Quran chapter 107 (Al-Ma'un) | English Translation | Quran Surah 107
Have you seen the one who denies the ˹final˺ Judgment?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you seen the one who denies the Recompense?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Do you recognise the one who rejects the requital on the Day of Judgement?
— Abridged Explanation of the Quran
Have you seen the one who denies the Recompense?
— Saheeh International
Have you seen him who denies the Requital?
— Maarif-ul-Quran
Have you seen him who denies the Requital?
— Mufti Taqi Usmani
Have you seen him who cries lies to the Doom?
— Dr. Ghali
[Prophet], have you considered the person who denies the Judgement?
— Abdul Haleem
Did you see him who gives the lie to the Reward and Punishment of the Hereafter?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Araayta allathee yukaththibu biddeen
— Transliteration
Hast thou observed him who belieth religion?
— English Translation (Pickthall)
Seest thou one who denies the Judgment (to come)?
— English Translation (Yusuf Ali)
Have you seen the one who denies the Recompense?
— Ruwwad Center
Have you seen someone who rejects religion?
— Dr. T. B. Irving
Have you seen him who denies the Recompense?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
107:2
That is the one who repulses the orphan,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is the one who mistreats the orphan
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
It is the one who harshly turns away the orphan when in need.
— Abridged Explanation of the Quran
For that is the one who drives away the orphan
— Saheeh International
So he is the same one who pushes away the orphan.
— Maarif-ul-Quran
So, he is the one who pushes away the orphan,
— Mufti Taqi Usmani
That is the one who repulses the orphan
— Dr. Ghali
It is he who pushes aside the orphan
— Abdul Haleem
Such is the one who repulses the orphans away,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fathalika allathee yaduAAAAualyateem
— Transliteration
That is he who repelleth the orphan,
— English Translation (Pickthall)
Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),
— English Translation (Yusuf Ali)
Such is the one who repulses the orphan harshly,
— Ruwwad Center
That is the person who pushes the orphan aside
— Dr. T. B. Irving
That is he who repulses the orphan (harshly),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
107:3
and does not encourage the feeding of the poor.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and does not urge food to the destitute
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
He does not encourage himself nor others in feeding the poor.
— Abridged Explanation of the Quran
And does not encourage the feeding of the poor.
— Saheeh International
and does not persuade (others) to feed the needy.
— Maarif-ul-Quran
and does not persuade (others) to feed the needy.
— Mufti Taqi Usmani
And does not urge the (offering) of food to the indigent.
— Dr. Ghali
and does not urge others to feed the needy.
— Abdul Haleem
and urges not the feeding of the needy.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wala yahuddu AAalataAAami almiskeen
— Transliteration
And urgeth not the feeding of the needy.
— English Translation (Pickthall)
And encourages not the feeding of the indigent.
— English Translation (Yusuf Ali)
and does not urge others to feed the needy.
— Ruwwad Center
and does not promote feeding the needy.
— Dr. T. B. Irving
And urges not on the feeding of Al-Miskîn (the poor),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
107:4
So woe to those ˹hypocrites˺ who pray
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So woe to the ones who pray—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So destruction and punishment be upon those who perform prayer.
— Abridged Explanation of the Quran
So woe to those who pray
— Saheeh International
So, woe to those performers of salah
— Maarif-ul-Quran
So, Woe to those performers of Salāh,
— Mufti Taqi Usmani
So woe to the ones who pray,
— Dr. Ghali
So woe to those who pray
— Abdul Haleem
Woe, then, to those who pray,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fawaylun lilmusalleen
— Transliteration
Ah, woe unto worshippers
— English Translation (Pickthall)
So woe to the worshippers
— English Translation (Yusuf Ali)
So woe to those who pray,
— Ruwwad Center
It will be too bad for the prayerful
— Dr. T. B. Irving
So woe unto those performers of Salât (prayers) (hypocrites),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
107:5
yet are unmindful of their prayers;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
those who are heedless of their prayers,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Those who are heedless of their prayer; they do not care about it such that its time expires.
— Abridged Explanation of the Quran
[But] who are heedless of their prayer -
— Saheeh International
who are neglectful of their salah,
— Maarif-ul-Quran
who are neglectful of their Salāh,
— Mufti Taqi Usmani
Who are they that are unmindful of their prayer,
— Dr. Ghali
but are heedless of their prayer;
— Abdul Haleem
but are heedless in their Prayers,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allatheena hum AAan salatihimsahoon
— Transliteration
Who are heedless of their prayer;
— English Translation (Pickthall)
Who are neglectful of their prayers,
— English Translation (Yusuf Ali)
but are heedless of their prayer;
— Ruwwad Center
who are absent-minded as they pray,
— Dr. T. B. Irving
Those who delay their Salât (prayer from their stated fixed times).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
107:6
those who ˹only˺ show off,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
those who make show
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Those who make show [of their deeds]
— Saheeh International
Those who show off by their prayer and good deeds, not being sincere in doing deeds for Allah.
— Abridged Explanation of the Quran
who (do good only to) show off,
— Maarif-ul-Quran
who (do good only to) show off,
— Mufti Taqi Usmani
Who are they that show off,
— Dr. Ghali
those who are all show
— Abdul Haleem
those who do good (in order) to be seen,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allatheena hum yuraoon
— Transliteration
Who would be seen (at worship)
— English Translation (Pickthall)
Those who (want but) to be seen (of men),
— English Translation (Yusuf Ali)
those who only show off,
— Ruwwad Center
who [do good deds only] to be noticed
— Dr. T. B. Irving
Those who do good deeds only to be seen (of men),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
107:7
and refuse to give ˹even the simplest˺ aid.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
yet with hold kindnesses
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And withhold [simple] assistance.
— Saheeh International
And they refrain from helping others with things in which there is no difficulty helping in.
— Abridged Explanation of the Quran
and refuse (to give even) small gifts.
— Maarif-ul-Quran
and refuse (to give even) small gifts.
— Mufti Taqi Usmani
And (refuse and) prevent (small) kindnesses.
— Dr. Ghali
and forbid common kindnesses.
— Abdul Haleem
and deny people the articles of common necessity.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
WayamnaAAoona almaAAoon
— Transliteration
Yet refuse small kindnesses!
— English Translation (Pickthall)
But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.
— English Translation (Yusuf Ali)
and withhold even the small kindnesses.
— Ruwwad Center
while they hold back common kindnesses.
— Dr. T. B. Irving
And prevent Al-Mâ‘ûn (small kindnesses like salt, sugar, water).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan