Quran chapter 104 (Al-Humazah) | English Translation | Quran Surah 104


104:1


Woe to every backbiter, slanderer,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Woe to every slandering backbiter,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Evil consequences and a severe punishment awaits the one who frequently backbites the people and taunts them.
— Abridged Explanation of the Quran


Woe to every scorner and mocker
— Saheeh International


Woe to every backbiter, derider
— Maarif-ul-Quran


Woe to every backbiter, derider
— Mufti Taqi Usmani


Woe to every persistent slanderer, persistent defamer,
— Dr. Ghali


Woe to every fault-finding backbiter
— Abdul Haleem


Woe to every fault-finding backbiter;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Waylun likulli humazatin lumaza
— Transliteration


Woe unto every slandering traducer,
— English Translation (Pickthall)


Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
— English Translation (Yusuf Ali)


Woe to every backbiter and slanderer,
— Ruwwad Center


How awful [will it be] for every backbiting slanderer
— Dr. T. B. Irving


  Woe to every slanderer and backbiter.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



104:2


who amasses wealth ˹greedily˺ and counts it ˹repeatedly˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


who hoarded wealth and counted it over,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Who collects wealth and [continuously] counts it.
— Saheeh International


The one whose only concern is to amass wealth and count it; he has no other concern.
— Abridged Explanation of the Quran


who accumulates wealth and counts it.
— Maarif-ul-Quran


who accumulates wealth and counts it.
— Mufti Taqi Usmani


Who has gathered wealth and counted it over.
— Dr. Ghali


who amasses riches, counting them over,
— Abdul Haleem


who amasses wealth and counts it over and again.<sup foot_note="182836">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allathee jamaAAa malanwaAAaddadah
— Transliteration


Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
— English Translation (Pickthall)


Who pileth up wealth and layeth it by,
— English Translation (Yusuf Ali)


who amasses wealth and counts it over and again,
— Ruwwad Center


who hoards wealth and keeps on adding to it!
— Dr. T. B. Irving


  Who has gathered wealth and counted it.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:3


thinking that their wealth will make them immortal!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


thinking that his wealth has made him immortal.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


He thinks that his wealth will make him immortal.
— Saheeh International


He thinks that the wealth of his he amasses will save him from death, and that he will remain forever in this worldly life.
— Abridged Explanation of the Quran


He thinks that his wealth has made him eternal.
— Maarif-ul-Quran


He thinks that his wealth has made him eternal.
— Mufti Taqi Usmani


He reckons that his wealth has made him eternal!
— Dr. Ghali


thinking they will make him live for ever.
— Abdul Haleem


He thinks that his wealth will immortalise him forever.<sup foot_note="182837">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Yahsabu anna malahu akhladah
— Transliteration


He thinketh that his wealth will render him immortal.
— English Translation (Pickthall)


Thinking that his wealth would make him last for ever!
— English Translation (Yusuf Ali)


thinking that his wealth will make him live forever.
— Ruwwad Center


He thinks that his money will make him immortal.
— Dr. T. B. Irving


  He thinks that his wealth will make him last forever!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:4


Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


But no! He will surely be thrown into the Crusher.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


It is not as this ignorant one thinks; he will surely be thrown into the fire of hell that crushes and breaks everything that is thrown into it, due to its immense strength.
— Abridged Explanation of the Quran


No! He will surely be thrown into the Crusher.
— Saheeh International


Never! He will certainly be thrown into the Crusher.
— Maarif-ul-Quran


Never! He will certainly be thrown into the Crushing Fire.
— Mufti Taqi Usmani


Not at all! Indeed he will definitely be flung off into the Crusher.
— Dr. Ghali


No indeed! He will be thrust into the Crusher!
— Abdul Haleem


Nay, he shall be thrown  into the Crusher.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Kalla layunbathanna fee alhutama
— Transliteration


Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
— English Translation (Pickthall)


By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
— English Translation (Yusuf Ali)


No indeed! He will surely be cast into the Crushing Fire,
— Ruwwad Center


Nevertheless he will be flung into the Bonecrusher!
— Dr. T. B. Irving


  Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:5


And what will make you realize what the Crusher is?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


And what can make you realize what the Crusher is?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! What do you know of this fire that smashes everything that is thrown into it?
— Abridged Explanation of the Quran


And what can make you know what is the Crusher?
— Saheeh International


And what may let you know what the Crusher is?
— Maarif-ul-Quran


And what may let you know what the Crushing Fire is?
— Mufti Taqi Usmani


And what makes you realize what the Crusher is?
— Dr. Ghali


What will explain to you what the Crusher is?
— Abdul Haleem


And what do you know what the Crusher is?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wama adraka ma alhutama
— Transliteration


Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!
— English Translation (Pickthall)


And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?
— English Translation (Yusuf Ali)


and how do you know what the Crushing Fire is?
— Ruwwad Center


What will make you realize what the Bonecrusher is?
— Dr. T. B. Irving


  And what will make you know what the crushing Fire is?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:6


˹It is˺ Allah’s kindled Fire,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Allah’s kindled Fire
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


It is the fire of Allāh, [eternally] fueled,
— Saheeh International


Indeed, it is the blazing fire of Allah.
— Abridged Explanation of the Quran


It is Allah's kindled fire,
— Maarif-ul-Quran


It is Allah’s kindled fire
— Mufti Taqi Usmani


(It is) the Fire of Allah kindled,
— Dr. Ghali


It is God’s Fire, made to blaze,
— Abdul Haleem


It is the Fire kindled by Allah,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Naru Allahi almooqada
— Transliteration


(It is) the fire of Allah, kindled,
— English Translation (Pickthall)


(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
— English Translation (Yusuf Ali)


It is the kindled Fire of Allah,
— Ruwwad Center


[It is] Allah (God)'s kindled fire which leaps up
— Dr. T. B. Irving


  The fire of Allâh kindled,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:7


which rages over the hearts.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


that mounts over burning hearts.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Which mounts directed at the hearts.
— Saheeh International


The fire that penetrates the bodies of the people until it reaches their hearts.
— Abridged Explanation of the Quran


that will peep into the hearts.
— Maarif-ul-Quran


that will peep into the hearts.
— Mufti Taqi Usmani


Which views the heart-sights.
— Dr. Ghali


which rises over people’s hearts.
— Abdul Haleem


the Fire that shall rise to the hearts (of criminals).
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatee tattaliAAu AAalaal-af-ida
— Transliteration


Which leapeth up over the hearts (of men).
— English Translation (Pickthall)


The which doth mount (Right) to the Hearts:
— English Translation (Yusuf Ali)


which reaches the hearts.
— Ruwwad Center


to clutch at one's vitals.
— Dr. T. B. Irving


  Which leaps up over the hearts,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:8


It will be sealed over them,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Indeed, it is over them with no exit,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Indeed, it [i.e., Hellfire] will be closed down upon them
— Saheeh International


Indeed, it will close up around those that will be punished with it.
— Abridged Explanation of the Quran


It will be closed on them,
— Maarif-ul-Quran


It will be closed on them,
— Mufti Taqi Usmani


Surely it is vaulted over (i.e., with no outlet) upon them,
— Dr. Ghali


It closes in on them
— Abdul Haleem


Verily it will close in upon them,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


lnnaha AAalayhim mu/sada
— Transliteration


Lo! it is closed in on them
— English Translation (Pickthall)


It shall be made into a vault over them,
— English Translation (Yusuf Ali)


It will be closed down upon them,
— Ruwwad Center


It will be vaulted over them
— Dr. T. B. Irving


  Verily, it shall be closed upon them,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:9


˹tightly secured˺ with long braces. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


in extended columns.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


In extended columns.
— Saheeh International


For a prolonged, lengthy period of time, so long that they will never leave it.
— Abridged Explanation of the Quran


in outstretched columns.
— Maarif-ul-Quran


in outstretched columns.
— Mufti Taqi Usmani


In pillars widely extended.
— Dr. Ghali


in towering columns.
— Abdul Haleem


in outstretched columns.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fee AAamadin mumaddada
— Transliteration


In outstretched columns.
— English Translation (Pickthall)


In columns outstretched.
— English Translation (Yusuf Ali)


locked with towering columns.
— Ruwwad Center


in outstretched columns.
— Dr. T. B. Irving


  In pillars stretched forth (i.e. they will be punished in the Fire with pillars).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



0
Donate 20-08-22

0 comments

If you wanna get more accurate answers,Please Login or Register