在上海品读波斯苏菲诗歌
网络转帖
摘要:这篇文章围绕“在上海品读波斯苏菲诗歌”展开,适合关注穆斯林生活、清真信息、伊斯兰文化和中文网络转帖内容的读者阅读。
在上海品读波斯苏菲诗歌
2025年12月13日-2026年5月6日,上海浦东美术馆展出了卢浮宫收藏的300件16至19世纪的印度、伊朗与奥斯曼王朝艺术品。这些展品许多是法国国王路易十四(1638-1715)从莫卧儿王朝和奥斯曼王朝购置的,曾用于装饰卢浮宫、凡尔赛宫等王室宫殿。
在这些展品中,许多都写有波斯苏菲诗歌,但是展厅几乎没有介绍。幸运的是卢浮宫官网对这些诗歌都有翻译,大家可以登陆卢浮宫官网,搜索时选择地点“Shanghai”,就可以一次性查看这次上海展览的所有展品。


下面就分享这次上海展出的所有有波斯诗歌的展品:
法王路易十四旧藏伊朗白羊王朝1450-1500年的玉杯,上面用阿拉伯语和波斯语铭刻有两段苏菲诗歌:
因酒的纯净与杯的精致
杯与酒的色泽交融一体
世间万物皆如杯盏
仿佛无酒存在
又或尽是佳酿
杯盏踪影难觅
天际染上朝阳之色
褪去暮色的外衣
白昼与黑夜重归于好
世间诸事遂入正轨
在苏菲诗歌中经常提到“杯与酒”的意象。苏菲筛海经常用杯与酒体现苏菲思想中“交融”与“合一”的思想,将杯与酒的融合隐喻为精神层面的升华与统一。因此大家在阅读苏菲诗歌时,不应仅从表面来理解其含义。
诗歌中的阿拉伯语来自10世纪伊朗白益王朝的大宰相沙希布萨希卜·伊本·阿巴德(Sahib ibn Abbad)。他是一位来自伊朗伊斯法罕的波斯学者,但对阿拉伯文化很感兴趣,创作了很多文学作品。
波斯语来自15世纪著名的波斯苏菲筛海米尔·沙姆斯-乌丁·阿拉基(Mir Shams-ud-Din Araqi)。阿拉基来自伊朗,属于努尔巴克希亚(Noorbakshia)道统。它曾前往克什米尔传道,使得本地大量说藏语的巴尔蒂人进教,对克什米尔地区的教门发展产生了深远的影响。16世纪后努尔巴克希亚道统在伊朗本土逐渐被什叶十二伊玛目派同化,但在克什米尔地区却一直传承至今。


莫卧儿王朝或萨法维王朝1585-1615年间的铜合金罐,曾用来盛放宝石。上刻15世纪著名波斯苏菲诗人贾米《诗集》中的诗歌:
你的红宝石杯,是以灵魂之珠造就
每一位为爱憔悴者的渴慕,都藏于这杯盏之中
一切曾隐匿在幽玄帷幕之后的柔美
全都在爱的形貌里,变得昭然可见
这是一首苏菲颂诗的开篇,是教门器物艺术与苏菲主义、波斯诗歌三位一体的典型文本。“憔悴者”指的是对主之爱痴迷、灵魂受淬炼的求道者,“幽玄帷幕”指俗世与神性本体之间的遮蔽,凡俗无法窥见主的至美与精微。“爱”指的是对主的终极爱慕,是打破幽玄遮蔽的唯一通路。
诗中的杯盏是灵魂本质的物化,对应苏菲“万有皆是主显”的存在论。神性本被“幽玄帷幕”遮挡,而神圣之爱是唯一解蔽之力。求道者的爱慕注入器物,让不可见的神性精微,变为可见的杯体之美。藏于杯中的“渴慕”,是苏菲修行者的初心与对主的向往;器物成为修行的“媒介”,持杯观照即观照自身灵魂与神性的联结。

萨法维王朝或莫卧儿王朝1585-1600年间铜合金烛台,上部和中部铭刻了两首波斯苏菲诗句,上部诗句出自呼罗珊诗人穆拉·海拉提·图尼(Mulla Hayrati Tuni,卒于1554年):
当灵魂因偶像之爱而燃烧
爱每时每刻都以另一团火焰将我灼烧
我恰似烛火旁的蝴蝶
若向前一步,便会焚尽双翼
在爱你的苦痛中我燃烧,而这燃烧已然见证
那在我之上燃烧的烛火之荣光
诗中“偶像爱”并非指崇拜物质偶像,而是苏菲文学中常见的修辞——以“偶像”代指世俗之爱或对非神圣事物的执念,与对主的纯粹之爱形成对比,凸显神圣之爱的炽热与排他性。
中部诗句出自伟大的波斯诗人萨迪(1210-1291年)的名著《果园》中的“蝴蝶与烛火”名篇:
我记得一个昏沉的夜晚
闭目间听见蝴蝶对烛火说
我为爱情憔悴
燃烧亦是圆满
何必如此多泪
何必自我耗尽
“蝴蝶与烛火”是波斯苏菲诗中极具代表性的隐喻,蝴蝶象征渴望与主合一的灵魂,烛火代表神圣之爱与主的光芒,“扑火焚翼” 寓意灵魂为追求神圣之爱甘愿自我消融,是苏菲 “无我” 境界的诗意表达。


萨法维王朝或莫卧儿王朝1550-1600年间的铜合金烛台,上部铭刻波斯苏菲诗句,同样为呼罗珊诗人穆拉·海拉提·图尼的“当灵魂因偶像之爱而燃烧”。




莫卧儿王朝或萨法维王朝16世纪的青铜烛台。烛台柱身上部,分四个开光,刻有苏菲波斯四行诗:
灵知者的明灯,因你的面容而明亮
我看见你,所有知心者的灵魂都朝向你的面容
我的心望向你,你便是宇宙的终极归旨
愿你头上无一根发丝殒灭,因这世界(全然仰赖于你)
诗中“灵知者”指的是苏菲教团中追求内心觉悟的修行者,“知心者”指的是苏菲悟道者、灵性明觉之人。这首诗是15世纪帖木儿王朝时期创作的,但在16世纪萨法维王朝时期的金属器、陶瓷器上十分常见。


萨法维王朝1585-1650年间的铜镀锡碗,刻有波斯文名号 “Firuz-i Rustam-i Firuz”(菲鲁兹・鲁斯塔姆・菲鲁兹),这是一位萨法维王朝宫廷显贵的姓名,“鲁斯塔姆” 取自波斯史诗《列王纪》中的英雄,寓意勇武与高贵。
碗身铭刻有两首波斯苏菲四行诗:
此杯盛满考萨尔天泉的琼浆
它的轮廓恰似美人的面颊线条
凡饮用此杯甘露者
将如同赫兹尔一般,拥有孕育生命的灵息
我疾行于你爱的荒漠之中
看见两千名嗜血的黑人
他们以神秘的隐语彼此交谈:
你手中的这只杯,倾斜它,却切莫将它泼洒!
考萨尔天泉(Kawsar)即经中提到天园中被称为“丰饶池”的神圣池塘。在复活日,人们会因口渴而起身,贵圣人会向信众提供池塘里清爽的饮水。
“荒漠与杯”在波斯语中谐音相关,因此成为苏菲诗歌中的常见修辞,既呼应器物用途,又表达对神圣之爱的执着追寻。
赫兹尔(Khidr)是教门中认为的永生的圣人,象征生命、智慧与指引。



萨法维王朝或莫卧儿王朝1585-1615年间的青铜浴桶,上面铭刻波斯诗歌:
当我那月容佳人步入浴场,我便起身
以水盈满我双眼,将水倾洒在她足尖
为你沐浴,哦,初绽的玫瑰
太阳化作金杯,新月化作手柄
每当我那月容佳人踏入浴场
水盏便是我的眼睛,眉黛便是它的手柄
这是中东传统公共浴场(hammam)的专用水桶,用于携带洗浴用品或盛水,是当时富裕阶层的日常器物。诗歌中用日常器物的部件比喻恋人的容貌,是波斯诗歌常见的修辞技巧。将沐浴场景与炽热爱慕完美融合,是教门艺术中 “情痴(阿希克)”母题的典型表达。



萨法维王朝1589年的青铜浴桶,上面铭刻的波斯诗歌与上一首相同,同时刻了名字和日期“吉亚恩·比格历998年”,教历998年即公元1589-90年。


萨法维王朝1585-1615年间的釉下彩陶盘,上面刻有波斯语四行诗铭文:
愿此盘常满福泽美味
长伴雅士良友之席
愿盘中佳味永不枯竭
凡用此盘进食者(健康长寿)
这首当时流行的佚名抒情小诗,常见于萨法维宫廷与贵族所用的金属器、陶瓷器上。1587年萨法维王朝迁都伊斯法罕后,陶瓷艺术一方面受中国万历青花影响,大量生产蓝白釉器,另一方面波斯诗歌铭文成为高档器物的标志性装饰,体现了萨法维王朝对文学、书法艺术的推崇。


布哈拉汗国1585-1600年的细密画,一位乌兹别克或蒙古武士斜倚在一口很大的中国瓷瓶之上。上方配有一幅波斯对句诗:
吻过我们的酒杯
他们将它举上额头
爱酒之人的宿命
系于杯沿的这道纹络
这是苏菲文学中经典的“酒与酒杯”意向。在波斯细密画中的这类诗句中,“酒杯”象征的是与主交融的灵性容器,“饮酒”象征对主的精神沉醉与灵魂觉醒。


莫卧儿王朝1772-1789年带有花卉装饰的书法册页,上面书写波斯语抒情诗:
我无法再向你索求更多,也无法向你哀求
我可以彻底对自己断绝希望,却绝无法对你断念
罪人奴仆书写者阿里・礼萨书此。祈主宽恕之。
诗中以世俗情爱喻对主的绝对依附,是波斯古典文学的经典表达范式。放弃自我、唯独无法割舍对象,是苏菲派无我、虔信的核心精神。


萨法维王朝1560年所作男青年肖像。四周写有波斯语诗歌:
我复渴慕园圃清风
我心向往翠柏茉莉芳容
柏树象征挺拔不朽、君子气节,是波斯诗歌中永恒的高洁意象;茉莉代表芬芳、柔美,与柏树刚柔相济,构成波斯审美中自然与人性的完美融合。诗歌借咏叹园林风物,抒发对美好自然、纯粹意境的向往,是教门艺术中借景抒情的典型表达。

伊朗卡扎尔王朝1775-1825年“玫瑰与夜莺”书封。这一时期伊朗正值卡扎尔王朝的开创与巩固期,法塔赫・阿里沙(Fath-Ali Shah)对艺术极为推崇,宫廷作坊云集顶尖漆艺家。画面中央绘有鸢尾、风信子、康乃馨、玫瑰、榛实,四周写有波斯大诗人萨迪的《果园》:
无香无色之玫瑰,实属异类,夜莺断不会为之倾心
智者啊,我倾慕的是它的品性灵魂,而非俊美容貌
“玫瑰与夜莺”对应书封装饰主题,此处以 “无香无色的玫瑰仍被夜莺钟爱”,比喻爱不以外貌为标准,而重内在与忠诚。这是教门书籍装帧中常见的劝谕诗,用以阐释真爱、忠诚、轻外物重本心的道德观。
“玫瑰与夜莺”也是波斯苏菲文学与艺术中最经典的母题之一,隐喻了苏菲修行者对主的渴慕。



伊朗卡扎尔王朝1808-09年的釉陶碗。
中心写有波斯大诗人哈菲兹的抒情诗:
昨夜我见众天使在酒馆中忙碌
他们揉制人之灵蕊,将其倾入酒杯
书于城市之中,赖比尔・阿瓦尔次月之首日
匠师莱麦赞(Ramazan)作,教历1223年
这是一首典型的苏菲诗歌,诗中用“酒馆”象征心灵道场,“人之灵蕊(古丽阿丹)”拟人化灵知意象,“酒杯”象征与主交融的灵性容器。
四周第一行写有波斯大诗人萨迪《真境花园》中的诗句:
一日,我拾得一方爱人遗落的香泥,
为其馥郁芬芳沉醉痴迷,
便问道:“你是龙涎,还是麝香?”
泥土轻声作答:
“我本是凡俗卑微的一抔土,
只因与玫瑰相伴相依,
便沾染了良伴的高洁品性,
纵然本质依旧,风骨已然迥异。”
这首诗是《真境花园》中极经典的寓言短章,核心主旨:品性源于同伴,环境与相伴者可升华平凡本质。以“凡土”自比,借“玫瑰”喻良友、贤者、高尚之人,表达近朱者赤的处世哲思,既符合教门文学劝诫教化的传统,又以柔美意象适配陶瓷日用器的装饰属性,是18–19世纪伊朗实用陶瓷最具代表性的文学装饰题材。18–19世纪伊朗施釉陶瓷题铭多选萨迪、哈菲兹、鲁米等波斯大诗人的名句,兼具实用功能、审美价值与文学内涵。
四周第二行写有一首波斯民间流传苏菲格言诗:
倾付神魂的痴人,不离灵知者之路
为爱焚心的夜莺,永不离开玫瑰园
至诚恋人的本相,原本便是如此
纵使头颅落地,也不背弃誓约与盟言
“焚心夜莺”是波斯诗歌固定母题,比喻为爱舍身的追求者。誓约明指情爱,实际指对主道的忠诚。
四周第三行出自《沙普尔与希纳兹叙事诗(Maṯnawī-ye Šāpūr va Šhnāz)》:
某夜,戏者在旷野中自语叹问
群山荒漠,究竟要漂泊到何方
来吧,让我们振翅飞向王城
与王子贵胄倾谈相伴
时而作君王筵席上的知交近人
这是一首波斯古典史诗、浪漫长诗专用的双行叙事诗,以旷野漂泊喻人生迷途,王城喻理想、王权、精神归宿,适合宫廷风格器物装饰。


伊朗卡扎尔王朝1800-1815年的釉陶碗。
碗底写有:
凡为我诵经祈祷者,我皆有所祈盼
因我只是罪孽缠身的卑贱奴仆
四周写有波斯大诗人萨迪《真境花园》中的诗句:
一日,我拾得一方爱人遗落的香泥,
为其馥郁芬芳沉醉痴迷,
便问道:“你是龙涎,还是麝香?”
泥土轻声作答:
“我本是凡俗卑微的一抔土,
只因与玫瑰相伴相依,
便沾染了良伴的高洁品性,
纵然本质依旧,风骨已然迥异。”

伊朗卡扎尔王朝1820-1821年的釉陶碗。
碗底写有:
凡为我诵经祈祷者,我皆有所祈盼
因我只是罪孽缠身的卑贱奴仆
碗口内沿写有:
畅饮吧,你这举止温婉甜美的娇人
来饮自我掌心的这盏生命之水
愿你一生畅饮欢愉,岁岁安康
生活甜过冰糖、砂糖、干果与芳草
另外还出现了一段什叶派残句:且饮此水,你…… 芳唇,心念阿里与阿巴斯,铭记君王恩泽。
阿里即为教门第四任哈里发,阿巴斯为卡尔巴拉之战的殉道者。
第一段为碗底自谦祈愿诗,表达使用者的谦卑与祈福诉求;第二段为口沿宴饮祝颂诗,以生命之水、甜香意象劝饮并祝长寿甘美;第三段为纪念什叶派先贤阿里与阿拔斯,兼具饮食礼仪与虔敬功能。三者共同构成卡扎尔时期典型的日用礼器铭文模式,融合世俗宴饮文化、教门伦理与什叶派信仰,是波斯古典文学在民间器物上延续的重要例证。

奥斯曼王朝叙利亚1570-1620年的釉陶饰板,上面写有波斯诗歌:
你的诗筵令苍穹此刻翩跹起舞,
哈菲兹的诗篇,甘言妙语,便是你的歌赋
这是波斯大诗人哈菲兹经典抒情诗(ghazal)的尾联,也是波斯古典玛斯纳维双行联句。
其中“诗筵(majlisat)”在苏菲语境中是天人交感的神圣集会。这句诗在苏菲文学中可以理解为主的美与智慧是宇宙运转的本源,诗歌是对神性美的言说。诸天为诗筵起舞,不是为人间歌舞,而是被神圣的言辞之美感召;哈菲兹的诗,是把神性之美转化为人间语言,成为连接凡世与天界的媒介。


萨法维王朝或莫卧儿王朝1615年的铜壶,上面刻有波斯古典抒情诗的双行联句(mathnawī):
在悟道者的筵席上,(仆婢)侍立承事
四方佳丽手执净壶伫立
挚爱者以魂与心净濯双手
佳丽倾水之时,仍把净壶擎在手中
在苏菲文学的语境中,“悟道者的筵席”指苏菲修行道乘的聚会,“挚爱者”指挚爱主之人,“水”指主的恩泽,“魂与心净濯”指涤荡灵魂的凡俗杂念、私欲,“佳丽”指传递主道恩泽的方式。苏菲修行强调“身心俱洁”,净手不只是卫生礼仪,更是以神圣之水洗刷灵魂尘垢、向主奉献赤诚的修行仪式。诗句把一件日用器皿,升华为苏菲慕道的灵性载体。


萨法维王朝16世纪的铜盘,上面刻有三联波斯诗句。
第一联出自波斯大诗人萨迪的《果园》:
愿你尽享世间所愿,愿苍穹为你挚友
愿创世之主护佑你长存
第二联出自波斯诗人达奇基(Daqiqi)诗作:
愿你万事顺遂如愿
愿主宰之神护佑你安康
第三联出自波斯大诗人菲尔多西《列王纪》比让与玛尼杰篇:
愿高远穹苍顺你心意
愿恶眼邪视无法伤及你


帖木儿王朝阿富汗赫拉特1480-1500年间的龙形持柄铜壶。
壶底工匠署名:阿卜杜·侯赛因・伊本・穆巴拉克沙的作品
壶腹四个开光刻有12-13世纪波斯苏菲诗人卡西姆・安瓦尔(Qāsim al-Anwār)的抒情诗:
当永恒晨曦的东方之影显现
爱人的美颜从造物微尘中浮现
永恒之酒瓮本就澄澈无滓
入我心杯后,更臻至纯之境
诗歌为典型的苏菲文学作品,以“晨影”隐喻主的显现,以“酒”指代神性灌注心灵、灵魂净化。
壶颈四个开光刻有另一首波斯诗歌,可惜已无法完全识读:
幸运之星已临你的轨域与合相
……于自由者之中
……一只铜杯
为爱沉醉之人的饮具 ……饮所
这首诗仍然延续酒、爱、吉兆的苏菲隐喻诗传统,与壶腹诗意一脉相承。
摘要:这篇文章围绕“在上海品读波斯苏菲诗歌”展开,适合关注穆斯林生活、清真信息、伊斯兰文化和中文网络转帖内容的读者阅读。
在上海品读波斯苏菲诗歌
2025年12月13日-2026年5月6日,上海浦东美术馆展出了卢浮宫收藏的300件16至19世纪的印度、伊朗与奥斯曼王朝艺术品。这些展品许多是法国国王路易十四(1638-1715)从莫卧儿王朝和奥斯曼王朝购置的,曾用于装饰卢浮宫、凡尔赛宫等王室宫殿。
在这些展品中,许多都写有波斯苏菲诗歌,但是展厅几乎没有介绍。幸运的是卢浮宫官网对这些诗歌都有翻译,大家可以登陆卢浮宫官网,搜索时选择地点“Shanghai”,就可以一次性查看这次上海展览的所有展品。


下面就分享这次上海展出的所有有波斯诗歌的展品:
法王路易十四旧藏伊朗白羊王朝1450-1500年的玉杯,上面用阿拉伯语和波斯语铭刻有两段苏菲诗歌:
因酒的纯净与杯的精致
杯与酒的色泽交融一体
世间万物皆如杯盏
仿佛无酒存在
又或尽是佳酿
杯盏踪影难觅
天际染上朝阳之色
褪去暮色的外衣
白昼与黑夜重归于好
世间诸事遂入正轨
在苏菲诗歌中经常提到“杯与酒”的意象。苏菲筛海经常用杯与酒体现苏菲思想中“交融”与“合一”的思想,将杯与酒的融合隐喻为精神层面的升华与统一。因此大家在阅读苏菲诗歌时,不应仅从表面来理解其含义。
诗歌中的阿拉伯语来自10世纪伊朗白益王朝的大宰相沙希布萨希卜·伊本·阿巴德(Sahib ibn Abbad)。他是一位来自伊朗伊斯法罕的波斯学者,但对阿拉伯文化很感兴趣,创作了很多文学作品。
波斯语来自15世纪著名的波斯苏菲筛海米尔·沙姆斯-乌丁·阿拉基(Mir Shams-ud-Din Araqi)。阿拉基来自伊朗,属于努尔巴克希亚(Noorbakshia)道统。它曾前往克什米尔传道,使得本地大量说藏语的巴尔蒂人进教,对克什米尔地区的教门发展产生了深远的影响。16世纪后努尔巴克希亚道统在伊朗本土逐渐被什叶十二伊玛目派同化,但在克什米尔地区却一直传承至今。


莫卧儿王朝或萨法维王朝1585-1615年间的铜合金罐,曾用来盛放宝石。上刻15世纪著名波斯苏菲诗人贾米《诗集》中的诗歌:
你的红宝石杯,是以灵魂之珠造就
每一位为爱憔悴者的渴慕,都藏于这杯盏之中
一切曾隐匿在幽玄帷幕之后的柔美
全都在爱的形貌里,变得昭然可见
这是一首苏菲颂诗的开篇,是教门器物艺术与苏菲主义、波斯诗歌三位一体的典型文本。“憔悴者”指的是对主之爱痴迷、灵魂受淬炼的求道者,“幽玄帷幕”指俗世与神性本体之间的遮蔽,凡俗无法窥见主的至美与精微。“爱”指的是对主的终极爱慕,是打破幽玄遮蔽的唯一通路。
诗中的杯盏是灵魂本质的物化,对应苏菲“万有皆是主显”的存在论。神性本被“幽玄帷幕”遮挡,而神圣之爱是唯一解蔽之力。求道者的爱慕注入器物,让不可见的神性精微,变为可见的杯体之美。藏于杯中的“渴慕”,是苏菲修行者的初心与对主的向往;器物成为修行的“媒介”,持杯观照即观照自身灵魂与神性的联结。

萨法维王朝或莫卧儿王朝1585-1600年间铜合金烛台,上部和中部铭刻了两首波斯苏菲诗句,上部诗句出自呼罗珊诗人穆拉·海拉提·图尼(Mulla Hayrati Tuni,卒于1554年):
当灵魂因偶像之爱而燃烧
爱每时每刻都以另一团火焰将我灼烧
我恰似烛火旁的蝴蝶
若向前一步,便会焚尽双翼
在爱你的苦痛中我燃烧,而这燃烧已然见证
那在我之上燃烧的烛火之荣光
诗中“偶像爱”并非指崇拜物质偶像,而是苏菲文学中常见的修辞——以“偶像”代指世俗之爱或对非神圣事物的执念,与对主的纯粹之爱形成对比,凸显神圣之爱的炽热与排他性。
中部诗句出自伟大的波斯诗人萨迪(1210-1291年)的名著《果园》中的“蝴蝶与烛火”名篇:
我记得一个昏沉的夜晚
闭目间听见蝴蝶对烛火说
我为爱情憔悴
燃烧亦是圆满
何必如此多泪
何必自我耗尽
“蝴蝶与烛火”是波斯苏菲诗中极具代表性的隐喻,蝴蝶象征渴望与主合一的灵魂,烛火代表神圣之爱与主的光芒,“扑火焚翼” 寓意灵魂为追求神圣之爱甘愿自我消融,是苏菲 “无我” 境界的诗意表达。


萨法维王朝或莫卧儿王朝1550-1600年间的铜合金烛台,上部铭刻波斯苏菲诗句,同样为呼罗珊诗人穆拉·海拉提·图尼的“当灵魂因偶像之爱而燃烧”。




莫卧儿王朝或萨法维王朝16世纪的青铜烛台。烛台柱身上部,分四个开光,刻有苏菲波斯四行诗:
灵知者的明灯,因你的面容而明亮
我看见你,所有知心者的灵魂都朝向你的面容
我的心望向你,你便是宇宙的终极归旨
愿你头上无一根发丝殒灭,因这世界(全然仰赖于你)
诗中“灵知者”指的是苏菲教团中追求内心觉悟的修行者,“知心者”指的是苏菲悟道者、灵性明觉之人。这首诗是15世纪帖木儿王朝时期创作的,但在16世纪萨法维王朝时期的金属器、陶瓷器上十分常见。


萨法维王朝1585-1650年间的铜镀锡碗,刻有波斯文名号 “Firuz-i Rustam-i Firuz”(菲鲁兹・鲁斯塔姆・菲鲁兹),这是一位萨法维王朝宫廷显贵的姓名,“鲁斯塔姆” 取自波斯史诗《列王纪》中的英雄,寓意勇武与高贵。
碗身铭刻有两首波斯苏菲四行诗:
此杯盛满考萨尔天泉的琼浆
它的轮廓恰似美人的面颊线条
凡饮用此杯甘露者
将如同赫兹尔一般,拥有孕育生命的灵息
我疾行于你爱的荒漠之中
看见两千名嗜血的黑人
他们以神秘的隐语彼此交谈:
你手中的这只杯,倾斜它,却切莫将它泼洒!
考萨尔天泉(Kawsar)即经中提到天园中被称为“丰饶池”的神圣池塘。在复活日,人们会因口渴而起身,贵圣人会向信众提供池塘里清爽的饮水。
“荒漠与杯”在波斯语中谐音相关,因此成为苏菲诗歌中的常见修辞,既呼应器物用途,又表达对神圣之爱的执着追寻。
赫兹尔(Khidr)是教门中认为的永生的圣人,象征生命、智慧与指引。



萨法维王朝或莫卧儿王朝1585-1615年间的青铜浴桶,上面铭刻波斯诗歌:
当我那月容佳人步入浴场,我便起身
以水盈满我双眼,将水倾洒在她足尖
为你沐浴,哦,初绽的玫瑰
太阳化作金杯,新月化作手柄
每当我那月容佳人踏入浴场
水盏便是我的眼睛,眉黛便是它的手柄
这是中东传统公共浴场(hammam)的专用水桶,用于携带洗浴用品或盛水,是当时富裕阶层的日常器物。诗歌中用日常器物的部件比喻恋人的容貌,是波斯诗歌常见的修辞技巧。将沐浴场景与炽热爱慕完美融合,是教门艺术中 “情痴(阿希克)”母题的典型表达。



萨法维王朝1589年的青铜浴桶,上面铭刻的波斯诗歌与上一首相同,同时刻了名字和日期“吉亚恩·比格历998年”,教历998年即公元1589-90年。


萨法维王朝1585-1615年间的釉下彩陶盘,上面刻有波斯语四行诗铭文:
愿此盘常满福泽美味
长伴雅士良友之席
愿盘中佳味永不枯竭
凡用此盘进食者(健康长寿)
这首当时流行的佚名抒情小诗,常见于萨法维宫廷与贵族所用的金属器、陶瓷器上。1587年萨法维王朝迁都伊斯法罕后,陶瓷艺术一方面受中国万历青花影响,大量生产蓝白釉器,另一方面波斯诗歌铭文成为高档器物的标志性装饰,体现了萨法维王朝对文学、书法艺术的推崇。


布哈拉汗国1585-1600年的细密画,一位乌兹别克或蒙古武士斜倚在一口很大的中国瓷瓶之上。上方配有一幅波斯对句诗:
吻过我们的酒杯
他们将它举上额头
爱酒之人的宿命
系于杯沿的这道纹络
这是苏菲文学中经典的“酒与酒杯”意向。在波斯细密画中的这类诗句中,“酒杯”象征的是与主交融的灵性容器,“饮酒”象征对主的精神沉醉与灵魂觉醒。


莫卧儿王朝1772-1789年带有花卉装饰的书法册页,上面书写波斯语抒情诗:
我无法再向你索求更多,也无法向你哀求
我可以彻底对自己断绝希望,却绝无法对你断念
罪人奴仆书写者阿里・礼萨书此。祈主宽恕之。
诗中以世俗情爱喻对主的绝对依附,是波斯古典文学的经典表达范式。放弃自我、唯独无法割舍对象,是苏菲派无我、虔信的核心精神。


萨法维王朝1560年所作男青年肖像。四周写有波斯语诗歌:
我复渴慕园圃清风
我心向往翠柏茉莉芳容
柏树象征挺拔不朽、君子气节,是波斯诗歌中永恒的高洁意象;茉莉代表芬芳、柔美,与柏树刚柔相济,构成波斯审美中自然与人性的完美融合。诗歌借咏叹园林风物,抒发对美好自然、纯粹意境的向往,是教门艺术中借景抒情的典型表达。

伊朗卡扎尔王朝1775-1825年“玫瑰与夜莺”书封。这一时期伊朗正值卡扎尔王朝的开创与巩固期,法塔赫・阿里沙(Fath-Ali Shah)对艺术极为推崇,宫廷作坊云集顶尖漆艺家。画面中央绘有鸢尾、风信子、康乃馨、玫瑰、榛实,四周写有波斯大诗人萨迪的《果园》:
无香无色之玫瑰,实属异类,夜莺断不会为之倾心
智者啊,我倾慕的是它的品性灵魂,而非俊美容貌
“玫瑰与夜莺”对应书封装饰主题,此处以 “无香无色的玫瑰仍被夜莺钟爱”,比喻爱不以外貌为标准,而重内在与忠诚。这是教门书籍装帧中常见的劝谕诗,用以阐释真爱、忠诚、轻外物重本心的道德观。
“玫瑰与夜莺”也是波斯苏菲文学与艺术中最经典的母题之一,隐喻了苏菲修行者对主的渴慕。



伊朗卡扎尔王朝1808-09年的釉陶碗。
中心写有波斯大诗人哈菲兹的抒情诗:
昨夜我见众天使在酒馆中忙碌
他们揉制人之灵蕊,将其倾入酒杯
书于城市之中,赖比尔・阿瓦尔次月之首日
匠师莱麦赞(Ramazan)作,教历1223年
这是一首典型的苏菲诗歌,诗中用“酒馆”象征心灵道场,“人之灵蕊(古丽阿丹)”拟人化灵知意象,“酒杯”象征与主交融的灵性容器。
四周第一行写有波斯大诗人萨迪《真境花园》中的诗句:
一日,我拾得一方爱人遗落的香泥,
为其馥郁芬芳沉醉痴迷,
便问道:“你是龙涎,还是麝香?”
泥土轻声作答:
“我本是凡俗卑微的一抔土,
只因与玫瑰相伴相依,
便沾染了良伴的高洁品性,
纵然本质依旧,风骨已然迥异。”
这首诗是《真境花园》中极经典的寓言短章,核心主旨:品性源于同伴,环境与相伴者可升华平凡本质。以“凡土”自比,借“玫瑰”喻良友、贤者、高尚之人,表达近朱者赤的处世哲思,既符合教门文学劝诫教化的传统,又以柔美意象适配陶瓷日用器的装饰属性,是18–19世纪伊朗实用陶瓷最具代表性的文学装饰题材。18–19世纪伊朗施釉陶瓷题铭多选萨迪、哈菲兹、鲁米等波斯大诗人的名句,兼具实用功能、审美价值与文学内涵。
四周第二行写有一首波斯民间流传苏菲格言诗:
倾付神魂的痴人,不离灵知者之路
为爱焚心的夜莺,永不离开玫瑰园
至诚恋人的本相,原本便是如此
纵使头颅落地,也不背弃誓约与盟言
“焚心夜莺”是波斯诗歌固定母题,比喻为爱舍身的追求者。誓约明指情爱,实际指对主道的忠诚。
四周第三行出自《沙普尔与希纳兹叙事诗(Maṯnawī-ye Šāpūr va Šhnāz)》:
某夜,戏者在旷野中自语叹问
群山荒漠,究竟要漂泊到何方
来吧,让我们振翅飞向王城
与王子贵胄倾谈相伴
时而作君王筵席上的知交近人
这是一首波斯古典史诗、浪漫长诗专用的双行叙事诗,以旷野漂泊喻人生迷途,王城喻理想、王权、精神归宿,适合宫廷风格器物装饰。


伊朗卡扎尔王朝1800-1815年的釉陶碗。
碗底写有:
凡为我诵经祈祷者,我皆有所祈盼
因我只是罪孽缠身的卑贱奴仆
四周写有波斯大诗人萨迪《真境花园》中的诗句:
一日,我拾得一方爱人遗落的香泥,
为其馥郁芬芳沉醉痴迷,
便问道:“你是龙涎,还是麝香?”
泥土轻声作答:
“我本是凡俗卑微的一抔土,
只因与玫瑰相伴相依,
便沾染了良伴的高洁品性,
纵然本质依旧,风骨已然迥异。”

伊朗卡扎尔王朝1820-1821年的釉陶碗。
碗底写有:
凡为我诵经祈祷者,我皆有所祈盼
因我只是罪孽缠身的卑贱奴仆
碗口内沿写有:
畅饮吧,你这举止温婉甜美的娇人
来饮自我掌心的这盏生命之水
愿你一生畅饮欢愉,岁岁安康
生活甜过冰糖、砂糖、干果与芳草
另外还出现了一段什叶派残句:且饮此水,你…… 芳唇,心念阿里与阿巴斯,铭记君王恩泽。
阿里即为教门第四任哈里发,阿巴斯为卡尔巴拉之战的殉道者。
第一段为碗底自谦祈愿诗,表达使用者的谦卑与祈福诉求;第二段为口沿宴饮祝颂诗,以生命之水、甜香意象劝饮并祝长寿甘美;第三段为纪念什叶派先贤阿里与阿拔斯,兼具饮食礼仪与虔敬功能。三者共同构成卡扎尔时期典型的日用礼器铭文模式,融合世俗宴饮文化、教门伦理与什叶派信仰,是波斯古典文学在民间器物上延续的重要例证。

奥斯曼王朝叙利亚1570-1620年的釉陶饰板,上面写有波斯诗歌:
你的诗筵令苍穹此刻翩跹起舞,
哈菲兹的诗篇,甘言妙语,便是你的歌赋
这是波斯大诗人哈菲兹经典抒情诗(ghazal)的尾联,也是波斯古典玛斯纳维双行联句。
其中“诗筵(majlisat)”在苏菲语境中是天人交感的神圣集会。这句诗在苏菲文学中可以理解为主的美与智慧是宇宙运转的本源,诗歌是对神性美的言说。诸天为诗筵起舞,不是为人间歌舞,而是被神圣的言辞之美感召;哈菲兹的诗,是把神性之美转化为人间语言,成为连接凡世与天界的媒介。


萨法维王朝或莫卧儿王朝1615年的铜壶,上面刻有波斯古典抒情诗的双行联句(mathnawī):
在悟道者的筵席上,(仆婢)侍立承事
四方佳丽手执净壶伫立
挚爱者以魂与心净濯双手
佳丽倾水之时,仍把净壶擎在手中
在苏菲文学的语境中,“悟道者的筵席”指苏菲修行道乘的聚会,“挚爱者”指挚爱主之人,“水”指主的恩泽,“魂与心净濯”指涤荡灵魂的凡俗杂念、私欲,“佳丽”指传递主道恩泽的方式。苏菲修行强调“身心俱洁”,净手不只是卫生礼仪,更是以神圣之水洗刷灵魂尘垢、向主奉献赤诚的修行仪式。诗句把一件日用器皿,升华为苏菲慕道的灵性载体。


萨法维王朝16世纪的铜盘,上面刻有三联波斯诗句。
第一联出自波斯大诗人萨迪的《果园》:
愿你尽享世间所愿,愿苍穹为你挚友
愿创世之主护佑你长存
第二联出自波斯诗人达奇基(Daqiqi)诗作:
愿你万事顺遂如愿
愿主宰之神护佑你安康
第三联出自波斯大诗人菲尔多西《列王纪》比让与玛尼杰篇:
愿高远穹苍顺你心意
愿恶眼邪视无法伤及你


帖木儿王朝阿富汗赫拉特1480-1500年间的龙形持柄铜壶。
壶底工匠署名:阿卜杜·侯赛因・伊本・穆巴拉克沙的作品
壶腹四个开光刻有12-13世纪波斯苏菲诗人卡西姆・安瓦尔(Qāsim al-Anwār)的抒情诗:
当永恒晨曦的东方之影显现
爱人的美颜从造物微尘中浮现
永恒之酒瓮本就澄澈无滓
入我心杯后,更臻至纯之境
诗歌为典型的苏菲文学作品,以“晨影”隐喻主的显现,以“酒”指代神性灌注心灵、灵魂净化。
壶颈四个开光刻有另一首波斯诗歌,可惜已无法完全识读:
幸运之星已临你的轨域与合相
……于自由者之中
……一只铜杯
为爱沉醉之人的饮具 ……饮所
这首诗仍然延续酒、爱、吉兆的苏菲隐喻诗传统,与壶腹诗意一脉相承。