Quran chapter 107 (Al-Ma'un) | English Translation | Quran Surah 107

107:1


Have you seen the one who denies the ˹final˺ Judgment?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Have you seen the one who denies the Recompense?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Do you recognise the one who rejects the requital on the Day of Judgement?
— Abridged Explanation of the Quran


Have you seen the one who denies the Recompense?
— Saheeh International


Have you seen him who denies the Requital?
— Maarif-ul-Quran


Have you seen him who denies the Requital?
— Mufti Taqi Usmani


Have you seen him who cries lies to the Doom?
— Dr. Ghali


[Prophet], have you considered the person who denies the Judgement?
— Abdul Haleem


Did you see him who gives the lie to the Reward and Punishment of the Hereafter?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Araayta allathee yukaththibu biddeen
— Transliteration


Hast thou observed him who belieth religion?
— English Translation (Pickthall)


Seest thou one who denies the Judgment (to come)?
— English Translation (Yusuf Ali)


Have you seen the one who denies the Recompense?
— Ruwwad Center


Have you seen someone who rejects religion?
— Dr. T. B. Irving


 Have you seen him who denies the Recompense?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



107:2


That is the one who repulses the orphan,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


It is the one who mistreats the orphan
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


It is the one who harshly turns away the orphan when in need.
— Abridged Explanation of the Quran


For that is the one who drives away the orphan
— Saheeh International


So he is the same one who pushes away the orphan.
— Maarif-ul-Quran


So, he is the one who pushes away the orphan,
— Mufti Taqi Usmani


That is the one who repulses the orphan
— Dr. Ghali


It is he who pushes aside the orphan
— Abdul Haleem


Such is the one who repulses the orphans away,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fathalika allathee yaduAAAAualyateem
— Transliteration


That is he who repelleth the orphan,
— English Translation (Pickthall)


Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),
— English Translation (Yusuf Ali)


Such is the one who repulses the orphan harshly,
— Ruwwad Center


That is the person who pushes the orphan aside
— Dr. T. B. Irving


  That is he who repulses the orphan (harshly),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



107:3


and does not encourage the feeding of the poor.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


and does not urge food to the destitute
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


He does not encourage himself nor others in feeding the poor.
— Abridged Explanation of the Quran


And does not encourage the feeding of the poor.
— Saheeh International


and does not persuade (others) to feed the needy.
— Maarif-ul-Quran


and does not persuade (others) to feed the needy.
— Mufti Taqi Usmani


And does not urge the (offering) of food to the indigent.
— Dr. Ghali


and does not urge others to feed the needy.
— Abdul Haleem


and urges not the feeding of the needy.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala yahuddu AAalataAAami almiskeen
— Transliteration


And urgeth not the feeding of the needy.
— English Translation (Pickthall)


And encourages not the feeding of the indigent.
— English Translation (Yusuf Ali)


and does not urge others to feed the needy.
— Ruwwad Center


and does not promote feeding the needy.
— Dr. T. B. Irving


  And urges not on the feeding of Al-Miskîn (the poor),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



107:4


So woe to those ˹hypocrites˺ who pray
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


So woe to the ones who pray—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


So destruction and punishment be upon those who perform prayer.
— Abridged Explanation of the Quran


So woe to those who pray
— Saheeh International


So, woe to those performers of salah
— Maarif-ul-Quran


So, Woe to those performers of Salāh,
— Mufti Taqi Usmani


So woe to the ones who pray,
— Dr. Ghali


So woe to those who pray
— Abdul Haleem


Woe, then, to those who pray,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fawaylun lilmusalleen
— Transliteration


Ah, woe unto worshippers
— English Translation (Pickthall)


So woe to the worshippers
— English Translation (Yusuf Ali)


So woe to those who pray,
— Ruwwad Center


It will be too bad for the prayerful
— Dr. T. B. Irving


  So woe unto those performers of Salât (prayers) (hypocrites),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



107:5


yet are unmindful of their prayers;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


those who are heedless of their prayers,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Those who are heedless of their prayer; they do not care about it such that its time expires.
— Abridged Explanation of the Quran


[But] who are heedless of their prayer -
— Saheeh International


who are neglectful of their salah,
— Maarif-ul-Quran


who are neglectful of their Salāh,
— Mufti Taqi Usmani


Who are they that are unmindful of their prayer,
— Dr. Ghali


but are heedless of their prayer;
— Abdul Haleem


but are heedless in their Prayers,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatheena hum AAan salatihimsahoon
— Transliteration


Who are heedless of their prayer;
— English Translation (Pickthall)


Who are neglectful of their prayers,
— English Translation (Yusuf Ali)


but are heedless of their prayer;
— Ruwwad Center


who are absent-minded as they pray,
— Dr. T. B. Irving


  Those who delay their Salât (prayer from their stated fixed times).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



107:6


those who ˹only˺ show off,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


those who make show
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Those who make show [of their deeds]
— Saheeh International


Those who show off by their prayer and good deeds, not being sincere in doing deeds for Allah.
— Abridged Explanation of the Quran


who (do good only to) show off,
— Maarif-ul-Quran


who (do good only to) show off,
— Mufti Taqi Usmani


Who are they that show off,
— Dr. Ghali


those who are all show
— Abdul Haleem


those who do good (in order) to be seen,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatheena hum yuraoon
— Transliteration


Who would be seen (at worship)
— English Translation (Pickthall)


Those who (want but) to be seen (of men),
— English Translation (Yusuf Ali)


those who only show off,
— Ruwwad Center


who [do good deds only] to be noticed
— Dr. T. B. Irving


  Those who do good deeds only to be seen (of men),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



107:7


and refuse to give ˹even the simplest˺ aid. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


yet with hold kindnesses
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And withhold [simple] assistance.
— Saheeh International


And they refrain from helping others with things in which there is no difficulty helping in.
— Abridged Explanation of the Quran


and refuse (to give even) small gifts.
— Maarif-ul-Quran


and refuse (to give even) small gifts.
— Mufti Taqi Usmani


And (refuse and) prevent (small) kindnesses.
— Dr. Ghali


and forbid common kindnesses.
— Abdul Haleem


and deny people the articles of common necessity.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


WayamnaAAoona almaAAoon
— Transliteration


Yet refuse small kindnesses!
— English Translation (Pickthall)


But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.
— English Translation (Yusuf Ali)


and withhold even the small kindnesses.
— Ruwwad Center


while they hold back common kindnesses.
— Dr. T. B. Irving


  And prevent Al-Mâ‘ûn (small kindnesses like salt, sugar, water).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
0
Donate 16-08-22

0 comments

If you wanna get more accurate answers,Please Login or Register