Quran chapter 106 (Quraysh) | English Translation | Quran Surah 106


106:1


˹At least˺ for ˹the favour of˺ making Quraysh habitually secure—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


for the lasting security of Quraysh
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Because of the habit of the Quraysh and their acquaintance.
— Abridged Explanation of the Quran


For the accustomed security of the Quraysh -
— Saheeh International


Because of the familiarity of the Quraish,
— Maarif-ul-Quran


Because of the familiarity of the Quraish,
— Mufti Taqi Usmani


For the (customary) accord (Or: joining together) of Quraysh,
— Dr. Ghali


[He did this] to make the Quraysh feel secure,
— Abdul Haleem


Since the Quraysh became accustomed,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Li-eelafi quraysh
— Transliteration


For the taming of Qureysh.
— English Translation (Pickthall)


For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,
— English Translation (Yusuf Ali)


For the accustomed security of Quraysh,
— Ruwwad Center


In dealing with the Quraysh’ protection,
— Dr. T. B. Irving


  (It is a great Grace from Allâh) for the protection of the Quraish,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



106:2


secure in their trading caravan ˹to Yemen˺ in the winter and ˹Syria˺ in the summer—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


their lasting security during winter and summer journeys—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer -
— Saheeh International


With travelling in the winter towards Yemen, and in the summer towards the Levant, in security.
— Abridged Explanation of the Quran


that is, their familiarity with the trips of winter and summer,
— Maarif-ul-Quran


that is, their familiarity with the trips of winter and summer,
— Mufti Taqi Usmani


Their (customary) accord for the winter and summer caravan-
— Dr. Ghali


secure in their winter and summer journeys.
— Abdul Haleem


accustomed to the journey of winter and summer,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Eelafihim rihlata ashshita-iwassayf
— Transliteration


For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.
— English Translation (Pickthall)


Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-
— English Translation (Yusuf Ali)


secure in their winter and summer journeys.
— Ruwwad Center


for their preparations to travel in winter and in summer [safely];
— Dr. T. B. Irving


  (And with all those Allâh’s Grace and Protections, We cause) the (Quraish) caravans to set forth safe in winter (to the south) and in summer (to the north without any fear),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



106:3


let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


so let them worship the Lord of this House,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Let them worship the Lord of this House,
— Saheeh International


They should worship Allah alone, who is the Lord of this sacred house. He is the one who has made these journeys easy for them. They should not ascribe any partners to Him.
— Abridged Explanation of the Quran


they must worship the Lord of this House,
— Maarif-ul-Quran


they must worship the Lord of this House,
— Mufti Taqi Usmani


So let them worship The Lord of this House,
— Dr. Ghali


So let them worship the Lord of this House:
— Abdul Haleem


therefore, let them worship the Lord of this House;<sup foot_note="182853">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


FalyaAAbudoo rabba hatha albayt
— Transliteration


So let them worship the Lord of this House,
— English Translation (Pickthall)


Let them adore the Lord of this House,
— English Translation (Yusuf Ali)


Let them worship the Lord of this [Sacred] House,
— Ruwwad Center


let them worship the Lord of this House (Kaaba]
— Dr. T. B. Irving


  So let them worship (Allâh) the Lord of this House (the Ka‘bah in Makkah),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



106:4


Who has fed them against hunger and made them secure against fear. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


who has fed them to ward off hunger and has secured them to ward off fear.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


The one who has fed them from hunger, and given them security from fear by placing reverence of the Ḥaram and its inhabitants in their hearts.
— Abridged Explanation of the Quran


Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.
— Saheeh International


who gave them food against hunger, and gave them security against fear.
— Maarif-ul-Quran


who gave them food against hunger, and gave them security against fear.
— Mufti Taqi Usmani


Who has fed them against hunger and secured them from fear.
— Dr. Ghali


who provides them with food to ward off hunger, safety to ward off fear.
— Abdul Haleem


Who fed them against hunger, and secured them against fear.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allathee atAAamahum min jooAAinwaamanahum min khawf
— Transliteration


Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.
— English Translation (Pickthall)


Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).
— English Translation (Yusuf Ali)


Who fed them against hunger and made them secure against fear.
— Ruwwad Center


Who feeds them against famine and secures them from fear.
— Dr. T. B. Irving


  (He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



0
Donate 16-08-22

0 comments

If you wanna get more accurate answers,Please Login or Register