Quran chapter 103 ('Asr) | English Translation | Quran Surah 103
103:1
By the ˹passage of˺ time!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By Time—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
By time,
— Saheeh International
Allah may He be glorified takes an oath on time.
— Abridged Explanation of the Quran
I swear by the Time,
— Maarif-ul-Quran
(I swear) by the Time,
— Mufti Taqi Usmani
And (by) the afternoon! (Or: time).
— Dr. Ghali
By the declining day,
— Abdul Haleem
By the time!
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
WalAAasr
— Transliteration
By the declining day,
— English Translation (Pickthall)
By (the Token of) Time (through the ages),
— English Translation (Yusuf Ali)
By the time,
— Ruwwad Center
By eventide,
— Dr. T. B. Irving
By Al-‘Asr (the time).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
103:2
Surely humanity is in ˹grave˺ loss,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
man is most surely in a continuous state of loss,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Indeed, the human is in great loss and destruction.
— Abridged Explanation of the Quran
Indeed, mankind is in loss,
— Saheeh International
man is in a state of loss indeed,
— Maarif-ul-Quran
man is in a state of loss indeed,
— Mufti Taqi Usmani
Surely man is indeed in (sheer) loss,
— Dr. Ghali
man is [deep] in loss,
— Abdul Haleem
Lo! Man is in a state of loss;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Inna al-insana lafee khusr
— Transliteration
Lo! man is a state of loss,
— English Translation (Pickthall)
Verily Man is in loss,
— English Translation (Yusuf Ali)
man is in utter loss,
— Ruwwad Center
everyman [feels] at a loss
— Dr. T. B. Irving
Verily, man is in loss,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
103:3
except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
except those who attained faith and did righteous deeds, and enjoined upon one another keeping to the truth, and enjoined upon one another patience.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
— Saheeh International
Except for those who have faith in Allah and His Messenger, perform good deeds, and encourage each other to follow the truth and remain steadfast upon it. Those who have these qualities are the ones who are successful in the world and the afterlife.
— Abridged Explanation of the Quran
except those who believed and did righteous deeds, and advised each other for truth, and advised each other for patience.
— Maarif-ul-Quran
except those who believed and did righteous deeds, and exhorted each other to follow truth, and exhorted each other to observe patience.
— Mufti Taqi Usmani
Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience.
— Dr. Ghali
except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness.
— Abdul Haleem
save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati watawasaw bilhaqqiwatawasaw bissabr
— Transliteration
Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
— English Translation (Pickthall)
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
— English Translation (Yusuf Ali)
except those who believe and do righteous deeds, and exhort one another to the truth and exhort one another to patience.
— Ruwwad Center
except for those who believe, perform honorable deeds, encourage Truth, and recommend patience.
— Dr. T. B. Irving
Except those who believe (in Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth [i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma‘ruf) which Allâh has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar which Allâh has forbidden], and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allâh’s Cause during preaching His religion of Islâmic Monotheism or Jihâd).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan