them into an eaten-up chaff.
— Maarif-ul-Quran


and thus He turned them into an eaten-up chaff.
— Mufti Taqi Usmani


So He made them like green blades eaten (up).
— Dr. Ghali


He made them [like] cropped stubble.
— Abdul Haleem


and made them like straw eaten up (by cattle).<sup foot_note="182850">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


FajaAAalahum kaAAasfin ma/kool
— Transliteration


And made them like green crops devoured (by cattle)?
— English Translation (Pickthall)


Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.
— English Translation (Yusuf Ali)


leaving them like chewed up and trampled chaff.
— Ruwwad Center


It left them just like chewedup chaff.
— Dr. T. B. Irving


  And He made them like (an empty field of) stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan view all

105:1


Have you not seen ˹O Prophet˺ how your Lord dealt with the Army of the Elephant?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Have you not seen how your Lord dealt with the fellows of the Elephant?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! Do you not know how your Lord dealt with Abraha and his people: the people of the elephant, when they intended to demolish the Ka‘bah?
— Abridged Explanation of the Quran


Have you not considered, [O Muḥammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
— Saheeh International


Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant?
— Maarif-ul-Quran


Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant?
— Mufti Taqi Usmani


Have you not seen how your Lord performed with the companions (i.e., owners) of the elephant?
— Dr. Ghali


Do you [Prophet] not see how your Lord dealt with the army of the elephant?
— Abdul Haleem


Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Alam tara kayfa faAAala rabbuka bi-as-habialfeel
— Transliteration


Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
— English Translation (Pickthall)


Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
— English Translation (Yusuf Ali)


Have you not seen how your Lord dealt with the people of the Elephant?
— Ruwwad Center


Have you not considered how your Lord dealt with the owners of the Elephant?
— Dr. T. B. Irving


  Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not seen how your Lord dealt with the owners of the Elephant? [The Elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka‘bah at Makkah].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:2


Did He not frustrate their scheme?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Did He not make their plot go into great error?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Allah made their evil plot to destroy it in vain; they did not achieve what they desired in trying to turn the people away from the Ka‘bah. They did not succeed in the slightest.
— Abridged Explanation of the Quran


Did He not make their plan into misguidance?
— Saheeh International


Has He not turned their plan into nullity?
— Maarif-ul-Quran


Has He not turned their plan into nullity?
— Mufti Taqi Usmani


Did He not make their plotting go into great error?
— Dr. Ghali


Did He not utterly confound their plans?
— Abdul Haleem


Did He not bring their plan<sup foot_note="182846">1</sup> to naught?<sup foot_note="182847">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Alam yajAAal kaydahum fee tadleel
— Transliteration


Did He not bring their stratagem to naught,
— English Translation (Pickthall)


Did He not make their treacherous plan go astray?
— English Translation (Yusuf Ali)


Did He not turn their scheme into a total loss?
— Ruwwad Center


Did He not cause their plan to miscarry,
— Dr. T. B. Irving


  Did He not make their plot go astray?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:3


For He sent against them flocks of birds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


And He sent against them swarms of birds,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And He sent against them birds in flocks,
— Saheeh International


Allah sent birds upon them, who came to them in flocks upon flocks.
— Abridged Explanation of the Quran


And He sent upon them flying birds in flocks,
— Maarif-ul-Quran


And He sent upon them flying birds in flocks,
— Mufti Taqi Usmani


And He sent upon them baleful birds (in flocks),
— Dr. Ghali


He sent ranks of birds against them,
— Abdul Haleem


And He sent against them swarms of birds.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Waarsala AAalayhim tayran ababeel
— Transliteration


And send against them swarms of flying creatures,
— English Translation (Pickthall)


And He sent against them Flights of Birds,
— English Translation (Yusuf Ali)


He sent against them swarms of birds,
— Ruwwad Center


and sent birds in flocks against them
— Dr. T. B. Irving


  And He sent against them birds, in flocks,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:4


that pelted them with stones of baked clay,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


throwing at them rocks of baked clay—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Striking them with stones of hard clay,
— Saheeh International


They pelted them with stones of clay.
— Abridged Explanation of the Quran


throwing upon them stones of baked clay,
— Maarif-ul-Quran


throwing upon them stones of baked clay,
— Mufti Taqi Usmani


Throwing against them stones of baked clay;
— Dr. Ghali


pelting them with pellets of hard-baked clay:
— Abdul Haleem


which smote them with stones of baked clay,<sup foot_note="182849">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Tarmeehim bihijaratin minsijjeel
— Transliteration


Which pelted them with stones of baked clay,
— English Translation (Pickthall)


Striking them with stones of baked clay.
— English Translation (Yusuf Ali)


pelting them with stones of baked clay,
— Ruwwad Center


which threw stamped clay pellets at them?
— Dr. T. B. Irving


  Striking them with stones of Sijjîl (baked clay).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:5


leaving them like chewed up straw. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


thus He made them like eaten leaves
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


So Allah made them like the leaves of crops that have been eaten and trampled upon by livestock.
— Abridged Explanation of the Quran


And He made them like eaten straw.
— Saheeh International


and thus He turned them into an eaten-up chaff.
— Maarif-ul-Quran


and thus He turned them into an eaten-up chaff.
— Mufti Taqi Usmani


So He made them like green blades eaten (up).
— Dr. Ghali


He made them [like] cropped stubble.
— Abdul Haleem


and made them like straw eaten up (by cattle).<sup foot_note="182850">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


FajaAAalahum kaAAasfin ma/kool
— Transliteration


And made them like green crops devoured (by cattle)?
— English Translation (Pickthall)


Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.
— English Translation (Yusuf Ali)


leaving them like chewed up and trampled chaff.
— Ruwwad Center


It left them just like chewedup chaff.
— Dr. T. B. Irving


  And He made them like (an empty field of) stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



1297
Views

Quran chapter 106 (Quraysh) | English Translation | Quran Surah 106

QuranHamzah posted the article • 0 comments • 1297 views • 2022-08-16 10:01 • data from similar tags

106:1


˹At least˺ for ˹the favour of˺ making Quraysh habitually secure—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


for the lasting security of Quraysh
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Because of the habit of the Quraysh and their acquaintance.
— Abridged Explanation of the Quran


For the accustomed security of the Quraysh -
— Saheeh International


Because of the familiarity of the Quraish,
— Maarif-ul-Quran


Because of the familiarity of the Quraish,
— Mufti Taqi Usmani


For the (customary) accord (Or: joining together) of Quraysh,
— Dr. Ghali


[He did this] to make the Quraysh feel secure,
— Abdul Haleem


Since the Quraysh became accustomed,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Li-eelafi quraysh
— Transliteration


For the taming of Qureysh.
— English Translation (Pickthall)


For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,
— English Translation (Yusuf Ali)


For the accustomed security of Quraysh,
— Ruwwad Center


In dealing with the Quraysh’ protection,
— Dr. T. B. Irving


  (It is a great Grace from Allâh) for the protection of the Quraish,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



106:2


secure in their trading caravan ˹to Yemen˺ in the winter and ˹Syria˺ in the summer—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


their lasting security during winter and summer journeys—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer -
— Saheeh International


With travelling in the winter towards Yemen, and in the summer towards the Levant, in security.
— Abridged Explanation of the Quran


that is, their familiarity with the trips of winter and summer,
— Maarif-ul-Quran


that is, their familiarity with the trips of winter and summer,
— Mufti Taqi Usmani


Their (customary) accord for the winter and summer caravan-
— Dr. Ghali


secure in their winter and summer journeys.
— Abdul Haleem


accustomed to the journey of winter and summer,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Eelafihim rihlata ashshita-iwassayf
— Transliteration


For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.
— English Translation (Pickthall)


Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-
— English Translation (Yusuf Ali)


secure in their winter and summer journeys.
— Ruwwad Center


for their preparations to travel in winter and in summer [safely];
— Dr. T. B. Irving


  (And with all those Allâh’s Grace and Protections, We cause) the (Quraish) caravans to set forth safe in winter (to the south) and in summer (to the north without any fear),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



106:3


let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


so let them worship the Lord of this House,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Let them worship the Lord of this House,
— Saheeh International


They should worship Allah alone, who is the Lord of this sacred house. He is the one who has made these journeys easy for them. They should not ascribe any partners to Him.
— Abridged Explanation of the Quran


they must worship the Lord of this House,
— Maarif-ul-Quran


they must worship the Lord of this House,
— Mufti Taqi Usmani


So let them worship The Lord of this House,
— Dr. Ghali


So let them worship the Lord of this House:
— Abdul Haleem


therefore, let them worship the Lord of this House;<sup foot_note="182853">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


FalyaAAbudoo rabba hatha albayt
— Transliteration


So let them worship the Lord of this House,
— English Translation (Pickthall)


Let them adore the Lord of this House,
— English Translation (Yusuf Ali)


Let them worship the Lord of this [Sacred] House,
— Ruwwad Center


let them worship the Lord of this House (Kaaba]
— Dr. T. B. Irving


  So let them worship (Allâh) the Lord of this House (the Ka‘bah in Makkah),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



106:4


Who has fed them against hunger and made them secure against fear. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


who has fed them to ward off hunger and has secured them to ward off fear.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


The one who has fed them from hunger, and given them security from fear by placing reverence of the Ḥaram and its inhabitants in their hearts.
— Abridged Explanation of the Quran


Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.
— Saheeh International


who gave them food against hunger, and gave them security against fear.
— Maarif-ul-Quran


who gave them food against hunger, and gave them security against fear.
— Mufti Taqi Usmani


Who has fed them against hunger and secured them from fear.
— Dr. Ghali


who provides them with food to ward off hunger, safety to ward off fear.
— Abdul Haleem


Who fed them against hunger, and secured them against fear.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allathee atAAamahum min jooAAinwaamanahum min khawf
— Transliteration


Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.
— English Translation (Pickthall)


Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).
— English Translation (Yusuf Ali)


Who fed them against hunger and made them secure against fear.
— Ruwwad Center


Who feeds them against famine and secures them from fear.
— Dr. T. B. Irving


  (He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan view all

106:1


˹At least˺ for ˹the favour of˺ making Quraysh habitually secure—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


for the lasting security of Quraysh
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Because of the habit of the Quraysh and their acquaintance.
— Abridged Explanation of the Quran


For the accustomed security of the Quraysh -
— Saheeh International


Because of the familiarity of the Quraish,
— Maarif-ul-Quran


Because of the familiarity of the Quraish,
— Mufti Taqi Usmani


For the (customary) accord (Or: joining together) of Quraysh,
— Dr. Ghali


[He did this] to make the Quraysh feel secure,
— Abdul Haleem


Since the Quraysh became accustomed,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Li-eelafi quraysh
— Transliteration


For the taming of Qureysh.
— English Translation (Pickthall)


For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,
— English Translation (Yusuf Ali)


For the accustomed security of Quraysh,
— Ruwwad Center


In dealing with the Quraysh’ protection,
— Dr. T. B. Irving


  (It is a great Grace from Allâh) for the protection of the Quraish,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



106:2


secure in their trading caravan ˹to Yemen˺ in the winter and ˹Syria˺ in the summer—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


their lasting security during winter and summer journeys—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer -
— Saheeh International


With travelling in the winter towards Yemen, and in the summer towards the Levant, in security.
— Abridged Explanation of the Quran


that is, their familiarity with the trips of winter and summer,
— Maarif-ul-Quran


that is, their familiarity with the trips of winter and summer,
— Mufti Taqi Usmani


Their (customary) accord for the winter and summer caravan-
— Dr. Ghali


secure in their winter and summer journeys.
— Abdul Haleem


accustomed to the journey of winter and summer,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Eelafihim rihlata ashshita-iwassayf
— Transliteration


For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.
— English Translation (Pickthall)


Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-
— English Translation (Yusuf Ali)


secure in their winter and summer journeys.
— Ruwwad Center


for their preparations to travel in winter and in summer [safely];
— Dr. T. B. Irving


  (And with all those Allâh’s Grace and Protections, We cause) the (Quraish) caravans to set forth safe in winter (to the south) and in summer (to the north without any fear),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



106:3


let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


so let them worship the Lord of this House,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Let them worship the Lord of this House,
— Saheeh International


They should worship Allah alone, who is the Lord of this sacred house. He is the one who has made these journeys easy for them. They should not ascribe any partners to Him.
— Abridged Explanation of the Quran


they must worship the Lord of this House,
— Maarif-ul-Quran


they must worship the Lord of this House,
— Mufti Taqi Usmani


So let them worship The Lord of this House,
— Dr. Ghali


So let them worship the Lord of this House:
— Abdul Haleem


therefore, let them worship the Lord of this House;<sup foot_note="182853">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


FalyaAAbudoo rabba hatha albayt
— Transliteration


So let them worship the Lord of this House,
— English Translation (Pickthall)


Let them adore the Lord of this House,
— English Translation (Yusuf Ali)


Let them worship the Lord of this [Sacred] House,
— Ruwwad Center


let them worship the Lord of this House (Kaaba]
— Dr. T. B. Irving


  So let them worship (Allâh) the Lord of this House (the Ka‘bah in Makkah),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



106:4


Who has fed them against hunger and made them secure against fear. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


who has fed them to ward off hunger and has secured them to ward off fear.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


The one who has fed them from hunger, and given them security from fear by placing reverence of the Ḥaram and its inhabitants in their hearts.
— Abridged Explanation of the Quran


Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.
— Saheeh International


who gave them food against hunger, and gave them security against fear.
— Maarif-ul-Quran


who gave them food against hunger, and gave them security against fear.
— Mufti Taqi Usmani


Who has fed them against hunger and secured them from fear.
— Dr. Ghali


who provides them with food to ward off hunger, safety to ward off fear.
— Abdul Haleem


Who fed them against hunger, and secured them against fear.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allathee atAAamahum min jooAAinwaamanahum min khawf
— Transliteration


Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.
— English Translation (Pickthall)


Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).
— English Translation (Yusuf Ali)


Who fed them against hunger and made them secure against fear.
— Ruwwad Center


Who feeds them against famine and secures them from fear.
— Dr. T. B. Irving


  (He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



1136
Views

Quran chapter 107 (Al-Ma'un) | English Translation | Quran Surah 107

QuranHamzah posted the article • 0 comments • 1136 views • 2022-08-16 09:57 • data from similar tags

107:1


Have you seen the one who denies the ˹final˺ Judgment?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Have you seen the one who denies the Recompense?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Do you recognise the one who rejects the requital on the Day of Judgement?
— Abridged Explanation of the Quran


Have you seen the one who denies the Recompense?
— Saheeh International


Have you seen him who denies the Requital?
— Maarif-ul-Quran


Have you seen him who denies the Requital?
— Mufti Taqi Usmani


Have you seen him who cries lies to the Doom?
— Dr. Ghali


[Prophet], have you considered the person who denies the Judgement?
— Abdul Haleem


Did you see him who gives the lie to the Reward and Punishment of the Hereafter?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Araayta allathee yukaththibu biddeen
— Transliteration


Hast thou observed him who belieth religion?
— English Translation (Pickthall)


Seest thou one who denies the Judgment (to come)?
— English Translation (Yusuf Ali)


Have you seen the one who denies the Recompense?
— Ruwwad Center


Have you seen someone who rejects religion?
— Dr. T. B. Irving


 Have you seen him who denies the Recompense?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:2


That is the one who repulses the orphan,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


It is the one who mistreats the orphan
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


It is the one who harshly turns away the orphan when in need.
— Abridged Explanation of the Quran


For that is the one who drives away the orphan
— Saheeh International


So he is the same one who pushes away the orphan.
— Maarif-ul-Quran


So, he is the one who pushes away the orphan,
— Mufti Taqi Usmani


That is the one who repulses the orphan
— Dr. Ghali


It is he who pushes aside the orphan
— Abdul Haleem


Such is the one who repulses the orphans away,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fathalika allathee yaduAAAAualyateem
— Transliteration


That is he who repelleth the orphan,
— English Translation (Pickthall)


Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),
— English Translation (Yusuf Ali)


Such is the one who repulses the orphan harshly,
— Ruwwad Center


That is the person who pushes the orphan aside
— Dr. T. B. Irving


  That is he who repulses the orphan (harshly),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:3


and does not encourage the feeding of the poor.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


and does not urge food to the destitute
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


He does not encourage himself nor others in feeding the poor.
— Abridged Explanation of the Quran


And does not encourage the feeding of the poor.
— Saheeh International


and does not persuade (others) to feed the needy.
— Maarif-ul-Quran


and does not persuade (others) to feed the needy.
— Mufti Taqi Usmani


And does not urge the (offering) of food to the indigent.
— Dr. Ghali


and does not urge others to feed the needy.
— Abdul Haleem


and urges not the feeding of the needy.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala yahuddu AAalataAAami almiskeen
— Transliteration


And urgeth not the feeding of the needy.
— English Translation (Pickthall)


And encourages not the feeding of the indigent.
— English Translation (Yusuf Ali)


and does not urge others to feed the needy.
— Ruwwad Center


and does not promote feeding the needy.
— Dr. T. B. Irving


  And urges not on the feeding of Al-Miskîn (the poor),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:4


So woe to those ˹hypocrites˺ who pray
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


So woe to the ones who pray—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


So destruction and punishment be upon those who perform prayer.
— Abridged Explanation of the Quran


So woe to those who pray
— Saheeh International


So, woe to those performers of salah
— Maarif-ul-Quran


So, Woe to those performers of Salāh,
— Mufti Taqi Usmani


So woe to the ones who pray,
— Dr. Ghali


So woe to those who pray
— Abdul Haleem


Woe, then, to those who pray,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fawaylun lilmusalleen
— Transliteration


Ah, woe unto worshippers
— English Translation (Pickthall)


So woe to the worshippers
— English Translation (Yusuf Ali)


So woe to those who pray,
— Ruwwad Center


It will be too bad for the prayerful
— Dr. T. B. Irving


  So woe unto those performers of Salât (prayers) (hypocrites),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:5


yet are unmindful of their prayers;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


those who are heedless of their prayers,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Those who are heedless of their prayer; they do not care about it such that its time expires.
— Abridged Explanation of the Quran


[But] who are heedless of their prayer -
— Saheeh International


who are neglectful of their salah,
— Maarif-ul-Quran


who are neglectful of their Salāh,
— Mufti Taqi Usmani


Who are they that are unmindful of their prayer,
— Dr. Ghali


but are heedless of their prayer;
— Abdul Haleem


but are heedless in their Prayers,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatheena hum AAan salatihimsahoon
— Transliteration


Who are heedless of their prayer;
— English Translation (Pickthall)


Who are neglectful of their prayers,
— English Translation (Yusuf Ali)


but are heedless of their prayer;
— Ruwwad Center


who are absent-minded as they pray,
— Dr. T. B. Irving


  Those who delay their Salât (prayer from their stated fixed times).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:6


those who ˹only˺ show off,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


those who make show
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Those who make show [of their deeds]
— Saheeh International


Those who show off by their prayer and good deeds, not being sincere in doing deeds for Allah.
— Abridged Explanation of the Quran


who (do good only to) show off,
— Maarif-ul-Quran


who (do good only to) show off,
— Mufti Taqi Usmani


Who are they that show off,
— Dr. Ghali


those who are all show
— Abdul Haleem


those who do good (in order) to be seen,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatheena hum yuraoon
— Transliteration


Who would be seen (at worship)
— English Translation (Pickthall)


Those who (want but) to be seen (of men),
— English Translation (Yusuf Ali)


those who only show off,
— Ruwwad Center


who [do good deds only] to be noticed
— Dr. T. B. Irving


  Those who do good deeds only to be seen (of men),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:7


and refuse to give ˹even the simplest˺ aid. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


yet with hold kindnesses
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And withhold [simple] assistance.
— Saheeh International


And they refrain from helping others with things in which there is no difficulty helping in.
— Abridged Explanation of the Quran


and refuse (to give even) small gifts.
— Maarif-ul-Quran


and refuse (to give even) small gifts.
— Mufti Taqi Usmani


And (refuse and) prevent (small) kindnesses.
— Dr. Ghali


and forbid common kindnesses.
— Abdul Haleem


and deny people the articles of common necessity.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


WayamnaAAoona almaAAoon
— Transliteration


Yet refuse small kindnesses!
— English Translation (Pickthall)


But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.
— English Translation (Yusuf Ali)


and withhold even the small kindnesses.
— Ruwwad Center


while they hold back common kindnesses.
— Dr. T. B. Irving


  And prevent Al-Mâ‘ûn (small kindnesses like salt, sugar, water).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan view all
107:1


Have you seen the one who denies the ˹final˺ Judgment?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Have you seen the one who denies the Recompense?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Do you recognise the one who rejects the requital on the Day of Judgement?
— Abridged Explanation of the Quran


Have you seen the one who denies the Recompense?
— Saheeh International


Have you seen him who denies the Requital?
— Maarif-ul-Quran


Have you seen him who denies the Requital?
— Mufti Taqi Usmani


Have you seen him who cries lies to the Doom?
— Dr. Ghali


[Prophet], have you considered the person who denies the Judgement?
— Abdul Haleem


Did you see him who gives the lie to the Reward and Punishment of the Hereafter?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Araayta allathee yukaththibu biddeen
— Transliteration


Hast thou observed him who belieth religion?
— English Translation (Pickthall)


Seest thou one who denies the Judgment (to come)?
— English Translation (Yusuf Ali)


Have you seen the one who denies the Recompense?
— Ruwwad Center


Have you seen someone who rejects religion?
— Dr. T. B. Irving


 Have you seen him who denies the Recompense?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:2


That is the one who repulses the orphan,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


It is the one who mistreats the orphan
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


It is the one who harshly turns away the orphan when in need.
— Abridged Explanation of the Quran


For that is the one who drives away the orphan
— Saheeh International


So he is the same one who pushes away the orphan.
— Maarif-ul-Quran


So, he is the one who pushes away the orphan,
— Mufti Taqi Usmani


That is the one who repulses the orphan
— Dr. Ghali


It is he who pushes aside the orphan
— Abdul Haleem


Such is the one who repulses the orphans away,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fathalika allathee yaduAAAAualyateem
— Transliteration


That is he who repelleth the orphan,
— English Translation (Pickthall)


Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),
— English Translation (Yusuf Ali)


Such is the one who repulses the orphan harshly,
— Ruwwad Center


That is the person who pushes the orphan aside
— Dr. T. B. Irving


  That is he who repulses the orphan (harshly),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:3


and does not encourage the feeding of the poor.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


and does not urge food to the destitute
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


He does not encourage himself nor others in feeding the poor.
— Abridged Explanation of the Quran


And does not encourage the feeding of the poor.
— Saheeh International


and does not persuade (others) to feed the needy.
— Maarif-ul-Quran


and does not persuade (others) to feed the needy.
— Mufti Taqi Usmani


And does not urge the (offering) of food to the indigent.
— Dr. Ghali


and does not urge others to feed the needy.
— Abdul Haleem


and urges not the feeding of the needy.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala yahuddu AAalataAAami almiskeen
— Transliteration


And urgeth not the feeding of the needy.
— English Translation (Pickthall)


And encourages not the feeding of the indigent.
— English Translation (Yusuf Ali)


and does not urge others to feed the needy.
— Ruwwad Center


and does not promote feeding the needy.
— Dr. T. B. Irving


  And urges not on the feeding of Al-Miskîn (the poor),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:4


So woe to those ˹hypocrites˺ who pray
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


So woe to the ones who pray—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


So destruction and punishment be upon those who perform prayer.
— Abridged Explanation of the Quran


So woe to those who pray
— Saheeh International


So, woe to those performers of salah
— Maarif-ul-Quran


So, Woe to those performers of Salāh,
— Mufti Taqi Usmani


So woe to the ones who pray,
— Dr. Ghali


So woe to those who pray
— Abdul Haleem


Woe, then, to those who pray,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fawaylun lilmusalleen
— Transliteration


Ah, woe unto worshippers
— English Translation (Pickthall)


So woe to the worshippers
— English Translation (Yusuf Ali)


So woe to those who pray,
— Ruwwad Center


It will be too bad for the prayerful
— Dr. T. B. Irving


  So woe unto those performers of Salât (prayers) (hypocrites),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:5


yet are unmindful of their prayers;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


those who are heedless of their prayers,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Those who are heedless of their prayer; they do not care about it such that its time expires.
— Abridged Explanation of the Quran


[But] who are heedless of their prayer -
— Saheeh International


who are neglectful of their salah,
— Maarif-ul-Quran


who are neglectful of their Salāh,
— Mufti Taqi Usmani


Who are they that are unmindful of their prayer,
— Dr. Ghali


but are heedless of their prayer;
— Abdul Haleem


but are heedless in their Prayers,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatheena hum AAan salatihimsahoon
— Transliteration


Who are heedless of their prayer;
— English Translation (Pickthall)


Who are neglectful of their prayers,
— English Translation (Yusuf Ali)


but are heedless of their prayer;
— Ruwwad Center


who are absent-minded as they pray,
— Dr. T. B. Irving


  Those who delay their Salât (prayer from their stated fixed times).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:6


those who ˹only˺ show off,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


those who make show
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Those who make show [of their deeds]
— Saheeh International


Those who show off by their prayer and good deeds, not being sincere in doing deeds for Allah.
— Abridged Explanation of the Quran


who (do good only to) show off,
— Maarif-ul-Quran


who (do good only to) show off,
— Mufti Taqi Usmani


Who are they that show off,
— Dr. Ghali


those who are all show
— Abdul Haleem


those who do good (in order) to be seen,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatheena hum yuraoon
— Transliteration


Who would be seen (at worship)
— English Translation (Pickthall)


Those who (want but) to be seen (of men),
— English Translation (Yusuf Ali)


those who only show off,
— Ruwwad Center


who [do good deds only] to be noticed
— Dr. T. B. Irving


  Those who do good deeds only to be seen (of men),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:7


and refuse to give ˹even the simplest˺ aid. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


yet with hold kindnesses
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And withhold [simple] assistance.
— Saheeh International


And they refrain from helping others with things in which there is no difficulty helping in.
— Abridged Explanation of the Quran


and refuse (to give even) small gifts.
— Maarif-ul-Quran


and refuse (to give even) small gifts.
— Mufti Taqi Usmani


And (refuse and) prevent (small) kindnesses.
— Dr. Ghali


and forbid common kindnesses.
— Abdul Haleem


and deny people the articles of common necessity.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


WayamnaAAoona almaAAoon
— Transliteration


Yet refuse small kindnesses!
— English Translation (Pickthall)


But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.
— English Translation (Yusuf Ali)


and withhold even the small kindnesses.
— Ruwwad Center


while they hold back common kindnesses.
— Dr. T. B. Irving


  And prevent Al-Mâ‘ûn (small kindnesses like salt, sugar, water).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan
1280
Views

Quran chapter 108 (Al-Kawthar) | English Translation | Quran Surah 108

QuranHamzah posted the article • 0 comments • 1280 views • 2022-08-14 05:46 • data from similar tags

108:1


Indeed, We have granted you ˹O Prophet˺ abundant goodness.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Indeed, We have given you plenty.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! Indeed, I have granted you abundant goodness, from which is the river of Kawthar in Paradise.
— Abridged Explanation of the Quran


Indeed, We have granted you, [O Muḥammad], al-Kawthar.
— Saheeh International


(0 Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar (a river in Paradize).
— Maarif-ul-Quran


(O Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar.
— Mufti Taqi Usmani


Surely We have given you the Abundance;
— Dr. Ghali


We have truly given abundance to you [Prophet]––
— Abdul Haleem


(O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Inna aAAtaynakaalkawthar
— Transliteration


Lo! We have given thee Abundance;
— English Translation (Pickthall)


To thee have We granted the Fount (of Abundance).
— English Translation (Yusuf Ali)


We have surely given you [O Prophet] abundance,
— Ruwwad Center


We have given you plenty,
— Dr. T. B. Irving


 Verily, We have granted you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) Al-Kauthar (a river in Paradise).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



108:2


So pray and sacrifice to your Lord ˹alone˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


So pray to your Lord and sacrifice.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


So be grateful to Allah for this blessing, by performing prayer for Him alone and offering sacrifice for Him, as opposed to the offerings of sacrifice the idolaters do for their idols.
— Abridged Explanation of the Quran


So pray to your Lord and offer sacrifice [to Him alone].
— Saheeh International


So, offer salah (prayer) to your Lord, and sacrifice.
— Maarif-ul-Quran


So, offer Salāh (prayer) to your Lord, and sacrifice.
— Mufti Taqi Usmani


So pray to your Lord and slaughter (the sacrifice).
— Dr. Ghali


so pray to your Lord and make your sacrifice to Him alone––
— Abdul Haleem


So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fasalli lirabbika wanhar
— Transliteration


So pray unto thy Lord, and sacrifice.
— English Translation (Pickthall)


Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
— English Translation (Yusuf Ali)


so pray and sacrifice to your Lord alone.
— Ruwwad Center


so pray to your Lord and sacrifice
— Dr. T. B. Irving


  Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



108:3


Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Indeed, it is the one who hates you who has been cut off.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Indeed, your hater is cut off from every goodness, and will be forgotten. If remembered, he will be remembered negatively.
— Abridged Explanation of the Quran


Indeed, your enemy is the one cut off.
— Saheeh International


Surely it is your enemy whose traces are cut off.
— Maarif-ul-Quran


Surely it is your enemy whose traces are cut off.
— Mufti Taqi Usmani


Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed).
— Dr. Ghali


it is the one who hates you who has been cut off.
— Abdul Haleem


Verily your enemy alone has been cut off from the roots.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Inna shani-aka huwa al-abtar
— Transliteration


Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
— English Translation (Pickthall)


For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).
— English Translation (Yusuf Ali)


Indeed, the one who hates you is truly cut off [from all goodness].
— Ruwwad Center


since your opponent is the one who will be lopped off.
— Dr. T. B. Irving


  For he who hates you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), he will be cut off (from posterity and every good thing in this world and in the Hereafter).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan view all
108:1


Indeed, We have granted you ˹O Prophet˺ abundant goodness.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Indeed, We have given you plenty.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! Indeed, I have granted you abundant goodness, from which is the river of Kawthar in Paradise.
— Abridged Explanation of the Quran


Indeed, We have granted you, [O Muḥammad], al-Kawthar.
— Saheeh International


(0 Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar (a river in Paradize).
— Maarif-ul-Quran


(O Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar.
— Mufti Taqi Usmani


Surely We have given you the Abundance;
— Dr. Ghali


We have truly given abundance to you [Prophet]––
— Abdul Haleem


(O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Inna aAAtaynakaalkawthar
— Transliteration


Lo! We have given thee Abundance;
— English Translation (Pickthall)


To thee have We granted the Fount (of Abundance).
— English Translation (Yusuf Ali)


We have surely given you [O Prophet] abundance,
— Ruwwad Center


We have given you plenty,
— Dr. T. B. Irving


 Verily, We have granted you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) Al-Kauthar (a river in Paradise).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



108:2


So pray and sacrifice to your Lord ˹alone˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


So pray to your Lord and sacrifice.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


So be grateful to Allah for this blessing, by performing prayer for Him alone and offering sacrifice for Him, as opposed to the offerings of sacrifice the idolaters do for their idols.
— Abridged Explanation of the Quran


So pray to your Lord and offer sacrifice [to Him alone].
— Saheeh International


So, offer salah (prayer) to your Lord, and sacrifice.
— Maarif-ul-Quran


So, offer Salāh (prayer) to your Lord, and sacrifice.
— Mufti Taqi Usmani


So pray to your Lord and slaughter (the sacrifice).
— Dr. Ghali


so pray to your Lord and make your sacrifice to Him alone––
— Abdul Haleem


So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fasalli lirabbika wanhar
— Transliteration


So pray unto thy Lord, and sacrifice.
— English Translation (Pickthall)


Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
— English Translation (Yusuf Ali)


so pray and sacrifice to your Lord alone.
— Ruwwad Center


so pray to your Lord and sacrifice
— Dr. T. B. Irving


  Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



108:3


Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Indeed, it is the one who hates you who has been cut off.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Indeed, your hater is cut off from every goodness, and will be forgotten. If remembered, he will be remembered negatively.
— Abridged Explanation of the Quran


Indeed, your enemy is the one cut off.
— Saheeh International


Surely it is your enemy whose traces are cut off.
— Maarif-ul-Quran


Surely it is your enemy whose traces are cut off.
— Mufti Taqi Usmani


Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed).
— Dr. Ghali


it is the one who hates you who has been cut off.
— Abdul Haleem


Verily your enemy alone has been cut off from the roots.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Inna shani-aka huwa al-abtar
— Transliteration


Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
— English Translation (Pickthall)


For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).
— English Translation (Yusuf Ali)


Indeed, the one who hates you is truly cut off [from all goodness].
— Ruwwad Center


since your opponent is the one who will be lopped off.
— Dr. T. B. Irving


  For he who hates you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), he will be cut off (from posterity and every good thing in this world and in the Hereafter).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan
1190
Views

Quran chapter 109 (Al-Kafirun) | English Translation

QuranHamzah posted the article • 0 comments • 1190 views • 2022-08-14 05:40 • data from similar tags

109:1


Say, ˹O Prophet,˺ “O you disbelievers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Say, “O deniers,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Say, "O disbelievers,
— Saheeh International


Say, O Messenger: O those who disbelieve in Allah!
— Abridged Explanation of the Quran


Say, "0 disbelievers,
— Maarif-ul-Quran


Say, “O disbelievers,
— Mufti Taqi Usmani


Say, "O you disbelievers,
— Dr. Ghali


Say [Prophet], ‘Disbelievers:
— Abdul Haleem


Say: “O unbelievers!”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Qul ya ayyuha alkafiroon
— Transliteration


Say: O disbelievers!
— English Translation (Pickthall)


Say: O ye that reject Faith!
— English Translation (Yusuf Ali)


Say, “O disbelievers,
— Ruwwad Center


SAY: "O disbelievers!
— Dr. T. B. Irving


  Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these Mushrikûn and Kâfirûn): "O Al-Kafirûn (disbelievers in Allâh, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar)!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:2


I do not worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


I do not worship what you worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


I do not worship what you worship.
— Saheeh International


I do not and will not worship the idols you worship.
— Abridged Explanation of the Quran


I do not worship that which you worship,
— Maarif-ul-Quran


I do not worship that which you worship,
— Mufti Taqi Usmani


I do not worship what you worship,
— Dr. Ghali


I do not worship what you worship,
— Abdul Haleem


I do not worship those that you worship
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


La aAAbudu ma taAAbudoon
— Transliteration


I worship not that which ye worship;
— English Translation (Pickthall)


I worship not that which ye worship,
— English Translation (Yusuf Ali)


I do not worship what you worship,
— Ruwwad Center


I do not serve what you serve
— Dr. T. B. Irving


  "I worship not that which you worship,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:3


nor do you worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


nor do you worship what I worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor are you worshippers of what I worship.
— Saheeh International


Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
— Abridged Explanation of the Quran


nor do you worship the One whom I worship.
— Maarif-ul-Quran


nor do you worship the One whom I worship.
— Mufti Taqi Usmani


Nor are you worshiping what I worship,
— Dr. Ghali


you do not worship what I worship,
— Abdul Haleem


neither do you worship Him Whom I worship;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala antum AAabidoona maaAAbud
— Transliteration


Nor worship ye that which I worship.
— English Translation (Pickthall)


Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Yusuf Ali)


nor do you worship what I worship.
— Ruwwad Center


nor are you serving what I serve!
— Dr. T. B. Irving


  "Nor will you worship that which I worship.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:4


I will never worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


nor shall I ever worship what you worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor am I going to worship the idols you worship.
— Abridged Explanation of the Quran


Nor will I be a worshipper of what you worship.
— Saheeh International


And neither I am going to worship that which you have worshipped,
— Maarif-ul-Quran


And neither I am going to worship that which you have worshipped,
— Mufti Taqi Usmani


Nor am I worshiping what you have worshiped.
— Dr. Ghali


I will never worship what you worship,
— Abdul Haleem


nor will I worship those whom you have worshipped;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala ana AAabidun maAAabadtum
— Transliteration


And I shall not worship that which ye worship.
— English Translation (Pickthall)


And I will not worship that which ye have been wont to worship,
— English Translation (Yusuf Ali)


Never will I worship what you worship,
— Ruwwad Center


I will not worship what you have worshipped,
— Dr. T. B. Irving


  "And I shall not worship that which you are worshipping.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:5


nor will you ever worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


nor shall you ever worship what I worship—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor will you be worshippers of what I worship.
— Saheeh International


Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
— Abridged Explanation of the Quran


nor will you worship the One whom I worship.
— Maarif-ul-Quran


nor will you worship the One whom I worship.
— Mufti Taqi Usmani


Nor are you worshiping what I worship.
— Dr. Ghali


you will never worship what I worship:
— Abdul Haleem


nor are you going to worship Him Whom I worship.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala antum AAabidoona maaAAbud
— Transliteration


Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Pickthall)


Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Yusuf Ali)


nor will you ever worship what I worship.
— Ruwwad Center


neither will you worship what I worship.
— Dr. T. B. Irving


  "Nor will you worship that which I worship.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:6


You have your way, and I have my Way.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


you have your religion, and I have my religion.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


For you is your religion, and for me is my religion."
— Saheeh International


You have your religion you thought up for yourselves, and I have my religion that Allah revealed to me.
— Abridged Explanation of the Quran


For you is your faith, and for me, my faith."
— Maarif-ul-Quran


For you is your faith, and for me, my faith.”
— Mufti Taqi Usmani


To you is your religion, and to me is my religion!"
— Dr. Ghali


you have your religion and I have mine.’
— Abdul Haleem


To you is your religion, and to me, my religion.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Lakum deenukum waliya deen
— Transliteration


Unto you your religion, and unto me my religion.
— English Translation (Pickthall)


To you be your Way, and to me mine.
— English Translation (Yusuf Ali)


You have your religion and I have my religion.
— Ruwwad Center


You have your religion while I have my religion.
— Dr. T. B. Irving


  "To you be your religion, and to me my religion (Islâmic Monotheism)."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan view all
109:1


Say, ˹O Prophet,˺ “O you disbelievers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Say, “O deniers,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Say, "O disbelievers,
— Saheeh International


Say, O Messenger: O those who disbelieve in Allah!
— Abridged Explanation of the Quran


Say, "0 disbelievers,
— Maarif-ul-Quran


Say, “O disbelievers,
— Mufti Taqi Usmani


Say, "O you disbelievers,
— Dr. Ghali


Say [Prophet], ‘Disbelievers:
— Abdul Haleem


Say: “O unbelievers!”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Qul ya ayyuha alkafiroon
— Transliteration


Say: O disbelievers!
— English Translation (Pickthall)


Say: O ye that reject Faith!
— English Translation (Yusuf Ali)


Say, “O disbelievers,
— Ruwwad Center


SAY: "O disbelievers!
— Dr. T. B. Irving


  Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these Mushrikûn and Kâfirûn): "O Al-Kafirûn (disbelievers in Allâh, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar)!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:2


I do not worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


I do not worship what you worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


I do not worship what you worship.
— Saheeh International


I do not and will not worship the idols you worship.
— Abridged Explanation of the Quran


I do not worship that which you worship,
— Maarif-ul-Quran


I do not worship that which you worship,
— Mufti Taqi Usmani


I do not worship what you worship,
— Dr. Ghali


I do not worship what you worship,
— Abdul Haleem


I do not worship those that you worship
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


La aAAbudu ma taAAbudoon
— Transliteration


I worship not that which ye worship;
— English Translation (Pickthall)


I worship not that which ye worship,
— English Translation (Yusuf Ali)


I do not worship what you worship,
— Ruwwad Center


I do not serve what you serve
— Dr. T. B. Irving


  "I worship not that which you worship,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:3


nor do you worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


nor do you worship what I worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor are you worshippers of what I worship.
— Saheeh International


Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
— Abridged Explanation of the Quran


nor do you worship the One whom I worship.
— Maarif-ul-Quran


nor do you worship the One whom I worship.
— Mufti Taqi Usmani


Nor are you worshiping what I worship,
— Dr. Ghali


you do not worship what I worship,
— Abdul Haleem


neither do you worship Him Whom I worship;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala antum AAabidoona maaAAbud
— Transliteration


Nor worship ye that which I worship.
— English Translation (Pickthall)


Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Yusuf Ali)


nor do you worship what I worship.
— Ruwwad Center


nor are you serving what I serve!
— Dr. T. B. Irving


  "Nor will you worship that which I worship.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:4


I will never worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


nor shall I ever worship what you worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor am I going to worship the idols you worship.
— Abridged Explanation of the Quran


Nor will I be a worshipper of what you worship.
— Saheeh International


And neither I am going to worship that which you have worshipped,
— Maarif-ul-Quran


And neither I am going to worship that which you have worshipped,
— Mufti Taqi Usmani


Nor am I worshiping what you have worshiped.
— Dr. Ghali


I will never worship what you worship,
— Abdul Haleem


nor will I worship those whom you have worshipped;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala ana AAabidun maAAabadtum
— Transliteration


And I shall not worship that which ye worship.
— English Translation (Pickthall)


And I will not worship that which ye have been wont to worship,
— English Translation (Yusuf Ali)


Never will I worship what you worship,
— Ruwwad Center


I will not worship what you have worshipped,
— Dr. T. B. Irving


  "And I shall not worship that which you are worshipping.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:5


nor will you ever worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


nor shall you ever worship what I worship—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor will you be worshippers of what I worship.
— Saheeh International


Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
— Abridged Explanation of the Quran


nor will you worship the One whom I worship.
— Maarif-ul-Quran


nor will you worship the One whom I worship.
— Mufti Taqi Usmani


Nor are you worshiping what I worship.
— Dr. Ghali


you will never worship what I worship:
— Abdul Haleem


nor are you going to worship Him Whom I worship.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala antum AAabidoona maaAAbud
— Transliteration


Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Pickthall)


Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Yusuf Ali)


nor will you ever worship what I worship.
— Ruwwad Center


neither will you worship what I worship.
— Dr. T. B. Irving


  "Nor will you worship that which I worship.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:6


You have your way, and I have my Way.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


you have your religion, and I have my religion.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


For you is your religion, and for me is my religion."
— Saheeh International


You have your religion you thought up for yourselves, and I have my religion that Allah revealed to me.
— Abridged Explanation of the Quran


For you is your faith, and for me, my faith."
— Maarif-ul-Quran


For you is your faith, and for me, my faith.”
— Mufti Taqi Usmani


To you is your religion, and to me is my religion!"
— Dr. Ghali


you have your religion and I have mine.’
— Abdul Haleem


To you is your religion, and to me, my religion.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Lakum deenukum waliya deen
— Transliteration


Unto you your religion, and unto me my religion.
— English Translation (Pickthall)


To you be your Way, and to me mine.
— English Translation (Yusuf Ali)


You have your religion and I have my religion.
— Ruwwad Center


You have your religion while I have my religion.
— Dr. T. B. Irving


  "To you be your religion, and to me my religion (Islâmic Monotheism)."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan
1310
Views

Quran chapter 110 (An-Nasr) | English Translation

QuranHamzah posted the article • 0 comments • 1310 views • 2022-08-14 05:33 • data from similar tags

110:1


When Allah’s ˹ultimate˺ help comes and the victory ˹over Mecca is achieved˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


When there comes Allah’s support and the conquest,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! When the help of Allah arrives for your religion, He honours it, and Makkah is liberated.
— Abridged Explanation of the Quran


When the victory of Allāh has come and the conquest,
— Saheeh International


When there comes Allah's help and the Victory,
— Maarif-ul-Quran


(O Prophet,) When there comes Allah’s help and the Victory,
— Mufti Taqi Usmani


When comes the victory of Allah, and the Conquest,
— Dr. Ghali


When God’s help comes and He opens up your way [Prophet],
— Abdul Haleem


When the help comes from Allah, and victory (is granted),
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Itha jaa nasru Allahiwalfath
— Transliteration


When Allah's succour and the triumph cometh
— English Translation (Pickthall)


When comes the Help of Allah, and Victory,
— English Translation (Yusuf Ali)


When there comes Allah’s help and the conquest,
— Ruwwad Center


When Allah (God)'s support comes as well as victory,
— Dr. T. B. Irving


 When there comes the Help of Allâh (to you, O Muhammad صلى الله عليه وسلم against your enemies) and the conquest (of Makkah).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



110:2


and you ˹O Prophet˺ see the people embracing Allah’s Way in crowds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


and you see mankind entering Allah’s religion in crowds,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And you see the people entering into the religion of Allāh in multitudes,
— Saheeh International


And you see the people entering into Islam in delegations upon delegations.
— Abridged Explanation of the Quran


and you see people entering Allah's (approved) religion in multitudes,
— Maarif-ul-Quran


and you see people entering Allah’s (approved) religion in multitudes,
— Mufti Taqi Usmani


And you see mankind entering the Religion of Allah in troops,
— Dr. Ghali


when you see people embracing God’s faith in crowds,
— Abdul Haleem


and you see people entering Allah's religion in multitudes,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Waraayta annasa yadkhuloonafee deeni Allahi afwaja
— Transliteration


And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,
— English Translation (Pickthall)


And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
— English Translation (Yusuf Ali)


and you see people entering Allah’s religion in multitudes,
— Ruwwad Center


and you see mankind entering Allah (God)'s religion in droves;
— Dr. T. B. Irving


  And you see that the people enter Allah’s religion (Islâm) in crowds.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



110:3


then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness, for certainly He is ever Accepting of Repentance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


then highly exalt your Lord with praise and seek His forgiveness; indeed, He has always been Granting and Accepting of repentance.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Then know that is a sign of the nearing of the end of your duty you were sent to fulfil. So glorify your Lord together with praising Him, to show gratitude to Him for the favours of help and victory, and seek His forgiveness, because indeed, He is the Forgiving, who accepts the repentance of His servants and forgives them.
— Abridged Explanation of the Quran


Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of Repentance.
— Saheeh International


then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting.
— Maarif-ul-Quran


then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting.
— Mufti Taqi Usmani


So extol with the praise of your Lord, and ask Him forgiveness; surely He has (always) been Superbly Relenting.
— Dr. Ghali


celebrate the praise of your Lord and ask His forgiveness: He is always ready to accept repentance.
— Abdul Haleem


then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fasabbih bihamdi rabbika wastaghfirhuinnahu kana tawwaba
— Transliteration


Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
— English Translation (Pickthall)


Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).
— English Translation (Yusuf Ali)


then glorify the praise of your Lord, and ask His forgiveness. Indeed, He is ever Accepting of Repentance.
— Ruwwad Center


then hymn your Lord's praise and beg Him for forgiveness, since He is so Relenting!
— Dr. T. B. Irving


  So glorify the Praises of your Lord, and ask His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan view all

110:1


When Allah’s ˹ultimate˺ help comes and the victory ˹over Mecca is achieved˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


When there comes Allah’s support and the conquest,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! When the help of Allah arrives for your religion, He honours it, and Makkah is liberated.
— Abridged Explanation of the Quran


When the victory of Allāh has come and the conquest,
— Saheeh International


When there comes Allah's help and the Victory,
— Maarif-ul-Quran


(O Prophet,) When there comes Allah’s help and the Victory,
— Mufti Taqi Usmani


When comes the victory of Allah, and the Conquest,
— Dr. Ghali


When God’s help comes and He opens up your way [Prophet],
— Abdul Haleem


When the help comes from Allah, and victory (is granted),
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Itha jaa nasru Allahiwalfath
— Transliteration


When Allah's succour and the triumph cometh
— English Translation (Pickthall)


When comes the Help of Allah, and Victory,
— English Translation (Yusuf Ali)


When there comes Allah’s help and the conquest,
— Ruwwad Center


When Allah (God)'s support comes as well as victory,
— Dr. T. B. Irving


 When there comes the Help of Allâh (to you, O Muhammad صلى الله عليه وسلم against your enemies) and the conquest (of Makkah).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



110:2


and you ˹O Prophet˺ see the people embracing Allah’s Way in crowds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


and you see mankind entering Allah’s religion in crowds,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And you see the people entering into the religion of Allāh in multitudes,
— Saheeh International


And you see the people entering into Islam in delegations upon delegations.
— Abridged Explanation of the Quran


and you see people entering Allah's (approved) religion in multitudes,
— Maarif-ul-Quran


and you see people entering Allah’s (approved) religion in multitudes,
— Mufti Taqi Usmani


And you see mankind entering the Religion of Allah in troops,
— Dr. Ghali


when you see people embracing God’s faith in crowds,
— Abdul Haleem


and you see people entering Allah's religion in multitudes,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Waraayta annasa yadkhuloonafee deeni Allahi afwaja
— Transliteration


And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,
— English Translation (Pickthall)


And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
— English Translation (Yusuf Ali)


and you see people entering Allah’s religion in multitudes,
— Ruwwad Center


and you see mankind entering Allah (God)'s religion in droves;
— Dr. T. B. Irving


  And you see that the people enter Allah’s religion (Islâm) in crowds.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



110:3


then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness, for certainly He is ever Accepting of Repentance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


then highly exalt your Lord with praise and seek His forgiveness; indeed, He has always been Granting and Accepting of repentance.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Then know that is a sign of the nearing of the end of your duty you were sent to fulfil. So glorify your Lord together with praising Him, to show gratitude to Him for the favours of help and victory, and seek His forgiveness, because indeed, He is the Forgiving, who accepts the repentance of His servants and forgives them.
— Abridged Explanation of the Quran


Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of Repentance.
— Saheeh International


then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting.
— Maarif-ul-Quran


then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting.
— Mufti Taqi Usmani


So extol with the praise of your Lord, and ask Him forgiveness; surely He has (always) been Superbly Relenting.
— Dr. Ghali


celebrate the praise of your Lord and ask His forgiveness: He is always ready to accept repentance.
— Abdul Haleem


then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fasabbih bihamdi rabbika wastaghfirhuinnahu kana tawwaba
— Transliteration


Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
— English Translation (Pickthall)


Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).
— English Translation (Yusuf Ali)


then glorify the praise of your Lord, and ask His forgiveness. Indeed, He is ever Accepting of Repentance.
— Ruwwad Center


then hymn your Lord's praise and beg Him for forgiveness, since He is so Relenting!
— Dr. T. B. Irving


  So glorify the Praises of your Lord, and ask His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



1156
Views

Quran chapter 103 ('Asr) | English Translation | Quran Surah 103

QuranFAIZA posted the article • 0 comments • 1156 views • 2022-08-20 23:12 • data from similar tags

103:1


By the ˹passage of˺ time!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


By Time—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


By time,
— Saheeh International


Allah may He be glorified takes an oath on time.
— Abridged Explanation of the Quran


I swear by the Time,
— Maarif-ul-Quran


(I swear) by the Time,
— Mufti Taqi Usmani


And (by) the afternoon! (Or: time).
— Dr. Ghali


By the declining day,
— Abdul Haleem


By the time!
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


WalAAasr
— Transliteration


By the declining day,
— English Translation (Pickthall)


By (the Token of) Time (through the ages),
— English Translation (Yusuf Ali)


By the time,
— Ruwwad Center


By eventide,
— Dr. T. B. Irving


 By Al-‘Asr (the time).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



103:2


Surely humanity is in ˹grave˺ loss,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


man is most surely in a continuous state of loss,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Indeed, the human is in great loss and destruction.
— Abridged Explanation of the Quran


Indeed, mankind is in loss,
— Saheeh International


man is in a state of loss indeed,
— Maarif-ul-Quran


man is in a state of loss indeed,
— Mufti Taqi Usmani


Surely man is indeed in (sheer) loss,
— Dr. Ghali


man is [deep] in loss,
— Abdul Haleem


Lo! Man is in a state of loss;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Inna al-insana lafee khusr
— Transliteration


Lo! man is a state of loss,
— English Translation (Pickthall)


Verily Man is in loss,
— English Translation (Yusuf Ali)


man is in utter loss,
— Ruwwad Center


everyman [feels] at a loss
— Dr. T. B. Irving


  Verily, man is in loss,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



103:3


except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


except those who attained faith and did righteous deeds, and enjoined upon one another keeping to the truth, and enjoined upon one another patience.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
— Saheeh International


Except for those who have faith in Allah and His Messenger, perform good deeds, and encourage each other to follow the truth and remain steadfast upon it. Those who have these qualities are the ones who are successful in the world and the afterlife.
— Abridged Explanation of the Quran


except those who believed and did righteous deeds, and advised each other for truth, and advised each other for patience.
— Maarif-ul-Quran


except those who believed and did righteous deeds, and exhorted each other to follow truth, and exhorted each other to observe patience.
— Mufti Taqi Usmani


Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience.
— Dr. Ghali


except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness.
— Abdul Haleem


save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati watawasaw bilhaqqiwatawasaw bissabr
— Transliteration


Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
— English Translation (Pickthall)


Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
— English Translation (Yusuf Ali)


except those who believe and do righteous deeds, and exhort one another to the truth and exhort one another to patience.
— Ruwwad Center


except for those who believe, perform honorable deeds, encourage Truth, and recommend patience.
— Dr. T. B. Irving


  Except those who believe (in Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth [i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma‘ruf) which Allâh has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar which Allâh has forbidden], and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allâh’s Cause during preaching His religion of Islâmic Monotheism or Jihâd).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan view all

103:1


By the ˹passage of˺ time!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


By Time—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


By time,
— Saheeh International


Allah may He be glorified takes an oath on time.
— Abridged Explanation of the Quran


I swear by the Time,
— Maarif-ul-Quran


(I swear) by the Time,
— Mufti Taqi Usmani


And (by) the afternoon! (Or: time).
— Dr. Ghali


By the declining day,
— Abdul Haleem


By the time!
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


WalAAasr
— Transliteration


By the declining day,
— English Translation (Pickthall)


By (the Token of) Time (through the ages),
— English Translation (Yusuf Ali)


By the time,
— Ruwwad Center


By eventide,
— Dr. T. B. Irving


 By Al-‘Asr (the time).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



103:2


Surely humanity is in ˹grave˺ loss,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


man is most surely in a continuous state of loss,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Indeed, the human is in great loss and destruction.
— Abridged Explanation of the Quran


Indeed, mankind is in loss,
— Saheeh International


man is in a state of loss indeed,
— Maarif-ul-Quran


man is in a state of loss indeed,
— Mufti Taqi Usmani


Surely man is indeed in (sheer) loss,
— Dr. Ghali


man is [deep] in loss,
— Abdul Haleem


Lo! Man is in a state of loss;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Inna al-insana lafee khusr
— Transliteration


Lo! man is a state of loss,
— English Translation (Pickthall)


Verily Man is in loss,
— English Translation (Yusuf Ali)


man is in utter loss,
— Ruwwad Center


everyman [feels] at a loss
— Dr. T. B. Irving


  Verily, man is in loss,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



103:3


except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


except those who attained faith and did righteous deeds, and enjoined upon one another keeping to the truth, and enjoined upon one another patience.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
— Saheeh International


Except for those who have faith in Allah and His Messenger, perform good deeds, and encourage each other to follow the truth and remain steadfast upon it. Those who have these qualities are the ones who are successful in the world and the afterlife.
— Abridged Explanation of the Quran


except those who believed and did righteous deeds, and advised each other for truth, and advised each other for patience.
— Maarif-ul-Quran


except those who believed and did righteous deeds, and exhorted each other to follow truth, and exhorted each other to observe patience.
— Mufti Taqi Usmani


Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience.
— Dr. Ghali


except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness.
— Abdul Haleem


save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati watawasaw bilhaqqiwatawasaw bissabr
— Transliteration


Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
— English Translation (Pickthall)


Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
— English Translation (Yusuf Ali)


except those who believe and do righteous deeds, and exhort one another to the truth and exhort one another to patience.
— Ruwwad Center


except for those who believe, perform honorable deeds, encourage Truth, and recommend patience.
— Dr. T. B. Irving


  Except those who believe (in Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth [i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma‘ruf) which Allâh has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar which Allâh has forbidden], and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allâh’s Cause during preaching His religion of Islâmic Monotheism or Jihâd).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



1146
Views

Quran chapter 104 (Al-Humazah) | English Translation | Quran Surah 104

QuranFAIZA posted the article • 0 comments • 1146 views • 2022-08-20 23:09 • data from similar tags

104:1


Woe to every backbiter, slanderer,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Woe to every slandering backbiter,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Evil consequences and a severe punishment awaits the one who frequently backbites the people and taunts them.
— Abridged Explanation of the Quran


Woe to every scorner and mocker
— Saheeh International


Woe to every backbiter, derider
— Maarif-ul-Quran


Woe to every backbiter, derider
— Mufti Taqi Usmani


Woe to every persistent slanderer, persistent defamer,
— Dr. Ghali


Woe to every fault-finding backbiter
— Abdul Haleem


Woe to every fault-finding backbiter;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Waylun likulli humazatin lumaza
— Transliteration


Woe unto every slandering traducer,
— English Translation (Pickthall)


Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
— English Translation (Yusuf Ali)


Woe to every backbiter and slanderer,
— Ruwwad Center


How awful [will it be] for every backbiting slanderer
— Dr. T. B. Irving


  Woe to every slanderer and backbiter.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:2


who amasses wealth ˹greedily˺ and counts it ˹repeatedly˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


who hoarded wealth and counted it over,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Who collects wealth and [continuously] counts it.
— Saheeh International


The one whose only concern is to amass wealth and count it; he has no other concern.
— Abridged Explanation of the Quran


who accumulates wealth and counts it.
— Maarif-ul-Quran


who accumulates wealth and counts it.
— Mufti Taqi Usmani


Who has gathered wealth and counted it over.
— Dr. Ghali


who amasses riches, counting them over,
— Abdul Haleem


who amasses wealth and counts it over and again.<sup foot_note="182836">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allathee jamaAAa malanwaAAaddadah
— Transliteration


Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
— English Translation (Pickthall)


Who pileth up wealth and layeth it by,
— English Translation (Yusuf Ali)


who amasses wealth and counts it over and again,
— Ruwwad Center


who hoards wealth and keeps on adding to it!
— Dr. T. B. Irving


  Who has gathered wealth and counted it.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:3


thinking that their wealth will make them immortal!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


thinking that his wealth has made him immortal.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


He thinks that his wealth will make him immortal.
— Saheeh International


He thinks that the wealth of his he amasses will save him from death, and that he will remain forever in this worldly life.
— Abridged Explanation of the Quran


He thinks that his wealth has made him eternal.
— Maarif-ul-Quran


He thinks that his wealth has made him eternal.
— Mufti Taqi Usmani


He reckons that his wealth has made him eternal!
— Dr. Ghali


thinking they will make him live for ever.
— Abdul Haleem


He thinks that his wealth will immortalise him forever.<sup foot_note="182837">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Yahsabu anna malahu akhladah
— Transliteration


He thinketh that his wealth will render him immortal.
— English Translation (Pickthall)


Thinking that his wealth would make him last for ever!
— English Translation (Yusuf Ali)


thinking that his wealth will make him live forever.
— Ruwwad Center


He thinks that his money will make him immortal.
— Dr. T. B. Irving


  He thinks that his wealth will make him last forever!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:4


Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


But no! He will surely be thrown into the Crusher.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


It is not as this ignorant one thinks; he will surely be thrown into the fire of hell that crushes and breaks everything that is thrown into it, due to its immense strength.
— Abridged Explanation of the Quran


No! He will surely be thrown into the Crusher.
— Saheeh International


Never! He will certainly be thrown into the Crusher.
— Maarif-ul-Quran


Never! He will certainly be thrown into the Crushing Fire.
— Mufti Taqi Usmani


Not at all! Indeed he will definitely be flung off into the Crusher.
— Dr. Ghali


No indeed! He will be thrust into the Crusher!
— Abdul Haleem


Nay, he shall be thrown  into the Crusher.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Kalla layunbathanna fee alhutama
— Transliteration


Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
— English Translation (Pickthall)


By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
— English Translation (Yusuf Ali)


No indeed! He will surely be cast into the Crushing Fire,
— Ruwwad Center


Nevertheless he will be flung into the Bonecrusher!
— Dr. T. B. Irving


  Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:5


And what will make you realize what the Crusher is?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


And what can make you realize what the Crusher is?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! What do you know of this fire that smashes everything that is thrown into it?
— Abridged Explanation of the Quran


And what can make you know what is the Crusher?
— Saheeh International


And what may let you know what the Crusher is?
— Maarif-ul-Quran


And what may let you know what the Crushing Fire is?
— Mufti Taqi Usmani


And what makes you realize what the Crusher is?
— Dr. Ghali


What will explain to you what the Crusher is?
— Abdul Haleem


And what do you know what the Crusher is?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wama adraka ma alhutama
— Transliteration


Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!
— English Translation (Pickthall)


And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?
— English Translation (Yusuf Ali)


and how do you know what the Crushing Fire is?
— Ruwwad Center


What will make you realize what the Bonecrusher is?
— Dr. T. B. Irving


  And what will make you know what the crushing Fire is?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:6


˹It is˺ Allah’s kindled Fire,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Allah’s kindled Fire
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


It is the fire of Allāh, [eternally] fueled,
— Saheeh International


Indeed, it is the blazing fire of Allah.
— Abridged Explanation of the Quran


It is Allah's kindled fire,
— Maarif-ul-Quran


It is Allah’s kindled fire
— Mufti Taqi Usmani


(It is) the Fire of Allah kindled,
— Dr. Ghali


It is God’s Fire, made to blaze,
— Abdul Haleem


It is the Fire kindled by Allah,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Naru Allahi almooqada
— Transliteration


(It is) the fire of Allah, kindled,
— English Translation (Pickthall)


(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
— English Translation (Yusuf Ali)


It is the kindled Fire of Allah,
— Ruwwad Center


[It is] Allah (God)'s kindled fire which leaps up
— Dr. T. B. Irving


  The fire of Allâh kindled,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:7


which rages over the hearts.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


that mounts over burning hearts.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Which mounts directed at the hearts.
— Saheeh International


The fire that penetrates the bodies of the people until it reaches their hearts.
— Abridged Explanation of the Quran


that will peep into the hearts.
— Maarif-ul-Quran


that will peep into the hearts.
— Mufti Taqi Usmani


Which views the heart-sights.
— Dr. Ghali


which rises over people’s hearts.
— Abdul Haleem


the Fire that shall rise to the hearts (of criminals).
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatee tattaliAAu AAalaal-af-ida
— Transliteration


Which leapeth up over the hearts (of men).
— English Translation (Pickthall)


The which doth mount (Right) to the Hearts:
— English Translation (Yusuf Ali)


which reaches the hearts.
— Ruwwad Center


to clutch at one's vitals.
— Dr. T. B. Irving


  Which leaps up over the hearts,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:8


It will be sealed over them,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Indeed, it is over them with no exit,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Indeed, it [i.e., Hellfire] will be closed down upon them
— Saheeh International


Indeed, it will close up around those that will be punished with it.
— Abridged Explanation of the Quran


It will be closed on them,
— Maarif-ul-Quran


It will be closed on them,
— Mufti Taqi Usmani


Surely it is vaulted over (i.e., with no outlet) upon them,
— Dr. Ghali


It closes in on them
— Abdul Haleem


Verily it will close in upon them,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


lnnaha AAalayhim mu/sada
— Transliteration


Lo! it is closed in on them
— English Translation (Pickthall)


It shall be made into a vault over them,
— English Translation (Yusuf Ali)


It will be closed down upon them,
— Ruwwad Center


It will be vaulted over them
— Dr. T. B. Irving


  Verily, it shall be closed upon them,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:9


˹tightly secured˺ with long braces. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


in extended columns.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


In extended columns.
— Saheeh International


For a prolonged, lengthy period of time, so long that they will never leave it.
— Abridged Explanation of the Quran


in outstretched columns.
— Maarif-ul-Quran


in outstretched columns.
— Mufti Taqi Usmani


In pillars widely extended.
— Dr. Ghali


in towering columns.
— Abdul Haleem


in outstretched columns.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fee AAamadin mumaddada
— Transliteration


In outstretched columns.
— English Translation (Pickthall)


In columns outstretched.
— English Translation (Yusuf Ali)


locked with towering columns.
— Ruwwad Center


in outstretched columns.
— Dr. T. B. Irving


  In pillars stretched forth (i.e. they will be punished in the Fire with pillars).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan view all

104:1


Woe to every backbiter, slanderer,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Woe to every slandering backbiter,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Evil consequences and a severe punishment awaits the one who frequently backbites the people and taunts them.
— Abridged Explanation of the Quran


Woe to every scorner and mocker
— Saheeh International


Woe to every backbiter, derider
— Maarif-ul-Quran


Woe to every backbiter, derider
— Mufti Taqi Usmani


Woe to every persistent slanderer, persistent defamer,
— Dr. Ghali


Woe to every fault-finding backbiter
— Abdul Haleem


Woe to every fault-finding backbiter;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Waylun likulli humazatin lumaza
— Transliteration


Woe unto every slandering traducer,
— English Translation (Pickthall)


Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
— English Translation (Yusuf Ali)


Woe to every backbiter and slanderer,
— Ruwwad Center


How awful [will it be] for every backbiting slanderer
— Dr. T. B. Irving


  Woe to every slanderer and backbiter.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:2


who amasses wealth ˹greedily˺ and counts it ˹repeatedly˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


who hoarded wealth and counted it over,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Who collects wealth and [continuously] counts it.
— Saheeh International


The one whose only concern is to amass wealth and count it; he has no other concern.
— Abridged Explanation of the Quran


who accumulates wealth and counts it.
— Maarif-ul-Quran


who accumulates wealth and counts it.
— Mufti Taqi Usmani


Who has gathered wealth and counted it over.
— Dr. Ghali


who amasses riches, counting them over,
— Abdul Haleem


who amasses wealth and counts it over and again.<sup foot_note="182836">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allathee jamaAAa malanwaAAaddadah
— Transliteration


Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
— English Translation (Pickthall)


Who pileth up wealth and layeth it by,
— English Translation (Yusuf Ali)


who amasses wealth and counts it over and again,
— Ruwwad Center


who hoards wealth and keeps on adding to it!
— Dr. T. B. Irving


  Who has gathered wealth and counted it.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:3


thinking that their wealth will make them immortal!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


thinking that his wealth has made him immortal.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


He thinks that his wealth will make him immortal.
— Saheeh International


He thinks that the wealth of his he amasses will save him from death, and that he will remain forever in this worldly life.
— Abridged Explanation of the Quran


He thinks that his wealth has made him eternal.
— Maarif-ul-Quran


He thinks that his wealth has made him eternal.
— Mufti Taqi Usmani


He reckons that his wealth has made him eternal!
— Dr. Ghali


thinking they will make him live for ever.
— Abdul Haleem


He thinks that his wealth will immortalise him forever.<sup foot_note="182837">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Yahsabu anna malahu akhladah
— Transliteration


He thinketh that his wealth will render him immortal.
— English Translation (Pickthall)


Thinking that his wealth would make him last for ever!
— English Translation (Yusuf Ali)


thinking that his wealth will make him live forever.
— Ruwwad Center


He thinks that his money will make him immortal.
— Dr. T. B. Irving


  He thinks that his wealth will make him last forever!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:4


Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


But no! He will surely be thrown into the Crusher.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


It is not as this ignorant one thinks; he will surely be thrown into the fire of hell that crushes and breaks everything that is thrown into it, due to its immense strength.
— Abridged Explanation of the Quran


No! He will surely be thrown into the Crusher.
— Saheeh International


Never! He will certainly be thrown into the Crusher.
— Maarif-ul-Quran


Never! He will certainly be thrown into the Crushing Fire.
— Mufti Taqi Usmani


Not at all! Indeed he will definitely be flung off into the Crusher.
— Dr. Ghali


No indeed! He will be thrust into the Crusher!
— Abdul Haleem


Nay, he shall be thrown  into the Crusher.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Kalla layunbathanna fee alhutama
— Transliteration


Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
— English Translation (Pickthall)


By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
— English Translation (Yusuf Ali)


No indeed! He will surely be cast into the Crushing Fire,
— Ruwwad Center


Nevertheless he will be flung into the Bonecrusher!
— Dr. T. B. Irving


  Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:5


And what will make you realize what the Crusher is?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


And what can make you realize what the Crusher is?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! What do you know of this fire that smashes everything that is thrown into it?
— Abridged Explanation of the Quran


And what can make you know what is the Crusher?
— Saheeh International


And what may let you know what the Crusher is?
— Maarif-ul-Quran


And what may let you know what the Crushing Fire is?
— Mufti Taqi Usmani


And what makes you realize what the Crusher is?
— Dr. Ghali


What will explain to you what the Crusher is?
— Abdul Haleem


And what do you know what the Crusher is?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wama adraka ma alhutama
— Transliteration


Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!
— English Translation (Pickthall)


And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?
— English Translation (Yusuf Ali)


and how do you know what the Crushing Fire is?
— Ruwwad Center


What will make you realize what the Bonecrusher is?
— Dr. T. B. Irving


  And what will make you know what the crushing Fire is?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:6


˹It is˺ Allah’s kindled Fire,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Allah’s kindled Fire
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


It is the fire of Allāh, [eternally] fueled,
— Saheeh International


Indeed, it is the blazing fire of Allah.
— Abridged Explanation of the Quran


It is Allah's kindled fire,
— Maarif-ul-Quran


It is Allah’s kindled fire
— Mufti Taqi Usmani


(It is) the Fire of Allah kindled,
— Dr. Ghali


It is God’s Fire, made to blaze,
— Abdul Haleem


It is the Fire kindled by Allah,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Naru Allahi almooqada
— Transliteration


(It is) the fire of Allah, kindled,
— English Translation (Pickthall)


(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
— English Translation (Yusuf Ali)


It is the kindled Fire of Allah,
— Ruwwad Center


[It is] Allah (God)'s kindled fire which leaps up
— Dr. T. B. Irving


  The fire of Allâh kindled,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:7


which rages over the hearts.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


that mounts over burning hearts.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Which mounts directed at the hearts.
— Saheeh International


The fire that penetrates the bodies of the people until it reaches their hearts.
— Abridged Explanation of the Quran


that will peep into the hearts.
— Maarif-ul-Quran


that will peep into the hearts.
— Mufti Taqi Usmani


Which views the heart-sights.
— Dr. Ghali


which rises over people’s hearts.
— Abdul Haleem


the Fire that shall rise to the hearts (of criminals).
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatee tattaliAAu AAalaal-af-ida
— Transliteration


Which leapeth up over the hearts (of men).
— English Translation (Pickthall)


The which doth mount (Right) to the Hearts:
— English Translation (Yusuf Ali)


which reaches the hearts.
— Ruwwad Center


to clutch at one's vitals.
— Dr. T. B. Irving


  Which leaps up over the hearts,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:8


It will be sealed over them,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Indeed, it is over them with no exit,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Indeed, it [i.e., Hellfire] will be closed down upon them
— Saheeh International


Indeed, it will close up around those that will be punished with it.
— Abridged Explanation of the Quran


It will be closed on them,
— Maarif-ul-Quran


It will be closed on them,
— Mufti Taqi Usmani


Surely it is vaulted over (i.e., with no outlet) upon them,
— Dr. Ghali


It closes in on them
— Abdul Haleem


Verily it will close in upon them,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


lnnaha AAalayhim mu/sada
— Transliteration


Lo! it is closed in on them
— English Translation (Pickthall)


It shall be made into a vault over them,
— English Translation (Yusuf Ali)


It will be closed down upon them,
— Ruwwad Center


It will be vaulted over them
— Dr. T. B. Irving


  Verily, it shall be closed upon them,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:9


˹tightly secured˺ with long braces. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


in extended columns.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


In extended columns.
— Saheeh International


For a prolonged, lengthy period of time, so long that they will never leave it.
— Abridged Explanation of the Quran


in outstretched columns.
— Maarif-ul-Quran


in outstretched columns.
— Mufti Taqi Usmani


In pillars widely extended.
— Dr. Ghali


in towering columns.
— Abdul Haleem


in outstretched columns.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fee AAamadin mumaddada
— Transliteration


In outstretched columns.
— English Translation (Pickthall)


In columns outstretched.
— English Translation (Yusuf Ali)


locked with towering columns.
— Ruwwad Center


in outstretched columns.
— Dr. T. B. Irving


  In pillars stretched forth (i.e. they will be punished in the Fire with pillars).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



1174
Views

Quran chapter 105 (Al-Fil) | English Translation | Quran Surah 105

QuranFAIZA posted the article • 0 comments • 1174 views • 2022-08-20 23:05 • data from similar tags

105:1


Have you not seen ˹O Prophet˺ how your Lord dealt with the Army of the Elephant?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Have you not seen how your Lord dealt with the fellows of the Elephant?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! Do you not know how your Lord dealt with Abraha and his people: the people of the elephant, when they intended to demolish the Ka‘bah?
— Abridged Explanation of the Quran


Have you not considered, [O Muḥammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
— Saheeh International


Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant?
— Maarif-ul-Quran


Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant?
— Mufti Taqi Usmani


Have you not seen how your Lord performed with the companions (i.e., owners) of the elephant?
— Dr. Ghali


Do you [Prophet] not see how your Lord dealt with the army of the elephant?
— Abdul Haleem


Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Alam tara kayfa faAAala rabbuka bi-as-habialfeel
— Transliteration


Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
— English Translation (Pickthall)


Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
— English Translation (Yusuf Ali)


Have you not seen how your Lord dealt with the people of the Elephant?
— Ruwwad Center


Have you not considered how your Lord dealt with the owners of the Elephant?
— Dr. T. B. Irving


  Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not seen how your Lord dealt with the owners of the Elephant? [The Elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka‘bah at Makkah].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:2


Did He not frustrate their scheme?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Did He not make their plot go into great error?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Allah made their evil plot to destroy it in vain; they did not achieve what they desired in trying to turn the people away from the Ka‘bah. They did not succeed in the slightest.
— Abridged Explanation of the Quran


Did He not make their plan into misguidance?
— Saheeh International


Has He not turned their plan into nullity?
— Maarif-ul-Quran


Has He not turned their plan into nullity?
— Mufti Taqi Usmani


Did He not make their plotting go into great error?
— Dr. Ghali


Did He not utterly confound their plans?
— Abdul Haleem


Did He not bring their plan<sup foot_note="182846">1</sup> to naught?<sup foot_note="182847">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Alam yajAAal kaydahum fee tadleel
— Transliteration


Did He not bring their stratagem to naught,
— English Translation (Pickthall)


Did He not make their treacherous plan go astray?
— English Translation (Yusuf Ali)


Did He not turn their scheme into a total loss?
— Ruwwad Center


Did He not cause their plan to miscarry,
— Dr. T. B. Irving


  Did He not make their plot go astray?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:3


For He sent against them flocks of birds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


And He sent against them swarms of birds,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And He sent against them birds in flocks,
— Saheeh International


Allah sent birds upon them, who came to them in flocks upon flocks.
— Abridged Explanation of the Quran


And He sent upon them flying birds in flocks,
— Maarif-ul-Quran


And He sent upon them flying birds in flocks,
— Mufti Taqi Usmani


And He sent upon them baleful birds (in flocks),
— Dr. Ghali


He sent ranks of birds against them,
— Abdul Haleem


And He sent against them swarms of birds.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Waarsala AAalayhim tayran ababeel
— Transliteration


And send against them swarms of flying creatures,
— English Translation (Pickthall)


And He sent against them Flights of Birds,
— English Translation (Yusuf Ali)


He sent against them swarms of birds,
— Ruwwad Center


and sent birds in flocks against them
— Dr. T. B. Irving


  And He sent against them birds, in flocks,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:4


that pelted them with stones of baked clay,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


throwing at them rocks of baked clay—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Striking them with stones of hard clay,
— Saheeh International


They pelted them with stones of clay.
— Abridged Explanation of the Quran


throwing upon them stones of baked clay,
— Maarif-ul-Quran


throwing upon them stones of baked clay,
— Mufti Taqi Usmani


Throwing against them stones of baked clay;
— Dr. Ghali


pelting them with pellets of hard-baked clay:
— Abdul Haleem


which smote them with stones of baked clay,<sup foot_note="182849">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Tarmeehim bihijaratin minsijjeel
— Transliteration


Which pelted them with stones of baked clay,
— English Translation (Pickthall)


Striking them with stones of baked clay.
— English Translation (Yusuf Ali)


pelting them with stones of baked clay,
— Ruwwad Center


which threw stamped clay pellets at them?
— Dr. T. B. Irving


  Striking them with stones of Sijjîl (baked clay).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:5


leaving them like chewed up straw. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


thus He made them like eaten leaves
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


So Allah made them like the leaves of crops that have been eaten and trampled upon by livestock.
— Abridged Explanation of the Quran


And He made them like eaten straw.
— Saheeh International


and thus He turned them into an eaten-up chaff.
— Maarif-ul-Quran


and thus He turned them into an eaten-up chaff.
— Mufti Taqi Usmani


So He made them like green blades eaten (up).
— Dr. Ghali


He made them [like] cropped stubble.
— Abdul Haleem


and made them like straw eaten up (by cattle).<sup foot_note="182850">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


FajaAAalahum kaAAasfin ma/kool
— Transliteration


And made them like green crops devoured (by cattle)?
— English Translation (Pickthall)


Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.
— English Translation (Yusuf Ali)


leaving them like chewed up and trampled chaff.
— Ruwwad Center


It left them just like chewedup chaff.
— Dr. T. B. Irving


  And He made them like (an empty field of) stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan view all

105:1


Have you not seen ˹O Prophet˺ how your Lord dealt with the Army of the Elephant?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Have you not seen how your Lord dealt with the fellows of the Elephant?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! Do you not know how your Lord dealt with Abraha and his people: the people of the elephant, when they intended to demolish the Ka‘bah?
— Abridged Explanation of the Quran


Have you not considered, [O Muḥammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
— Saheeh International


Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant?
— Maarif-ul-Quran


Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant?
— Mufti Taqi Usmani


Have you not seen how your Lord performed with the companions (i.e., owners) of the elephant?
— Dr. Ghali


Do you [Prophet] not see how your Lord dealt with the army of the elephant?
— Abdul Haleem


Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Alam tara kayfa faAAala rabbuka bi-as-habialfeel
— Transliteration


Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
— English Translation (Pickthall)


Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
— English Translation (Yusuf Ali)


Have you not seen how your Lord dealt with the people of the Elephant?
— Ruwwad Center


Have you not considered how your Lord dealt with the owners of the Elephant?
— Dr. T. B. Irving


  Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not seen how your Lord dealt with the owners of the Elephant? [The Elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka‘bah at Makkah].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:2


Did He not frustrate their scheme?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Did He not make their plot go into great error?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Allah made their evil plot to destroy it in vain; they did not achieve what they desired in trying to turn the people away from the Ka‘bah. They did not succeed in the slightest.
— Abridged Explanation of the Quran


Did He not make their plan into misguidance?
— Saheeh International


Has He not turned their plan into nullity?
— Maarif-ul-Quran


Has He not turned their plan into nullity?
— Mufti Taqi Usmani


Did He not make their plotting go into great error?
— Dr. Ghali


Did He not utterly confound their plans?
— Abdul Haleem


Did He not bring their plan<sup foot_note="182846">1</sup> to naught?<sup foot_note="182847">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Alam yajAAal kaydahum fee tadleel
— Transliteration


Did He not bring their stratagem to naught,
— English Translation (Pickthall)


Did He not make their treacherous plan go astray?
— English Translation (Yusuf Ali)


Did He not turn their scheme into a total loss?
— Ruwwad Center


Did He not cause their plan to miscarry,
— Dr. T. B. Irving


  Did He not make their plot go astray?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:3


For He sent against them flocks of birds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


And He sent against them swarms of birds,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And He sent against them birds in flocks,
— Saheeh International


Allah sent birds upon them, who came to them in flocks upon flocks.
— Abridged Explanation of the Quran


And He sent upon them flying birds in flocks,
— Maarif-ul-Quran


And He sent upon them flying birds in flocks,
— Mufti Taqi Usmani


And He sent upon them baleful birds (in flocks),
— Dr. Ghali


He sent ranks of birds against them,
— Abdul Haleem


And He sent against them swarms of birds.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Waarsala AAalayhim tayran ababeel
— Transliteration


And send against them swarms of flying creatures,
— English Translation (Pickthall)


And He sent against them Flights of Birds,
— English Translation (Yusuf Ali)


He sent against them swarms of birds,
— Ruwwad Center


and sent birds in flocks against them
— Dr. T. B. Irving


  And He sent against them birds, in flocks,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:4


that pelted them with stones of baked clay,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


throwing at them rocks of baked clay—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Striking them with stones of hard clay,
— Saheeh International


They pelted them with stones of clay.
— Abridged Explanation of the Quran


throwing upon them stones of baked clay,
— Maarif-ul-Quran


throwing upon them stones of baked clay,
— Mufti Taqi Usmani


Throwing against them stones of baked clay;
— Dr. Ghali


pelting them with pellets of hard-baked clay:
— Abdul Haleem


which smote them with stones of baked clay,<sup foot_note="182849">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Tarmeehim bihijaratin minsijjeel
— Transliteration


Which pelted them with stones of baked clay,
— English Translation (Pickthall)


Striking them with stones of baked clay.
— English Translation (Yusuf Ali)


pelting them with stones of baked clay,
— Ruwwad Center


which threw stamped clay pellets at them?
— Dr. T. B. Irving


  Striking them with stones of Sijjîl (baked clay).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:5


leaving them like chewed up straw. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


thus He made them like eaten leaves
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


So Allah made them like the leaves of crops that have been eaten and trampled upon by livestock.
— Abridged Explanation of the Quran


And He made them like eaten straw.
— Saheeh International


and thus He turned them into an eaten-up chaff.
— Maarif-ul-Quran


and thus He turned them into an eaten-up chaff.
— Mufti Taqi Usmani


So He made them like green blades eaten (up).
— Dr. Ghali


He made them [like] cropped stubble.
— Abdul Haleem


and made them like straw eaten up (by cattle).<sup foot_note="182850">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


FajaAAalahum kaAAasfin ma/kool
— Transliteration


And made them like green crops devoured (by cattle)?
— English Translation (Pickthall)


Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.
— English Translation (Yusuf Ali)


leaving them like chewed up and trampled chaff.
— Ruwwad Center


It left them just like chewedup chaff.
— Dr. T. B. Irving


  And He made them like (an empty field of) stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



1297
Views

Quran chapter 106 (Quraysh) | English Translation | Quran Surah 106

QuranHamzah posted the article • 0 comments • 1297 views • 2022-08-16 10:01 • data from similar tags

106:1


˹At least˺ for ˹the favour of˺ making Quraysh habitually secure—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


for the lasting security of Quraysh
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Because of the habit of the Quraysh and their acquaintance.
— Abridged Explanation of the Quran


For the accustomed security of the Quraysh -
— Saheeh International


Because of the familiarity of the Quraish,
— Maarif-ul-Quran


Because of the familiarity of the Quraish,
— Mufti Taqi Usmani


For the (customary) accord (Or: joining together) of Quraysh,
— Dr. Ghali


[He did this] to make the Quraysh feel secure,
— Abdul Haleem


Since the Quraysh became accustomed,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Li-eelafi quraysh
— Transliteration


For the taming of Qureysh.
— English Translation (Pickthall)


For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,
— English Translation (Yusuf Ali)


For the accustomed security of Quraysh,
— Ruwwad Center


In dealing with the Quraysh’ protection,
— Dr. T. B. Irving


  (It is a great Grace from Allâh) for the protection of the Quraish,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



106:2


secure in their trading caravan ˹to Yemen˺ in the winter and ˹Syria˺ in the summer—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


their lasting security during winter and summer journeys—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer -
— Saheeh International


With travelling in the winter towards Yemen, and in the summer towards the Levant, in security.
— Abridged Explanation of the Quran


that is, their familiarity with the trips of winter and summer,
— Maarif-ul-Quran


that is, their familiarity with the trips of winter and summer,
— Mufti Taqi Usmani


Their (customary) accord for the winter and summer caravan-
— Dr. Ghali


secure in their winter and summer journeys.
— Abdul Haleem


accustomed to the journey of winter and summer,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Eelafihim rihlata ashshita-iwassayf
— Transliteration


For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.
— English Translation (Pickthall)


Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-
— English Translation (Yusuf Ali)


secure in their winter and summer journeys.
— Ruwwad Center


for their preparations to travel in winter and in summer [safely];
— Dr. T. B. Irving


  (And with all those Allâh’s Grace and Protections, We cause) the (Quraish) caravans to set forth safe in winter (to the south) and in summer (to the north without any fear),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



106:3


let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


so let them worship the Lord of this House,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Let them worship the Lord of this House,
— Saheeh International


They should worship Allah alone, who is the Lord of this sacred house. He is the one who has made these journeys easy for them. They should not ascribe any partners to Him.
— Abridged Explanation of the Quran


they must worship the Lord of this House,
— Maarif-ul-Quran


they must worship the Lord of this House,
— Mufti Taqi Usmani


So let them worship The Lord of this House,
— Dr. Ghali


So let them worship the Lord of this House:
— Abdul Haleem


therefore, let them worship the Lord of this House;<sup foot_note="182853">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


FalyaAAbudoo rabba hatha albayt
— Transliteration


So let them worship the Lord of this House,
— English Translation (Pickthall)


Let them adore the Lord of this House,
— English Translation (Yusuf Ali)


Let them worship the Lord of this [Sacred] House,
— Ruwwad Center


let them worship the Lord of this House (Kaaba]
— Dr. T. B. Irving


  So let them worship (Allâh) the Lord of this House (the Ka‘bah in Makkah),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



106:4


Who has fed them against hunger and made them secure against fear. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


who has fed them to ward off hunger and has secured them to ward off fear.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


The one who has fed them from hunger, and given them security from fear by placing reverence of the Ḥaram and its inhabitants in their hearts.
— Abridged Explanation of the Quran


Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.
— Saheeh International


who gave them food against hunger, and gave them security against fear.
— Maarif-ul-Quran


who gave them food against hunger, and gave them security against fear.
— Mufti Taqi Usmani


Who has fed them against hunger and secured them from fear.
— Dr. Ghali


who provides them with food to ward off hunger, safety to ward off fear.
— Abdul Haleem


Who fed them against hunger, and secured them against fear.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allathee atAAamahum min jooAAinwaamanahum min khawf
— Transliteration


Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.
— English Translation (Pickthall)


Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).
— English Translation (Yusuf Ali)


Who fed them against hunger and made them secure against fear.
— Ruwwad Center


Who feeds them against famine and secures them from fear.
— Dr. T. B. Irving


  (He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan view all

106:1


˹At least˺ for ˹the favour of˺ making Quraysh habitually secure—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


for the lasting security of Quraysh
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Because of the habit of the Quraysh and their acquaintance.
— Abridged Explanation of the Quran


For the accustomed security of the Quraysh -
— Saheeh International


Because of the familiarity of the Quraish,
— Maarif-ul-Quran


Because of the familiarity of the Quraish,
— Mufti Taqi Usmani


For the (customary) accord (Or: joining together) of Quraysh,
— Dr. Ghali


[He did this] to make the Quraysh feel secure,
— Abdul Haleem


Since the Quraysh became accustomed,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Li-eelafi quraysh
— Transliteration


For the taming of Qureysh.
— English Translation (Pickthall)


For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,
— English Translation (Yusuf Ali)


For the accustomed security of Quraysh,
— Ruwwad Center


In dealing with the Quraysh’ protection,
— Dr. T. B. Irving


  (It is a great Grace from Allâh) for the protection of the Quraish,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



106:2


secure in their trading caravan ˹to Yemen˺ in the winter and ˹Syria˺ in the summer—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


their lasting security during winter and summer journeys—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer -
— Saheeh International


With travelling in the winter towards Yemen, and in the summer towards the Levant, in security.
— Abridged Explanation of the Quran


that is, their familiarity with the trips of winter and summer,
— Maarif-ul-Quran


that is, their familiarity with the trips of winter and summer,
— Mufti Taqi Usmani


Their (customary) accord for the winter and summer caravan-
— Dr. Ghali


secure in their winter and summer journeys.
— Abdul Haleem


accustomed to the journey of winter and summer,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Eelafihim rihlata ashshita-iwassayf
— Transliteration


For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.
— English Translation (Pickthall)


Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-
— English Translation (Yusuf Ali)


secure in their winter and summer journeys.
— Ruwwad Center


for their preparations to travel in winter and in summer [safely];
— Dr. T. B. Irving


  (And with all those Allâh’s Grace and Protections, We cause) the (Quraish) caravans to set forth safe in winter (to the south) and in summer (to the north without any fear),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



106:3


let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


so let them worship the Lord of this House,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Let them worship the Lord of this House,
— Saheeh International


They should worship Allah alone, who is the Lord of this sacred house. He is the one who has made these journeys easy for them. They should not ascribe any partners to Him.
— Abridged Explanation of the Quran


they must worship the Lord of this House,
— Maarif-ul-Quran


they must worship the Lord of this House,
— Mufti Taqi Usmani


So let them worship The Lord of this House,
— Dr. Ghali


So let them worship the Lord of this House:
— Abdul Haleem


therefore, let them worship the Lord of this House;<sup foot_note="182853">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


FalyaAAbudoo rabba hatha albayt
— Transliteration


So let them worship the Lord of this House,
— English Translation (Pickthall)


Let them adore the Lord of this House,
— English Translation (Yusuf Ali)


Let them worship the Lord of this [Sacred] House,
— Ruwwad Center


let them worship the Lord of this House (Kaaba]
— Dr. T. B. Irving


  So let them worship (Allâh) the Lord of this House (the Ka‘bah in Makkah),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



106:4


Who has fed them against hunger and made them secure against fear. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


who has fed them to ward off hunger and has secured them to ward off fear.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


The one who has fed them from hunger, and given them security from fear by placing reverence of the Ḥaram and its inhabitants in their hearts.
— Abridged Explanation of the Quran


Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.
— Saheeh International


who gave them food against hunger, and gave them security against fear.
— Maarif-ul-Quran


who gave them food against hunger, and gave them security against fear.
— Mufti Taqi Usmani


Who has fed them against hunger and secured them from fear.
— Dr. Ghali


who provides them with food to ward off hunger, safety to ward off fear.
— Abdul Haleem


Who fed them against hunger, and secured them against fear.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allathee atAAamahum min jooAAinwaamanahum min khawf
— Transliteration


Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.
— English Translation (Pickthall)


Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).
— English Translation (Yusuf Ali)


Who fed them against hunger and made them secure against fear.
— Ruwwad Center


Who feeds them against famine and secures them from fear.
— Dr. T. B. Irving


  (He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



1136
Views

Quran chapter 107 (Al-Ma'un) | English Translation | Quran Surah 107

QuranHamzah posted the article • 0 comments • 1136 views • 2022-08-16 09:57 • data from similar tags

107:1


Have you seen the one who denies the ˹final˺ Judgment?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Have you seen the one who denies the Recompense?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Do you recognise the one who rejects the requital on the Day of Judgement?
— Abridged Explanation of the Quran


Have you seen the one who denies the Recompense?
— Saheeh International


Have you seen him who denies the Requital?
— Maarif-ul-Quran


Have you seen him who denies the Requital?
— Mufti Taqi Usmani


Have you seen him who cries lies to the Doom?
— Dr. Ghali


[Prophet], have you considered the person who denies the Judgement?
— Abdul Haleem


Did you see him who gives the lie to the Reward and Punishment of the Hereafter?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Araayta allathee yukaththibu biddeen
— Transliteration


Hast thou observed him who belieth religion?
— English Translation (Pickthall)


Seest thou one who denies the Judgment (to come)?
— English Translation (Yusuf Ali)


Have you seen the one who denies the Recompense?
— Ruwwad Center


Have you seen someone who rejects religion?
— Dr. T. B. Irving


 Have you seen him who denies the Recompense?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:2


That is the one who repulses the orphan,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


It is the one who mistreats the orphan
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


It is the one who harshly turns away the orphan when in need.
— Abridged Explanation of the Quran


For that is the one who drives away the orphan
— Saheeh International


So he is the same one who pushes away the orphan.
— Maarif-ul-Quran


So, he is the one who pushes away the orphan,
— Mufti Taqi Usmani


That is the one who repulses the orphan
— Dr. Ghali


It is he who pushes aside the orphan
— Abdul Haleem


Such is the one who repulses the orphans away,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fathalika allathee yaduAAAAualyateem
— Transliteration


That is he who repelleth the orphan,
— English Translation (Pickthall)


Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),
— English Translation (Yusuf Ali)


Such is the one who repulses the orphan harshly,
— Ruwwad Center


That is the person who pushes the orphan aside
— Dr. T. B. Irving


  That is he who repulses the orphan (harshly),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:3


and does not encourage the feeding of the poor.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


and does not urge food to the destitute
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


He does not encourage himself nor others in feeding the poor.
— Abridged Explanation of the Quran


And does not encourage the feeding of the poor.
— Saheeh International


and does not persuade (others) to feed the needy.
— Maarif-ul-Quran


and does not persuade (others) to feed the needy.
— Mufti Taqi Usmani


And does not urge the (offering) of food to the indigent.
— Dr. Ghali


and does not urge others to feed the needy.
— Abdul Haleem


and urges not the feeding of the needy.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala yahuddu AAalataAAami almiskeen
— Transliteration


And urgeth not the feeding of the needy.
— English Translation (Pickthall)


And encourages not the feeding of the indigent.
— English Translation (Yusuf Ali)


and does not urge others to feed the needy.
— Ruwwad Center


and does not promote feeding the needy.
— Dr. T. B. Irving


  And urges not on the feeding of Al-Miskîn (the poor),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:4


So woe to those ˹hypocrites˺ who pray
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


So woe to the ones who pray—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


So destruction and punishment be upon those who perform prayer.
— Abridged Explanation of the Quran


So woe to those who pray
— Saheeh International


So, woe to those performers of salah
— Maarif-ul-Quran


So, Woe to those performers of Salāh,
— Mufti Taqi Usmani


So woe to the ones who pray,
— Dr. Ghali


So woe to those who pray
— Abdul Haleem


Woe, then, to those who pray,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fawaylun lilmusalleen
— Transliteration


Ah, woe unto worshippers
— English Translation (Pickthall)


So woe to the worshippers
— English Translation (Yusuf Ali)


So woe to those who pray,
— Ruwwad Center


It will be too bad for the prayerful
— Dr. T. B. Irving


  So woe unto those performers of Salât (prayers) (hypocrites),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:5


yet are unmindful of their prayers;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


those who are heedless of their prayers,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Those who are heedless of their prayer; they do not care about it such that its time expires.
— Abridged Explanation of the Quran


[But] who are heedless of their prayer -
— Saheeh International


who are neglectful of their salah,
— Maarif-ul-Quran


who are neglectful of their Salāh,
— Mufti Taqi Usmani


Who are they that are unmindful of their prayer,
— Dr. Ghali


but are heedless of their prayer;
— Abdul Haleem


but are heedless in their Prayers,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatheena hum AAan salatihimsahoon
— Transliteration


Who are heedless of their prayer;
— English Translation (Pickthall)


Who are neglectful of their prayers,
— English Translation (Yusuf Ali)


but are heedless of their prayer;
— Ruwwad Center


who are absent-minded as they pray,
— Dr. T. B. Irving


  Those who delay their Salât (prayer from their stated fixed times).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:6


those who ˹only˺ show off,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


those who make show
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Those who make show [of their deeds]
— Saheeh International


Those who show off by their prayer and good deeds, not being sincere in doing deeds for Allah.
— Abridged Explanation of the Quran


who (do good only to) show off,
— Maarif-ul-Quran


who (do good only to) show off,
— Mufti Taqi Usmani


Who are they that show off,
— Dr. Ghali


those who are all show
— Abdul Haleem


those who do good (in order) to be seen,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatheena hum yuraoon
— Transliteration


Who would be seen (at worship)
— English Translation (Pickthall)


Those who (want but) to be seen (of men),
— English Translation (Yusuf Ali)


those who only show off,
— Ruwwad Center


who [do good deds only] to be noticed
— Dr. T. B. Irving


  Those who do good deeds only to be seen (of men),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:7


and refuse to give ˹even the simplest˺ aid. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


yet with hold kindnesses
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And withhold [simple] assistance.
— Saheeh International


And they refrain from helping others with things in which there is no difficulty helping in.
— Abridged Explanation of the Quran


and refuse (to give even) small gifts.
— Maarif-ul-Quran


and refuse (to give even) small gifts.
— Mufti Taqi Usmani


And (refuse and) prevent (small) kindnesses.
— Dr. Ghali


and forbid common kindnesses.
— Abdul Haleem


and deny people the articles of common necessity.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


WayamnaAAoona almaAAoon
— Transliteration


Yet refuse small kindnesses!
— English Translation (Pickthall)


But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.
— English Translation (Yusuf Ali)


and withhold even the small kindnesses.
— Ruwwad Center


while they hold back common kindnesses.
— Dr. T. B. Irving


  And prevent Al-Mâ‘ûn (small kindnesses like salt, sugar, water).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan view all
107:1


Have you seen the one who denies the ˹final˺ Judgment?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Have you seen the one who denies the Recompense?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Do you recognise the one who rejects the requital on the Day of Judgement?
— Abridged Explanation of the Quran


Have you seen the one who denies the Recompense?
— Saheeh International


Have you seen him who denies the Requital?
— Maarif-ul-Quran


Have you seen him who denies the Requital?
— Mufti Taqi Usmani


Have you seen him who cries lies to the Doom?
— Dr. Ghali


[Prophet], have you considered the person who denies the Judgement?
— Abdul Haleem


Did you see him who gives the lie to the Reward and Punishment of the Hereafter?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Araayta allathee yukaththibu biddeen
— Transliteration


Hast thou observed him who belieth religion?
— English Translation (Pickthall)


Seest thou one who denies the Judgment (to come)?
— English Translation (Yusuf Ali)


Have you seen the one who denies the Recompense?
— Ruwwad Center


Have you seen someone who rejects religion?
— Dr. T. B. Irving


 Have you seen him who denies the Recompense?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:2


That is the one who repulses the orphan,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


It is the one who mistreats the orphan
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


It is the one who harshly turns away the orphan when in need.
— Abridged Explanation of the Quran


For that is the one who drives away the orphan
— Saheeh International


So he is the same one who pushes away the orphan.
— Maarif-ul-Quran


So, he is the one who pushes away the orphan,
— Mufti Taqi Usmani


That is the one who repulses the orphan
— Dr. Ghali


It is he who pushes aside the orphan
— Abdul Haleem


Such is the one who repulses the orphans away,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fathalika allathee yaduAAAAualyateem
— Transliteration


That is he who repelleth the orphan,
— English Translation (Pickthall)


Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),
— English Translation (Yusuf Ali)


Such is the one who repulses the orphan harshly,
— Ruwwad Center


That is the person who pushes the orphan aside
— Dr. T. B. Irving


  That is he who repulses the orphan (harshly),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:3


and does not encourage the feeding of the poor.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


and does not urge food to the destitute
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


He does not encourage himself nor others in feeding the poor.
— Abridged Explanation of the Quran


And does not encourage the feeding of the poor.
— Saheeh International


and does not persuade (others) to feed the needy.
— Maarif-ul-Quran


and does not persuade (others) to feed the needy.
— Mufti Taqi Usmani


And does not urge the (offering) of food to the indigent.
— Dr. Ghali


and does not urge others to feed the needy.
— Abdul Haleem


and urges not the feeding of the needy.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala yahuddu AAalataAAami almiskeen
— Transliteration


And urgeth not the feeding of the needy.
— English Translation (Pickthall)


And encourages not the feeding of the indigent.
— English Translation (Yusuf Ali)


and does not urge others to feed the needy.
— Ruwwad Center


and does not promote feeding the needy.
— Dr. T. B. Irving


  And urges not on the feeding of Al-Miskîn (the poor),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:4


So woe to those ˹hypocrites˺ who pray
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


So woe to the ones who pray—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


So destruction and punishment be upon those who perform prayer.
— Abridged Explanation of the Quran


So woe to those who pray
— Saheeh International


So, woe to those performers of salah
— Maarif-ul-Quran


So, Woe to those performers of Salāh,
— Mufti Taqi Usmani


So woe to the ones who pray,
— Dr. Ghali


So woe to those who pray
— Abdul Haleem


Woe, then, to those who pray,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fawaylun lilmusalleen
— Transliteration


Ah, woe unto worshippers
— English Translation (Pickthall)


So woe to the worshippers
— English Translation (Yusuf Ali)


So woe to those who pray,
— Ruwwad Center


It will be too bad for the prayerful
— Dr. T. B. Irving


  So woe unto those performers of Salât (prayers) (hypocrites),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:5


yet are unmindful of their prayers;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


those who are heedless of their prayers,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Those who are heedless of their prayer; they do not care about it such that its time expires.
— Abridged Explanation of the Quran


[But] who are heedless of their prayer -
— Saheeh International


who are neglectful of their salah,
— Maarif-ul-Quran


who are neglectful of their Salāh,
— Mufti Taqi Usmani


Who are they that are unmindful of their prayer,
— Dr. Ghali


but are heedless of their prayer;
— Abdul Haleem


but are heedless in their Prayers,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatheena hum AAan salatihimsahoon
— Transliteration


Who are heedless of their prayer;
— English Translation (Pickthall)


Who are neglectful of their prayers,
— English Translation (Yusuf Ali)


but are heedless of their prayer;
— Ruwwad Center


who are absent-minded as they pray,
— Dr. T. B. Irving


  Those who delay their Salât (prayer from their stated fixed times).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:6


those who ˹only˺ show off,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


those who make show
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Those who make show [of their deeds]
— Saheeh International


Those who show off by their prayer and good deeds, not being sincere in doing deeds for Allah.
— Abridged Explanation of the Quran


who (do good only to) show off,
— Maarif-ul-Quran


who (do good only to) show off,
— Mufti Taqi Usmani


Who are they that show off,
— Dr. Ghali


those who are all show
— Abdul Haleem


those who do good (in order) to be seen,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatheena hum yuraoon
— Transliteration


Who would be seen (at worship)
— English Translation (Pickthall)


Those who (want but) to be seen (of men),
— English Translation (Yusuf Ali)


those who only show off,
— Ruwwad Center


who [do good deds only] to be noticed
— Dr. T. B. Irving


  Those who do good deeds only to be seen (of men),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:7


and refuse to give ˹even the simplest˺ aid. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


yet with hold kindnesses
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And withhold [simple] assistance.
— Saheeh International


And they refrain from helping others with things in which there is no difficulty helping in.
— Abridged Explanation of the Quran


and refuse (to give even) small gifts.
— Maarif-ul-Quran


and refuse (to give even) small gifts.
— Mufti Taqi Usmani


And (refuse and) prevent (small) kindnesses.
— Dr. Ghali


and forbid common kindnesses.
— Abdul Haleem


and deny people the articles of common necessity.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


WayamnaAAoona almaAAoon
— Transliteration


Yet refuse small kindnesses!
— English Translation (Pickthall)


But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.
— English Translation (Yusuf Ali)


and withhold even the small kindnesses.
— Ruwwad Center


while they hold back common kindnesses.
— Dr. T. B. Irving


  And prevent Al-Mâ‘ûn (small kindnesses like salt, sugar, water).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan
1280
Views

Quran chapter 108 (Al-Kawthar) | English Translation | Quran Surah 108

QuranHamzah posted the article • 0 comments • 1280 views • 2022-08-14 05:46 • data from similar tags

108:1


Indeed, We have granted you ˹O Prophet˺ abundant goodness.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Indeed, We have given you plenty.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! Indeed, I have granted you abundant goodness, from which is the river of Kawthar in Paradise.
— Abridged Explanation of the Quran


Indeed, We have granted you, [O Muḥammad], al-Kawthar.
— Saheeh International


(0 Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar (a river in Paradize).
— Maarif-ul-Quran


(O Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar.
— Mufti Taqi Usmani


Surely We have given you the Abundance;
— Dr. Ghali


We have truly given abundance to you [Prophet]––
— Abdul Haleem


(O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Inna aAAtaynakaalkawthar
— Transliteration


Lo! We have given thee Abundance;
— English Translation (Pickthall)


To thee have We granted the Fount (of Abundance).
— English Translation (Yusuf Ali)


We have surely given you [O Prophet] abundance,
— Ruwwad Center


We have given you plenty,
— Dr. T. B. Irving


 Verily, We have granted you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) Al-Kauthar (a river in Paradise).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



108:2


So pray and sacrifice to your Lord ˹alone˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


So pray to your Lord and sacrifice.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


So be grateful to Allah for this blessing, by performing prayer for Him alone and offering sacrifice for Him, as opposed to the offerings of sacrifice the idolaters do for their idols.
— Abridged Explanation of the Quran


So pray to your Lord and offer sacrifice [to Him alone].
— Saheeh International


So, offer salah (prayer) to your Lord, and sacrifice.
— Maarif-ul-Quran


So, offer Salāh (prayer) to your Lord, and sacrifice.
— Mufti Taqi Usmani


So pray to your Lord and slaughter (the sacrifice).
— Dr. Ghali


so pray to your Lord and make your sacrifice to Him alone––
— Abdul Haleem


So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fasalli lirabbika wanhar
— Transliteration


So pray unto thy Lord, and sacrifice.
— English Translation (Pickthall)


Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
— English Translation (Yusuf Ali)


so pray and sacrifice to your Lord alone.
— Ruwwad Center


so pray to your Lord and sacrifice
— Dr. T. B. Irving


  Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



108:3


Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Indeed, it is the one who hates you who has been cut off.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Indeed, your hater is cut off from every goodness, and will be forgotten. If remembered, he will be remembered negatively.
— Abridged Explanation of the Quran


Indeed, your enemy is the one cut off.
— Saheeh International


Surely it is your enemy whose traces are cut off.
— Maarif-ul-Quran


Surely it is your enemy whose traces are cut off.
— Mufti Taqi Usmani


Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed).
— Dr. Ghali


it is the one who hates you who has been cut off.
— Abdul Haleem


Verily your enemy alone has been cut off from the roots.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Inna shani-aka huwa al-abtar
— Transliteration


Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
— English Translation (Pickthall)


For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).
— English Translation (Yusuf Ali)


Indeed, the one who hates you is truly cut off [from all goodness].
— Ruwwad Center


since your opponent is the one who will be lopped off.
— Dr. T. B. Irving


  For he who hates you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), he will be cut off (from posterity and every good thing in this world and in the Hereafter).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan view all
108:1


Indeed, We have granted you ˹O Prophet˺ abundant goodness.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Indeed, We have given you plenty.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! Indeed, I have granted you abundant goodness, from which is the river of Kawthar in Paradise.
— Abridged Explanation of the Quran


Indeed, We have granted you, [O Muḥammad], al-Kawthar.
— Saheeh International


(0 Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar (a river in Paradize).
— Maarif-ul-Quran


(O Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar.
— Mufti Taqi Usmani


Surely We have given you the Abundance;
— Dr. Ghali


We have truly given abundance to you [Prophet]––
— Abdul Haleem


(O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Inna aAAtaynakaalkawthar
— Transliteration


Lo! We have given thee Abundance;
— English Translation (Pickthall)


To thee have We granted the Fount (of Abundance).
— English Translation (Yusuf Ali)


We have surely given you [O Prophet] abundance,
— Ruwwad Center


We have given you plenty,
— Dr. T. B. Irving


 Verily, We have granted you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) Al-Kauthar (a river in Paradise).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



108:2


So pray and sacrifice to your Lord ˹alone˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


So pray to your Lord and sacrifice.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


So be grateful to Allah for this blessing, by performing prayer for Him alone and offering sacrifice for Him, as opposed to the offerings of sacrifice the idolaters do for their idols.
— Abridged Explanation of the Quran


So pray to your Lord and offer sacrifice [to Him alone].
— Saheeh International


So, offer salah (prayer) to your Lord, and sacrifice.
— Maarif-ul-Quran


So, offer Salāh (prayer) to your Lord, and sacrifice.
— Mufti Taqi Usmani


So pray to your Lord and slaughter (the sacrifice).
— Dr. Ghali


so pray to your Lord and make your sacrifice to Him alone––
— Abdul Haleem


So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fasalli lirabbika wanhar
— Transliteration


So pray unto thy Lord, and sacrifice.
— English Translation (Pickthall)


Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
— English Translation (Yusuf Ali)


so pray and sacrifice to your Lord alone.
— Ruwwad Center


so pray to your Lord and sacrifice
— Dr. T. B. Irving


  Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



108:3


Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Indeed, it is the one who hates you who has been cut off.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Indeed, your hater is cut off from every goodness, and will be forgotten. If remembered, he will be remembered negatively.
— Abridged Explanation of the Quran


Indeed, your enemy is the one cut off.
— Saheeh International


Surely it is your enemy whose traces are cut off.
— Maarif-ul-Quran


Surely it is your enemy whose traces are cut off.
— Mufti Taqi Usmani


Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed).
— Dr. Ghali


it is the one who hates you who has been cut off.
— Abdul Haleem


Verily your enemy alone has been cut off from the roots.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Inna shani-aka huwa al-abtar
— Transliteration


Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
— English Translation (Pickthall)


For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).
— English Translation (Yusuf Ali)


Indeed, the one who hates you is truly cut off [from all goodness].
— Ruwwad Center


since your opponent is the one who will be lopped off.
— Dr. T. B. Irving


  For he who hates you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), he will be cut off (from posterity and every good thing in this world and in the Hereafter).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan
1190
Views

Quran chapter 109 (Al-Kafirun) | English Translation

QuranHamzah posted the article • 0 comments • 1190 views • 2022-08-14 05:40 • data from similar tags

109:1


Say, ˹O Prophet,˺ “O you disbelievers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Say, “O deniers,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Say, "O disbelievers,
— Saheeh International


Say, O Messenger: O those who disbelieve in Allah!
— Abridged Explanation of the Quran


Say, "0 disbelievers,
— Maarif-ul-Quran


Say, “O disbelievers,
— Mufti Taqi Usmani


Say, "O you disbelievers,
— Dr. Ghali


Say [Prophet], ‘Disbelievers:
— Abdul Haleem


Say: “O unbelievers!”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Qul ya ayyuha alkafiroon
— Transliteration


Say: O disbelievers!
— English Translation (Pickthall)


Say: O ye that reject Faith!
— English Translation (Yusuf Ali)


Say, “O disbelievers,
— Ruwwad Center


SAY: "O disbelievers!
— Dr. T. B. Irving


  Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these Mushrikûn and Kâfirûn): "O Al-Kafirûn (disbelievers in Allâh, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar)!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:2


I do not worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


I do not worship what you worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


I do not worship what you worship.
— Saheeh International


I do not and will not worship the idols you worship.
— Abridged Explanation of the Quran


I do not worship that which you worship,
— Maarif-ul-Quran


I do not worship that which you worship,
— Mufti Taqi Usmani


I do not worship what you worship,
— Dr. Ghali


I do not worship what you worship,
— Abdul Haleem


I do not worship those that you worship
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


La aAAbudu ma taAAbudoon
— Transliteration


I worship not that which ye worship;
— English Translation (Pickthall)


I worship not that which ye worship,
— English Translation (Yusuf Ali)


I do not worship what you worship,
— Ruwwad Center


I do not serve what you serve
— Dr. T. B. Irving


  "I worship not that which you worship,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:3


nor do you worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


nor do you worship what I worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor are you worshippers of what I worship.
— Saheeh International


Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
— Abridged Explanation of the Quran


nor do you worship the One whom I worship.
— Maarif-ul-Quran


nor do you worship the One whom I worship.
— Mufti Taqi Usmani


Nor are you worshiping what I worship,
— Dr. Ghali


you do not worship what I worship,
— Abdul Haleem


neither do you worship Him Whom I worship;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala antum AAabidoona maaAAbud
— Transliteration


Nor worship ye that which I worship.
— English Translation (Pickthall)


Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Yusuf Ali)


nor do you worship what I worship.
— Ruwwad Center


nor are you serving what I serve!
— Dr. T. B. Irving


  "Nor will you worship that which I worship.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:4


I will never worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


nor shall I ever worship what you worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor am I going to worship the idols you worship.
— Abridged Explanation of the Quran


Nor will I be a worshipper of what you worship.
— Saheeh International


And neither I am going to worship that which you have worshipped,
— Maarif-ul-Quran


And neither I am going to worship that which you have worshipped,
— Mufti Taqi Usmani


Nor am I worshiping what you have worshiped.
— Dr. Ghali


I will never worship what you worship,
— Abdul Haleem


nor will I worship those whom you have worshipped;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala ana AAabidun maAAabadtum
— Transliteration


And I shall not worship that which ye worship.
— English Translation (Pickthall)


And I will not worship that which ye have been wont to worship,
— English Translation (Yusuf Ali)


Never will I worship what you worship,
— Ruwwad Center


I will not worship what you have worshipped,
— Dr. T. B. Irving


  "And I shall not worship that which you are worshipping.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:5


nor will you ever worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


nor shall you ever worship what I worship—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor will you be worshippers of what I worship.
— Saheeh International


Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
— Abridged Explanation of the Quran


nor will you worship the One whom I worship.
— Maarif-ul-Quran


nor will you worship the One whom I worship.
— Mufti Taqi Usmani


Nor are you worshiping what I worship.
— Dr. Ghali


you will never worship what I worship:
— Abdul Haleem


nor are you going to worship Him Whom I worship.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala antum AAabidoona maaAAbud
— Transliteration


Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Pickthall)


Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Yusuf Ali)


nor will you ever worship what I worship.
— Ruwwad Center


neither will you worship what I worship.
— Dr. T. B. Irving


  "Nor will you worship that which I worship.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:6


You have your way, and I have my Way.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


you have your religion, and I have my religion.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


For you is your religion, and for me is my religion."
— Saheeh International


You have your religion you thought up for yourselves, and I have my religion that Allah revealed to me.
— Abridged Explanation of the Quran


For you is your faith, and for me, my faith."
— Maarif-ul-Quran


For you is your faith, and for me, my faith.”
— Mufti Taqi Usmani


To you is your religion, and to me is my religion!"
— Dr. Ghali


you have your religion and I have mine.’
— Abdul Haleem


To you is your religion, and to me, my religion.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Lakum deenukum waliya deen
— Transliteration


Unto you your religion, and unto me my religion.
— English Translation (Pickthall)


To you be your Way, and to me mine.
— English Translation (Yusuf Ali)


You have your religion and I have my religion.
— Ruwwad Center


You have your religion while I have my religion.
— Dr. T. B. Irving


  "To you be your religion, and to me my religion (Islâmic Monotheism)."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan view all
109:1


Say, ˹O Prophet,˺ “O you disbelievers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Say, “O deniers,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Say, "O disbelievers,
— Saheeh International


Say, O Messenger: O those who disbelieve in Allah!
— Abridged Explanation of the Quran


Say, "0 disbelievers,
— Maarif-ul-Quran


Say, “O disbelievers,
— Mufti Taqi Usmani


Say, "O you disbelievers,
— Dr. Ghali


Say [Prophet], ‘Disbelievers:
— Abdul Haleem


Say: “O unbelievers!”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Qul ya ayyuha alkafiroon
— Transliteration


Say: O disbelievers!
— English Translation (Pickthall)


Say: O ye that reject Faith!
— English Translation (Yusuf Ali)


Say, “O disbelievers,
— Ruwwad Center


SAY: "O disbelievers!
— Dr. T. B. Irving


  Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these Mushrikûn and Kâfirûn): "O Al-Kafirûn (disbelievers in Allâh, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar)!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:2


I do not worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


I do not worship what you worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


I do not worship what you worship.
— Saheeh International


I do not and will not worship the idols you worship.
— Abridged Explanation of the Quran


I do not worship that which you worship,
— Maarif-ul-Quran


I do not worship that which you worship,
— Mufti Taqi Usmani


I do not worship what you worship,
— Dr. Ghali


I do not worship what you worship,
— Abdul Haleem


I do not worship those that you worship
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


La aAAbudu ma taAAbudoon
— Transliteration


I worship not that which ye worship;
— English Translation (Pickthall)


I worship not that which ye worship,
— English Translation (Yusuf Ali)


I do not worship what you worship,
— Ruwwad Center


I do not serve what you serve
— Dr. T. B. Irving


  "I worship not that which you worship,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:3


nor do you worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


nor do you worship what I worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor are you worshippers of what I worship.
— Saheeh International


Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
— Abridged Explanation of the Quran


nor do you worship the One whom I worship.
— Maarif-ul-Quran


nor do you worship the One whom I worship.
— Mufti Taqi Usmani


Nor are you worshiping what I worship,
— Dr. Ghali


you do not worship what I worship,
— Abdul Haleem


neither do you worship Him Whom I worship;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala antum AAabidoona maaAAbud
— Transliteration


Nor worship ye that which I worship.
— English Translation (Pickthall)


Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Yusuf Ali)


nor do you worship what I worship.
— Ruwwad Center


nor are you serving what I serve!
— Dr. T. B. Irving


  "Nor will you worship that which I worship.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:4


I will never worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


nor shall I ever worship what you worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor am I going to worship the idols you worship.
— Abridged Explanation of the Quran


Nor will I be a worshipper of what you worship.
— Saheeh International


And neither I am going to worship that which you have worshipped,
— Maarif-ul-Quran


And neither I am going to worship that which you have worshipped,
— Mufti Taqi Usmani


Nor am I worshiping what you have worshiped.
— Dr. Ghali


I will never worship what you worship,
— Abdul Haleem


nor will I worship those whom you have worshipped;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala ana AAabidun maAAabadtum
— Transliteration


And I shall not worship that which ye worship.
— English Translation (Pickthall)


And I will not worship that which ye have been wont to worship,
— English Translation (Yusuf Ali)


Never will I worship what you worship,
— Ruwwad Center


I will not worship what you have worshipped,
— Dr. T. B. Irving


  "And I shall not worship that which you are worshipping.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:5


nor will you ever worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


nor shall you ever worship what I worship—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor will you be worshippers of what I worship.
— Saheeh International


Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
— Abridged Explanation of the Quran


nor will you worship the One whom I worship.
— Maarif-ul-Quran


nor will you worship the One whom I worship.
— Mufti Taqi Usmani


Nor are you worshiping what I worship.
— Dr. Ghali


you will never worship what I worship:
— Abdul Haleem


nor are you going to worship Him Whom I worship.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala antum AAabidoona maaAAbud
— Transliteration


Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Pickthall)


Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Yusuf Ali)


nor will you ever worship what I worship.
— Ruwwad Center


neither will you worship what I worship.
— Dr. T. B. Irving


  "Nor will you worship that which I worship.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:6


You have your way, and I have my Way.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


you have your religion, and I have my religion.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


For you is your religion, and for me is my religion."
— Saheeh International


You have your religion you thought up for yourselves, and I have my religion that Allah revealed to me.
— Abridged Explanation of the Quran


For you is your faith, and for me, my faith."
— Maarif-ul-Quran


For you is your faith, and for me, my faith.”
— Mufti Taqi Usmani


To you is your religion, and to me is my religion!"
— Dr. Ghali


you have your religion and I have mine.’
— Abdul Haleem


To you is your religion, and to me, my religion.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Lakum deenukum waliya deen
— Transliteration


Unto you your religion, and unto me my religion.
— English Translation (Pickthall)


To you be your Way, and to me mine.
— English Translation (Yusuf Ali)


You have your religion and I have my religion.
— Ruwwad Center


You have your religion while I have my religion.
— Dr. T. B. Irving


  "To you be your religion, and to me my religion (Islâmic Monotheism)."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan
1310
Views

Quran chapter 110 (An-Nasr) | English Translation

QuranHamzah posted the article • 0 comments • 1310 views • 2022-08-14 05:33 • data from similar tags

110:1


When Allah’s ˹ultimate˺ help comes and the victory ˹over Mecca is achieved˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


When there comes Allah’s support and the conquest,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! When the help of Allah arrives for your religion, He honours it, and Makkah is liberated.
— Abridged Explanation of the Quran


When the victory of Allāh has come and the conquest,
— Saheeh International


When there comes Allah's help and the Victory,
— Maarif-ul-Quran


(O Prophet,) When there comes Allah’s help and the Victory,
— Mufti Taqi Usmani


When comes the victory of Allah, and the Conquest,
— Dr. Ghali


When God’s help comes and He opens up your way [Prophet],
— Abdul Haleem


When the help comes from Allah, and victory (is granted),
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Itha jaa nasru Allahiwalfath
— Transliteration


When Allah's succour and the triumph cometh
— English Translation (Pickthall)


When comes the Help of Allah, and Victory,
— English Translation (Yusuf Ali)


When there comes Allah’s help and the conquest,
— Ruwwad Center


When Allah (God)'s support comes as well as victory,
— Dr. T. B. Irving


 When there comes the Help of Allâh (to you, O Muhammad صلى الله عليه وسلم against your enemies) and the conquest (of Makkah).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



110:2


and you ˹O Prophet˺ see the people embracing Allah’s Way in crowds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


and you see mankind entering Allah’s religion in crowds,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And you see the people entering into the religion of Allāh in multitudes,
— Saheeh International


And you see the people entering into Islam in delegations upon delegations.
— Abridged Explanation of the Quran


and you see people entering Allah's (approved) religion in multitudes,
— Maarif-ul-Quran


and you see people entering Allah’s (approved) religion in multitudes,
— Mufti Taqi Usmani


And you see mankind entering the Religion of Allah in troops,
— Dr. Ghali


when you see people embracing God’s faith in crowds,
— Abdul Haleem


and you see people entering Allah's religion in multitudes,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Waraayta annasa yadkhuloonafee deeni Allahi afwaja
— Transliteration


And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,
— English Translation (Pickthall)


And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
— English Translation (Yusuf Ali)


and you see people entering Allah’s religion in multitudes,
— Ruwwad Center


and you see mankind entering Allah (God)'s religion in droves;
— Dr. T. B. Irving


  And you see that the people enter Allah’s religion (Islâm) in crowds.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



110:3


then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness, for certainly He is ever Accepting of Repentance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


then highly exalt your Lord with praise and seek His forgiveness; indeed, He has always been Granting and Accepting of repentance.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Then know that is a sign of the nearing of the end of your duty you were sent to fulfil. So glorify your Lord together with praising Him, to show gratitude to Him for the favours of help and victory, and seek His forgiveness, because indeed, He is the Forgiving, who accepts the repentance of His servants and forgives them.
— Abridged Explanation of the Quran


Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of Repentance.
— Saheeh International


then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting.
— Maarif-ul-Quran


then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting.
— Mufti Taqi Usmani


So extol with the praise of your Lord, and ask Him forgiveness; surely He has (always) been Superbly Relenting.
— Dr. Ghali


celebrate the praise of your Lord and ask His forgiveness: He is always ready to accept repentance.
— Abdul Haleem


then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fasabbih bihamdi rabbika wastaghfirhuinnahu kana tawwaba
— Transliteration


Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
— English Translation (Pickthall)


Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).
— English Translation (Yusuf Ali)


then glorify the praise of your Lord, and ask His forgiveness. Indeed, He is ever Accepting of Repentance.
— Ruwwad Center


then hymn your Lord's praise and beg Him for forgiveness, since He is so Relenting!
— Dr. T. B. Irving


  So glorify the Praises of your Lord, and ask His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan view all

110:1


When Allah’s ˹ultimate˺ help comes and the victory ˹over Mecca is achieved˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


When there comes Allah’s support and the conquest,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! When the help of Allah arrives for your religion, He honours it, and Makkah is liberated.
— Abridged Explanation of the Quran


When the victory of Allāh has come and the conquest,
— Saheeh International


When there comes Allah's help and the Victory,
— Maarif-ul-Quran


(O Prophet,) When there comes Allah’s help and the Victory,
— Mufti Taqi Usmani


When comes the victory of Allah, and the Conquest,
— Dr. Ghali


When God’s help comes and He opens up your way [Prophet],
— Abdul Haleem


When the help comes from Allah, and victory (is granted),
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Itha jaa nasru Allahiwalfath
— Transliteration


When Allah's succour and the triumph cometh
— English Translation (Pickthall)


When comes the Help of Allah, and Victory,
— English Translation (Yusuf Ali)


When there comes Allah’s help and the conquest,
— Ruwwad Center


When Allah (God)'s support comes as well as victory,
— Dr. T. B. Irving


 When there comes the Help of Allâh (to you, O Muhammad صلى الله عليه وسلم against your enemies) and the conquest (of Makkah).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



110:2


and you ˹O Prophet˺ see the people embracing Allah’s Way in crowds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


and you see mankind entering Allah’s religion in crowds,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And you see the people entering into the religion of Allāh in multitudes,
— Saheeh International


And you see the people entering into Islam in delegations upon delegations.
— Abridged Explanation of the Quran


and you see people entering Allah's (approved) religion in multitudes,
— Maarif-ul-Quran


and you see people entering Allah’s (approved) religion in multitudes,
— Mufti Taqi Usmani


And you see mankind entering the Religion of Allah in troops,
— Dr. Ghali


when you see people embracing God’s faith in crowds,
— Abdul Haleem


and you see people entering Allah's religion in multitudes,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Waraayta annasa yadkhuloonafee deeni Allahi afwaja
— Transliteration


And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,
— English Translation (Pickthall)


And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
— English Translation (Yusuf Ali)


and you see people entering Allah’s religion in multitudes,
— Ruwwad Center


and you see mankind entering Allah (God)'s religion in droves;
— Dr. T. B. Irving


  And you see that the people enter Allah’s religion (Islâm) in crowds.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



110:3


then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness, for certainly He is ever Accepting of Repentance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


then highly exalt your Lord with praise and seek His forgiveness; indeed, He has always been Granting and Accepting of repentance.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Then know that is a sign of the nearing of the end of your duty you were sent to fulfil. So glorify your Lord together with praising Him, to show gratitude to Him for the favours of help and victory, and seek His forgiveness, because indeed, He is the Forgiving, who accepts the repentance of His servants and forgives them.
— Abridged Explanation of the Quran


Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of Repentance.
— Saheeh International


then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting.
— Maarif-ul-Quran


then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting.
— Mufti Taqi Usmani


So extol with the praise of your Lord, and ask Him forgiveness; surely He has (always) been Superbly Relenting.
— Dr. Ghali


celebrate the praise of your Lord and ask His forgiveness: He is always ready to accept repentance.
— Abdul Haleem


then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fasabbih bihamdi rabbika wastaghfirhuinnahu kana tawwaba
— Transliteration


Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
— English Translation (Pickthall)


Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).
— English Translation (Yusuf Ali)


then glorify the praise of your Lord, and ask His forgiveness. Indeed, He is ever Accepting of Repentance.
— Ruwwad Center


then hymn your Lord's praise and beg Him for forgiveness, since He is so Relenting!
— Dr. T. B. Irving


  So glorify the Praises of your Lord, and ask His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan