Quran chapter 105 (Al-Fil) | English Translation | Quran Surah 105
105:1
Have you not seen ˹O Prophet˺ how your Lord dealt with the Army of the Elephant?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you not seen how your Lord dealt with the fellows of the Elephant?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O Messenger! Do you not know how your Lord dealt with Abraha and his people: the people of the elephant, when they intended to demolish the Ka‘bah?
— Abridged Explanation of the Quran
Have you not considered, [O Muḥammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
— Saheeh International
Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant?
— Maarif-ul-Quran
Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant?
— Mufti Taqi Usmani
Have you not seen how your Lord performed with the companions (i.e., owners) of the elephant?
— Dr. Ghali
Do you [Prophet] not see how your Lord dealt with the army of the elephant?
— Abdul Haleem
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Alam tara kayfa faAAala rabbuka bi-as-habialfeel
— Transliteration
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
— English Translation (Pickthall)
Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
— English Translation (Yusuf Ali)
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the Elephant?
— Ruwwad Center
Have you not considered how your Lord dealt with the owners of the Elephant?
— Dr. T. B. Irving
Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not seen how your Lord dealt with the owners of the Elephant? [The Elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka‘bah at Makkah].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
105:2
Did He not frustrate their scheme?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Did He not make their plot go into great error?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Allah made their evil plot to destroy it in vain; they did not achieve what they desired in trying to turn the people away from the Ka‘bah. They did not succeed in the slightest.
— Abridged Explanation of the Quran
Did He not make their plan into misguidance?
— Saheeh International
Has He not turned their plan into nullity?
— Maarif-ul-Quran
Has He not turned their plan into nullity?
— Mufti Taqi Usmani
Did He not make their plotting go into great error?
— Dr. Ghali
Did He not utterly confound their plans?
— Abdul Haleem
Did He not bring their plan<sup foot_note="182846">1</sup> to naught?<sup foot_note="182847">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Alam yajAAal kaydahum fee tadleel
— Transliteration
Did He not bring their stratagem to naught,
— English Translation (Pickthall)
Did He not make their treacherous plan go astray?
— English Translation (Yusuf Ali)
Did He not turn their scheme into a total loss?
— Ruwwad Center
Did He not cause their plan to miscarry,
— Dr. T. B. Irving
Did He not make their plot go astray?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
105:3
For He sent against them flocks of birds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And He sent against them swarms of birds,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And He sent against them birds in flocks,
— Saheeh International
Allah sent birds upon them, who came to them in flocks upon flocks.
— Abridged Explanation of the Quran
And He sent upon them flying birds in flocks,
— Maarif-ul-Quran
And He sent upon them flying birds in flocks,
— Mufti Taqi Usmani
And He sent upon them baleful birds (in flocks),
— Dr. Ghali
He sent ranks of birds against them,
— Abdul Haleem
And He sent against them swarms of birds.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Waarsala AAalayhim tayran ababeel
— Transliteration
And send against them swarms of flying creatures,
— English Translation (Pickthall)
And He sent against them Flights of Birds,
— English Translation (Yusuf Ali)
He sent against them swarms of birds,
— Ruwwad Center
and sent birds in flocks against them
— Dr. T. B. Irving
And He sent against them birds, in flocks,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
105:4
that pelted them with stones of baked clay,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
throwing at them rocks of baked clay—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Striking them with stones of hard clay,
— Saheeh International
They pelted them with stones of clay.
— Abridged Explanation of the Quran
throwing upon them stones of baked clay,
— Maarif-ul-Quran
throwing upon them stones of baked clay,
— Mufti Taqi Usmani
Throwing against them stones of baked clay;
— Dr. Ghali
pelting them with pellets of hard-baked clay:
— Abdul Haleem
which smote them with stones of baked clay,<sup foot_note="182849">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Tarmeehim bihijaratin minsijjeel
— Transliteration
Which pelted them with stones of baked clay,
— English Translation (Pickthall)
Striking them with stones of baked clay.
— English Translation (Yusuf Ali)
pelting them with stones of baked clay,
— Ruwwad Center
which threw stamped clay pellets at them?
— Dr. T. B. Irving
Striking them with stones of Sijjîl (baked clay).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
105:5
leaving them like chewed up straw.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
thus He made them like eaten leaves
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So Allah made them like the leaves of crops that have been eaten and trampled upon by livestock.
— Abridged Explanation of the Quran
And He made them like eaten straw.
— Saheeh International
and thus He turned them into an eaten-up chaff.
— Maarif-ul-Quran
and thus He turned them into an eaten-up chaff.
— Mufti Taqi Usmani
So He made them like green blades eaten (up).
— Dr. Ghali
He made them [like] cropped stubble.
— Abdul Haleem
and made them like straw eaten up (by cattle).<sup foot_note="182850">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
FajaAAalahum kaAAasfin ma/kool
— Transliteration
And made them like green crops devoured (by cattle)?
— English Translation (Pickthall)
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.
— English Translation (Yusuf Ali)
leaving them like chewed up and trampled chaff.
— Ruwwad Center
It left them just like chewedup chaff.
— Dr. T. B. Irving
And He made them like (an empty field of) stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan