Quran chapter 109 (Al-Kafirun) | English Translation
Say, ˹O Prophet,˺ “O you disbelievers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “O deniers,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Say, "O disbelievers,
— Saheeh International
Say, O Messenger: O those who disbelieve in Allah!
— Abridged Explanation of the Quran
Say, "0 disbelievers,
— Maarif-ul-Quran
Say, “O disbelievers,
— Mufti Taqi Usmani
Say, "O you disbelievers,
— Dr. Ghali
Say [Prophet], ‘Disbelievers:
— Abdul Haleem
Say: “O unbelievers!”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qul ya ayyuha alkafiroon
— Transliteration
Say: O disbelievers!
— English Translation (Pickthall)
Say: O ye that reject Faith!
— English Translation (Yusuf Ali)
Say, “O disbelievers,
— Ruwwad Center
SAY: "O disbelievers!
— Dr. T. B. Irving
Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these Mushrikûn and Kâfirûn): "O Al-Kafirûn (disbelievers in Allâh, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar)!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
109:2
I do not worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I do not worship what you worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
I do not worship what you worship.
— Saheeh International
I do not and will not worship the idols you worship.
— Abridged Explanation of the Quran
I do not worship that which you worship,
— Maarif-ul-Quran
I do not worship that which you worship,
— Mufti Taqi Usmani
I do not worship what you worship,
— Dr. Ghali
I do not worship what you worship,
— Abdul Haleem
I do not worship those that you worship
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
La aAAbudu ma taAAbudoon
— Transliteration
I worship not that which ye worship;
— English Translation (Pickthall)
I worship not that which ye worship,
— English Translation (Yusuf Ali)
I do not worship what you worship,
— Ruwwad Center
I do not serve what you serve
— Dr. T. B. Irving
"I worship not that which you worship,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
109:3
nor do you worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
nor do you worship what I worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Nor are you worshippers of what I worship.
— Saheeh International
Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
— Abridged Explanation of the Quran
nor do you worship the One whom I worship.
— Maarif-ul-Quran
nor do you worship the One whom I worship.
— Mufti Taqi Usmani
Nor are you worshiping what I worship,
— Dr. Ghali
you do not worship what I worship,
— Abdul Haleem
neither do you worship Him Whom I worship;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wala antum AAabidoona maaAAbud
— Transliteration
Nor worship ye that which I worship.
— English Translation (Pickthall)
Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Yusuf Ali)
nor do you worship what I worship.
— Ruwwad Center
nor are you serving what I serve!
— Dr. T. B. Irving
"Nor will you worship that which I worship.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
109:4
I will never worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
nor shall I ever worship what you worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Nor am I going to worship the idols you worship.
— Abridged Explanation of the Quran
Nor will I be a worshipper of what you worship.
— Saheeh International
And neither I am going to worship that which you have worshipped,
— Maarif-ul-Quran
And neither I am going to worship that which you have worshipped,
— Mufti Taqi Usmani
Nor am I worshiping what you have worshiped.
— Dr. Ghali
I will never worship what you worship,
— Abdul Haleem
nor will I worship those whom you have worshipped;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wala ana AAabidun maAAabadtum
— Transliteration
And I shall not worship that which ye worship.
— English Translation (Pickthall)
And I will not worship that which ye have been wont to worship,
— English Translation (Yusuf Ali)
Never will I worship what you worship,
— Ruwwad Center
I will not worship what you have worshipped,
— Dr. T. B. Irving
"And I shall not worship that which you are worshipping.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
109:5
nor will you ever worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
nor shall you ever worship what I worship—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Nor will you be worshippers of what I worship.
— Saheeh International
Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
— Abridged Explanation of the Quran
nor will you worship the One whom I worship.
— Maarif-ul-Quran
nor will you worship the One whom I worship.
— Mufti Taqi Usmani
Nor are you worshiping what I worship.
— Dr. Ghali
you will never worship what I worship:
— Abdul Haleem
nor are you going to worship Him Whom I worship.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wala antum AAabidoona maaAAbud
— Transliteration
Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Pickthall)
Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Yusuf Ali)
nor will you ever worship what I worship.
— Ruwwad Center
neither will you worship what I worship.
— Dr. T. B. Irving
"Nor will you worship that which I worship.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
109:6
You have your way, and I have my Way.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
you have your religion, and I have my religion.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
For you is your religion, and for me is my religion."
— Saheeh International
You have your religion you thought up for yourselves, and I have my religion that Allah revealed to me.
— Abridged Explanation of the Quran
For you is your faith, and for me, my faith."
— Maarif-ul-Quran
For you is your faith, and for me, my faith.”
— Mufti Taqi Usmani
To you is your religion, and to me is my religion!"
— Dr. Ghali
you have your religion and I have mine.’
— Abdul Haleem
To you is your religion, and to me, my religion.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Lakum deenukum waliya deen
— Transliteration
Unto you your religion, and unto me my religion.
— English Translation (Pickthall)
To you be your Way, and to me mine.
— English Translation (Yusuf Ali)
You have your religion and I have my religion.
— Ruwwad Center
You have your religion while I have my religion.
— Dr. T. B. Irving
"To you be your religion, and to me my religion (Islâmic Monotheism)."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan