Quran chapter 109 (Al-Kafirun) | English Translation

109:1


Say, ˹O Prophet,˺ “O you disbelievers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Say, “O deniers,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Say, "O disbelievers,
— Saheeh International


Say, O Messenger: O those who disbelieve in Allah!
— Abridged Explanation of the Quran


Say, "0 disbelievers,
— Maarif-ul-Quran


Say, “O disbelievers,
— Mufti Taqi Usmani


Say, "O you disbelievers,
— Dr. Ghali


Say [Prophet], ‘Disbelievers:
— Abdul Haleem


Say: “O unbelievers!”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Qul ya ayyuha alkafiroon
— Transliteration


Say: O disbelievers!
— English Translation (Pickthall)


Say: O ye that reject Faith!
— English Translation (Yusuf Ali)


Say, “O disbelievers,
— Ruwwad Center


SAY: "O disbelievers!
— Dr. T. B. Irving


  Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these Mushrikûn and Kâfirûn): "O Al-Kafirûn (disbelievers in Allâh, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar)!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



109:2


I do not worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


I do not worship what you worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


I do not worship what you worship.
— Saheeh International


I do not and will not worship the idols you worship.
— Abridged Explanation of the Quran


I do not worship that which you worship,
— Maarif-ul-Quran


I do not worship that which you worship,
— Mufti Taqi Usmani


I do not worship what you worship,
— Dr. Ghali


I do not worship what you worship,
— Abdul Haleem


I do not worship those that you worship
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


La aAAbudu ma taAAbudoon
— Transliteration


I worship not that which ye worship;
— English Translation (Pickthall)


I worship not that which ye worship,
— English Translation (Yusuf Ali)


I do not worship what you worship,
— Ruwwad Center


I do not serve what you serve
— Dr. T. B. Irving


  "I worship not that which you worship,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



109:3


nor do you worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


nor do you worship what I worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor are you worshippers of what I worship.
— Saheeh International


Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
— Abridged Explanation of the Quran


nor do you worship the One whom I worship.
— Maarif-ul-Quran


nor do you worship the One whom I worship.
— Mufti Taqi Usmani


Nor are you worshiping what I worship,
— Dr. Ghali


you do not worship what I worship,
— Abdul Haleem


neither do you worship Him Whom I worship;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala antum AAabidoona maaAAbud
— Transliteration


Nor worship ye that which I worship.
— English Translation (Pickthall)


Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Yusuf Ali)


nor do you worship what I worship.
— Ruwwad Center


nor are you serving what I serve!
— Dr. T. B. Irving


  "Nor will you worship that which I worship.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



109:4


I will never worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


nor shall I ever worship what you worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor am I going to worship the idols you worship.
— Abridged Explanation of the Quran


Nor will I be a worshipper of what you worship.
— Saheeh International


And neither I am going to worship that which you have worshipped,
— Maarif-ul-Quran


And neither I am going to worship that which you have worshipped,
— Mufti Taqi Usmani


Nor am I worshiping what you have worshiped.
— Dr. Ghali


I will never worship what you worship,
— Abdul Haleem


nor will I worship those whom you have worshipped;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala ana AAabidun maAAabadtum
— Transliteration


And I shall not worship that which ye worship.
— English Translation (Pickthall)


And I will not worship that which ye have been wont to worship,
— English Translation (Yusuf Ali)


Never will I worship what you worship,
— Ruwwad Center


I will not worship what you have worshipped,
— Dr. T. B. Irving


  "And I shall not worship that which you are worshipping.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



109:5


nor will you ever worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


nor shall you ever worship what I worship—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor will you be worshippers of what I worship.
— Saheeh International


Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
— Abridged Explanation of the Quran


nor will you worship the One whom I worship.
— Maarif-ul-Quran


nor will you worship the One whom I worship.
— Mufti Taqi Usmani


Nor are you worshiping what I worship.
— Dr. Ghali


you will never worship what I worship:
— Abdul Haleem


nor are you going to worship Him Whom I worship.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala antum AAabidoona maaAAbud
— Transliteration


Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Pickthall)


Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Yusuf Ali)


nor will you ever worship what I worship.
— Ruwwad Center


neither will you worship what I worship.
— Dr. T. B. Irving


  "Nor will you worship that which I worship.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



109:6


You have your way, and I have my Way.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


you have your religion, and I have my religion.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


For you is your religion, and for me is my religion."
— Saheeh International


You have your religion you thought up for yourselves, and I have my religion that Allah revealed to me.
— Abridged Explanation of the Quran


For you is your faith, and for me, my faith."
— Maarif-ul-Quran


For you is your faith, and for me, my faith.”
— Mufti Taqi Usmani


To you is your religion, and to me is my religion!"
— Dr. Ghali


you have your religion and I have mine.’
— Abdul Haleem


To you is your religion, and to me, my religion.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Lakum deenukum waliya deen
— Transliteration


Unto you your religion, and unto me my religion.
— English Translation (Pickthall)


To you be your Way, and to me mine.
— English Translation (Yusuf Ali)


You have your religion and I have my religion.
— Ruwwad Center


You have your religion while I have my religion.
— Dr. T. B. Irving


  "To you be your religion, and to me my religion (Islâmic Monotheism)."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
0
Donate 14-08-22

0 comments

If you wanna get more accurate answers,Please Login or Register