Quran chapter 104 (Al-Humazah) | English Translation | Quran Surah 104
104:1
Woe to every backbiter, slanderer,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe to every slandering backbiter,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Evil consequences and a severe punishment awaits the one who frequently backbites the people and taunts them.
— Abridged Explanation of the Quran
Woe to every scorner and mocker
— Saheeh International
Woe to every backbiter, derider
— Maarif-ul-Quran
Woe to every backbiter, derider
— Mufti Taqi Usmani
Woe to every persistent slanderer, persistent defamer,
— Dr. Ghali
Woe to every fault-finding backbiter
— Abdul Haleem
Woe to every fault-finding backbiter;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Waylun likulli humazatin lumaza
— Transliteration
Woe unto every slandering traducer,
— English Translation (Pickthall)
Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
— English Translation (Yusuf Ali)
Woe to every backbiter and slanderer,
— Ruwwad Center
How awful [will it be] for every backbiting slanderer
— Dr. T. B. Irving
Woe to every slanderer and backbiter.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
104:2
who amasses wealth ˹greedily˺ and counts it ˹repeatedly˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
who hoarded wealth and counted it over,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Who collects wealth and [continuously] counts it.
— Saheeh International
The one whose only concern is to amass wealth and count it; he has no other concern.
— Abridged Explanation of the Quran
who accumulates wealth and counts it.
— Maarif-ul-Quran
who accumulates wealth and counts it.
— Mufti Taqi Usmani
Who has gathered wealth and counted it over.
— Dr. Ghali
who amasses riches, counting them over,
— Abdul Haleem
who amasses wealth and counts it over and again.<sup foot_note="182836">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allathee jamaAAa malanwaAAaddadah
— Transliteration
Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
— English Translation (Pickthall)
Who pileth up wealth and layeth it by,
— English Translation (Yusuf Ali)
who amasses wealth and counts it over and again,
— Ruwwad Center
who hoards wealth and keeps on adding to it!
— Dr. T. B. Irving
Who has gathered wealth and counted it.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
104:3
thinking that their wealth will make them immortal!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
thinking that his wealth has made him immortal.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
He thinks that his wealth will make him immortal.
— Saheeh International
He thinks that the wealth of his he amasses will save him from death, and that he will remain forever in this worldly life.
— Abridged Explanation of the Quran
He thinks that his wealth has made him eternal.
— Maarif-ul-Quran
He thinks that his wealth has made him eternal.
— Mufti Taqi Usmani
He reckons that his wealth has made him eternal!
— Dr. Ghali
thinking they will make him live for ever.
— Abdul Haleem
He thinks that his wealth will immortalise him forever.<sup foot_note="182837">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Yahsabu anna malahu akhladah
— Transliteration
He thinketh that his wealth will render him immortal.
— English Translation (Pickthall)
Thinking that his wealth would make him last for ever!
— English Translation (Yusuf Ali)
thinking that his wealth will make him live forever.
— Ruwwad Center
He thinks that his money will make him immortal.
— Dr. T. B. Irving
He thinks that his wealth will make him last forever!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
104:4
Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But no! He will surely be thrown into the Crusher.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
It is not as this ignorant one thinks; he will surely be thrown into the fire of hell that crushes and breaks everything that is thrown into it, due to its immense strength.
— Abridged Explanation of the Quran
No! He will surely be thrown into the Crusher.
— Saheeh International
Never! He will certainly be thrown into the Crusher.
— Maarif-ul-Quran
Never! He will certainly be thrown into the Crushing Fire.
— Mufti Taqi Usmani
Not at all! Indeed he will definitely be flung off into the Crusher.
— Dr. Ghali
No indeed! He will be thrust into the Crusher!
— Abdul Haleem
Nay, he shall be thrown into the Crusher.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Kalla layunbathanna fee alhutama
— Transliteration
Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
— English Translation (Pickthall)
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
— English Translation (Yusuf Ali)
No indeed! He will surely be cast into the Crushing Fire,
— Ruwwad Center
Nevertheless he will be flung into the Bonecrusher!
— Dr. T. B. Irving
Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
104:5
And what will make you realize what the Crusher is?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And what can make you realize what the Crusher is?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O Messenger! What do you know of this fire that smashes everything that is thrown into it?
— Abridged Explanation of the Quran
And what can make you know what is the Crusher?
— Saheeh International
And what may let you know what the Crusher is?
— Maarif-ul-Quran
And what may let you know what the Crushing Fire is?
— Mufti Taqi Usmani
And what makes you realize what the Crusher is?
— Dr. Ghali
What will explain to you what the Crusher is?
— Abdul Haleem
And what do you know what the Crusher is?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wama adraka ma alhutama
— Transliteration
Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!
— English Translation (Pickthall)
And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?
— English Translation (Yusuf Ali)
and how do you know what the Crushing Fire is?
— Ruwwad Center
What will make you realize what the Bonecrusher is?
— Dr. T. B. Irving
And what will make you know what the crushing Fire is?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
104:6
˹It is˺ Allah’s kindled Fire,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah’s kindled Fire
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
It is the fire of Allāh, [eternally] fueled,
— Saheeh International
Indeed, it is the blazing fire of Allah.
— Abridged Explanation of the Quran
It is Allah's kindled fire,
— Maarif-ul-Quran
It is Allah’s kindled fire
— Mufti Taqi Usmani
(It is) the Fire of Allah kindled,
— Dr. Ghali
It is God’s Fire, made to blaze,
— Abdul Haleem
It is the Fire kindled by Allah,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Naru Allahi almooqada
— Transliteration
(It is) the fire of Allah, kindled,
— English Translation (Pickthall)
(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
— English Translation (Yusuf Ali)
It is the kindled Fire of Allah,
— Ruwwad Center
[It is] Allah (God)'s kindled fire which leaps up
— Dr. T. B. Irving
The fire of Allâh kindled,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
104:7
which rages over the hearts.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
that mounts over burning hearts.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Which mounts directed at the hearts.
— Saheeh International
The fire that penetrates the bodies of the people until it reaches their hearts.
— Abridged Explanation of the Quran
that will peep into the hearts.
— Maarif-ul-Quran
that will peep into the hearts.
— Mufti Taqi Usmani
Which views the heart-sights.
— Dr. Ghali
which rises over people’s hearts.
— Abdul Haleem
the Fire that shall rise to the hearts (of criminals).
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allatee tattaliAAu AAalaal-af-ida
— Transliteration
Which leapeth up over the hearts (of men).
— English Translation (Pickthall)
The which doth mount (Right) to the Hearts:
— English Translation (Yusuf Ali)
which reaches the hearts.
— Ruwwad Center
to clutch at one's vitals.
— Dr. T. B. Irving
Which leaps up over the hearts,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
104:8
It will be sealed over them,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it is over them with no exit,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Indeed, it [i.e., Hellfire] will be closed down upon them
— Saheeh International
Indeed, it will close up around those that will be punished with it.
— Abridged Explanation of the Quran
It will be closed on them,
— Maarif-ul-Quran
It will be closed on them,
— Mufti Taqi Usmani
Surely it is vaulted over (i.e., with no outlet) upon them,
— Dr. Ghali
It closes in on them
— Abdul Haleem
Verily it will close in upon them,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
lnnaha AAalayhim mu/sada
— Transliteration
Lo! it is closed in on them
— English Translation (Pickthall)
It shall be made into a vault over them,
— English Translation (Yusuf Ali)
It will be closed down upon them,
— Ruwwad Center
It will be vaulted over them
— Dr. T. B. Irving
Verily, it shall be closed upon them,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
104:9
˹tightly secured˺ with long braces.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
in extended columns.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
In extended columns.
— Saheeh International
For a prolonged, lengthy period of time, so long that they will never leave it.
— Abridged Explanation of the Quran
in outstretched columns.
— Maarif-ul-Quran
in outstretched columns.
— Mufti Taqi Usmani
In pillars widely extended.
— Dr. Ghali
in towering columns.
— Abdul Haleem
in outstretched columns.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fee AAamadin mumaddada
— Transliteration
In outstretched columns.
— English Translation (Pickthall)
In columns outstretched.
— English Translation (Yusuf Ali)
locked with towering columns.
— Ruwwad Center
in outstretched columns.
— Dr. T. B. Irving
In pillars stretched forth (i.e. they will be punished in the Fire with pillars).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan