伊玛目讲座| 戴头巾是古兰经的规定吗?

That’s Messed Up是Bayyinah Institute于2015年推出的视频系列,主讲人为努尔曼·阿里·汗(Nouman Ali Khan),共八集。此系列以咖啡馆为叙事背景,通过交谈式对话探讨了穆斯里姆群体中一些极为常见却又易被忽略的问题。对话以经训、经注、词源等为基点,对诸多疑惑进行详尽回应,并细致剖析了表象之后的深刻内涵。本号仅展出视频翻译文稿,且为了便于阅读,做了相应口语变形及整合。


在这周课后,我收到数封邮件。其中,一位女士以极长篇幅的言论,称其在《可蓝》中从未阅及遮盖头部的内容。她说:“我读了第二十四章——《光明章》的经文内容(24:31),其中用“خمار”一词表‘遮盖’之意。我对此词进行了查阅,词典称其指“披巾或面纱”一类物品,完全无‘遮盖头部’之意。”

(阅至此处)我开始思考:这是一个普遍性的困惑,还是仅存于此封邮件中的特例?稍稍深究之后,我发现这实则是一个极为普遍的问题,很多人都认为这节经文与“遮盖头部”丝毫无关。因此,我真心意求以合理方式对这一问题进行阐释。我无意迫使她人佩戴头JIN,因为这是她们的个人选择。然而,若我们论及《可蓝》的内容时,须以坦诚之态待之。有人会根据自己的意愿为其附加本不具有的含义,也有人对此确实一无所知、极为困惑。于我而言,我更愿假定持此困惑的人是出于知识之匮乏或深受已阅之物的导向,而非其本人心怀恶意或另有所谋。

阿拉伯语的绝妙之处就在于,仅仅对于“遮盖头部”一事,就有九个完全相异的词汇可供选择,例如:“مقنعة”、“مغفار”等。而在这批词汇中,“خمار”只是其中之一。如何进行择选?这取决于你想借词表达“遮盖”到何种程度,是遮盖到下颌,还是前胸,还是腰间……根据遮蔽长度的不同,每一词都有其特定的含义。

我们通常惯用“حجاب”(hijab)一词表示头JIN,但该词事实上并非表示“遮盖头部”,它主要指代“障碍物/屏障”,因而一堵墙、一卷帘都可被称作“حجاب”。由此,后人将“حجاب”一词创造性地用于表达“遮盖头部”,但它其实并非《可蓝》的用词,也非阿拉伯人曾经的惯用词。

在此节经文中,真宰用“خمار”表示遮盖。其中极为精妙的一点在于,这一词语本身就已含有“遮盖头部”之意,它所指的遮盖范围包括头部及其他部位(>头部)。在伊斯拉姆到来之前,阿拉伯人就已经在使用这一词汇。“خمار”也曾用于男性,即:若他们的缠头布太长,垂至近中腹之位,它们也被称为“خمار”。

女性则有不同的着装风尚。在伊斯拉姆未临之前,她们曾头戴亮色布帕,将其末系于脑后的马尾辫中,一直悬至后背中央。她们使其帕尾垂于身后而非胸前,这种配物也被称为“خمار”。《古兰经》中与之相关的经文称:“叫她们用面纱遮住胸膛”[1],言下之意为:“خمار”仍需佩戴,即头部仍保持遮盖;但不同以往之处在于,除了头部以外还需再遮住胸膛,因此只是对遮蔽长度有了新的要求。

有人辩称道:“不然,‘خمار’只有‘披巾’之意而不表‘遮盖头部’。”然而,你对“خمار”一词真的熟悉吗?事实上,该词也有“酒”的意思。那么,为何“酒”也会被称作“خمر”呢?因为它使人上头,使人头部错乱、丧失理智。“خمر”字面意思为“遮盖”,但它表“酒”时则表示头脑混乱、神志不清。即:饮酒后,你的头脑就如同被某物遮住了一般。这便是此词的部分词意。

我们且先谈其阿语词意,暂不论其伊斯拉姆宗教意义。早些时候,有些马匹毛色奇特,颈部以上为白,以下全棕,此类马种亦被称作“متخمر”,即它们好似戴有“خمار”一般。那么,在此情形下,用“披巾”之意还解释得通吗?难道马匹会披戴披巾?因此,该词意在强调遮盖的长度,即:从头部至颈部的位置,这也是他们用“خمار”一词指称这些马匹的原因。

由此可见,意义其实已含于语言本体之中(“遮盖头部”的含义已经蕴含于“خمار”一词当中)。不幸的是,当这句经文被译作“叫她们用面纱遮住胸膛”时,这里的“面纱”(veil)可以被理解为“披巾”或其他任何样式的布巾,丝毫看不出“遮蔽头部”之意。然而,阿语原词本身却有这层含义。因此,许多类似困惑的出现仅仅因为人们对原用语言不够重视,而很多译本也极度简化了这一问题,人们才开始断然得出结论。

然而,即便其中的来龙去脉已被阐清,仍会有人持如此想法:“我的穿戴自由容不得你来指手画脚!”我也并非意欲对你指手画脚,我只愿人们知道:《古兰经》中择用了什么词语,它们在阿语中有何含义,我们应如何理解。倘若你持有更佳证据,或认为其在阿语中有另类含义,或许你可以告知我。
0
Donate 24-02-23

0 comments

If you wanna get more accurate answers,Please Login or Register