Quran chapter 106 (Quraysh) | English Translation | Quran Surah 106
106:1
˹At least˺ for ˹the favour of˺ making Quraysh habitually secure—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
for the lasting security of Quraysh
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Because of the habit of the Quraysh and their acquaintance.
— Abridged Explanation of the Quran
For the accustomed security of the Quraysh -
— Saheeh International
Because of the familiarity of the Quraish,
— Maarif-ul-Quran
Because of the familiarity of the Quraish,
— Mufti Taqi Usmani
For the (customary) accord (Or: joining together) of Quraysh,
— Dr. Ghali
[He did this] to make the Quraysh feel secure,
— Abdul Haleem
Since the Quraysh became accustomed,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Li-eelafi quraysh
— Transliteration
For the taming of Qureysh.
— English Translation (Pickthall)
For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,
— English Translation (Yusuf Ali)
For the accustomed security of Quraysh,
— Ruwwad Center
In dealing with the Quraysh’ protection,
— Dr. T. B. Irving
(It is a great Grace from Allâh) for the protection of the Quraish,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
106:2
secure in their trading caravan ˹to Yemen˺ in the winter and ˹Syria˺ in the summer—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
their lasting security during winter and summer journeys—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer -
— Saheeh International
With travelling in the winter towards Yemen, and in the summer towards the Levant, in security.
— Abridged Explanation of the Quran
that is, their familiarity with the trips of winter and summer,
— Maarif-ul-Quran
that is, their familiarity with the trips of winter and summer,
— Mufti Taqi Usmani
Their (customary) accord for the winter and summer caravan-
— Dr. Ghali
secure in their winter and summer journeys.
— Abdul Haleem
accustomed to the journey of winter and summer,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Eelafihim rihlata ashshita-iwassayf
— Transliteration
For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.
— English Translation (Pickthall)
Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-
— English Translation (Yusuf Ali)
secure in their winter and summer journeys.
— Ruwwad Center
for their preparations to travel in winter and in summer [safely];
— Dr. T. B. Irving
(And with all those Allâh’s Grace and Protections, We cause) the (Quraish) caravans to set forth safe in winter (to the south) and in summer (to the north without any fear),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
106:3
let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
so let them worship the Lord of this House,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Let them worship the Lord of this House,
— Saheeh International
They should worship Allah alone, who is the Lord of this sacred house. He is the one who has made these journeys easy for them. They should not ascribe any partners to Him.
— Abridged Explanation of the Quran
they must worship the Lord of this House,
— Maarif-ul-Quran
they must worship the Lord of this House,
— Mufti Taqi Usmani
So let them worship The Lord of this House,
— Dr. Ghali
So let them worship the Lord of this House:
— Abdul Haleem
therefore, let them worship the Lord of this House;<sup foot_note="182853">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
FalyaAAbudoo rabba hatha albayt
— Transliteration
So let them worship the Lord of this House,
— English Translation (Pickthall)
Let them adore the Lord of this House,
— English Translation (Yusuf Ali)
Let them worship the Lord of this [Sacred] House,
— Ruwwad Center
let them worship the Lord of this House (Kaaba]
— Dr. T. B. Irving
So let them worship (Allâh) the Lord of this House (the Ka‘bah in Makkah),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
106:4
Who has fed them against hunger and made them secure against fear.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
who has fed them to ward off hunger and has secured them to ward off fear.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The one who has fed them from hunger, and given them security from fear by placing reverence of the Ḥaram and its inhabitants in their hearts.
— Abridged Explanation of the Quran
Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.
— Saheeh International
who gave them food against hunger, and gave them security against fear.
— Maarif-ul-Quran
who gave them food against hunger, and gave them security against fear.
— Mufti Taqi Usmani
Who has fed them against hunger and secured them from fear.
— Dr. Ghali
who provides them with food to ward off hunger, safety to ward off fear.
— Abdul Haleem
Who fed them against hunger, and secured them against fear.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allathee atAAamahum min jooAAinwaamanahum min khawf
— Transliteration
Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.
— English Translation (Pickthall)
Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).
— English Translation (Yusuf Ali)
Who fed them against hunger and made them secure against fear.
— Ruwwad Center
Who feeds them against famine and secures them from fear.
— Dr. T. B. Irving
(He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan