Quran chapter 103 ('Asr) | English Translation | Quran Surah 103


103:1


By the ˹passage of˺ time!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


By Time—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


By time,
— Saheeh International


Allah may He be glorified takes an oath on time.
— Abridged Explanation of the Quran


I swear by the Time,
— Maarif-ul-Quran


(I swear) by the Time,
— Mufti Taqi Usmani


And (by) the afternoon! (Or: time).
— Dr. Ghali


By the declining day,
— Abdul Haleem


By the time!
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


WalAAasr
— Transliteration


By the declining day,
— English Translation (Pickthall)


By (the Token of) Time (through the ages),
— English Translation (Yusuf Ali)


By the time,
— Ruwwad Center


By eventide,
— Dr. T. B. Irving


 By Al-‘Asr (the time).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



103:2


Surely humanity is in ˹grave˺ loss,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


man is most surely in a continuous state of loss,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Indeed, the human is in great loss and destruction.
— Abridged Explanation of the Quran


Indeed, mankind is in loss,
— Saheeh International


man is in a state of loss indeed,
— Maarif-ul-Quran


man is in a state of loss indeed,
— Mufti Taqi Usmani


Surely man is indeed in (sheer) loss,
— Dr. Ghali


man is [deep] in loss,
— Abdul Haleem


Lo! Man is in a state of loss;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Inna al-insana lafee khusr
— Transliteration


Lo! man is a state of loss,
— English Translation (Pickthall)


Verily Man is in loss,
— English Translation (Yusuf Ali)


man is in utter loss,
— Ruwwad Center


everyman [feels] at a loss
— Dr. T. B. Irving


  Verily, man is in loss,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



103:3


except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


except those who attained faith and did righteous deeds, and enjoined upon one another keeping to the truth, and enjoined upon one another patience.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
— Saheeh International


Except for those who have faith in Allah and His Messenger, perform good deeds, and encourage each other to follow the truth and remain steadfast upon it. Those who have these qualities are the ones who are successful in the world and the afterlife.
— Abridged Explanation of the Quran


except those who believed and did righteous deeds, and advised each other for truth, and advised each other for patience.
— Maarif-ul-Quran


except those who believed and did righteous deeds, and exhorted each other to follow truth, and exhorted each other to observe patience.
— Mufti Taqi Usmani


Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience.
— Dr. Ghali


except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness.
— Abdul Haleem


save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati watawasaw bilhaqqiwatawasaw bissabr
— Transliteration


Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
— English Translation (Pickthall)


Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
— English Translation (Yusuf Ali)


except those who believe and do righteous deeds, and exhort one another to the truth and exhort one another to patience.
— Ruwwad Center


except for those who believe, perform honorable deeds, encourage Truth, and recommend patience.
— Dr. T. B. Irving


  Except those who believe (in Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth [i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma‘ruf) which Allâh has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar which Allâh has forbidden], and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allâh’s Cause during preaching His religion of Islâmic Monotheism or Jihâd).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



0
Donate 20-08-22

0 comments

If you wanna get more accurate answers,Please Login or Register