古兰经简明注释(马玉龙翻译版本)|第十六章(第1节-76节) 《优素福章》 - يوسف

导 言

章名由来与降示背景:本章提及古代先知优素福的事迹,故名。据传述,犹太人向先知穆罕默德询问先知优素福的情况,于是安拉降示了此章。整部《古兰经》中,先知优素福的故事,仅在本章出现。故事娓娓讲述了先知叶尔孤白的后裔从沙目地区向埃及转移的情况,其中涉及先知优素福在埃及遭到大臣阿济兹女人的勾引和陷害的诸多细节。类似故事若在人的著作中讲述,势必演绎成一段刺激感官的煽情故事,而《古兰经》的描述,除了如实揭示当时发生的案情外,不会激发起人的任何不洁之念。这无疑是《古兰经》奇迹性的一种体现。
与“呼德”章的联系:本章在“呼德”章之后降示。两章都讲述了古代先知的历史经历,而意旨均在启迪先知穆罕默德及世代弘扬真理者。
先知优素福的故事的历史背景及内容梗概:
优素福的家系:先知优素福是先知易卜拉欣的儿子易斯哈格后裔叶尔孤白之子,是先知叶尔孤白的十二个儿子之一。先知穆罕默德(愿主福安之)评述先知优素福的家世说:“尊贵者、尊贵者、尊贵者之尊贵之子:优素福·本·叶尔孤白·本·易斯哈格·本·易卜拉欣。”
 
 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
الٓرۚ تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ (1) إِنَّآ أَنزَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ (2) نَحۡنُ نَقُصُّ عَلَيۡكَ أَحۡسَنَ ٱلۡقَصَصِ بِمَآ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ وَإِن كُنتَ مِن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلۡغَٰفِلِينَ (3)

【译文】
 
1.艾利弗,俩目,拉。这是明确的经典的节文。
2.我确已把它降示为阿拉伯文的《古兰经》,以便你们理解。
3.我以这部《古兰经》启示告诉你最美的故事,此前你对其毫不知情。
 
【注释】
 
1. 关于单字母的含义,请参阅“黄牛”章首节经文注释。
“这是明确的经典的节文。”伊玛目古尔图比和伊本•凯西尔说,意谓《古兰经》详解一切含糊之事,阐述合法与非法,确立各种法度和规定。
2. 经文告诉我们,安拉将这部阿拉伯语的《古兰经》降于先知穆罕默德,是因为他首先面对的教育对象是阿拉伯人,只有使用他们的母语,才能使他们更好地理解天启教导的涵义。伊玛目伊本•凯西尔阐释阿拉伯语的特性说:“阿拉伯语,是一门最明白、内涵最丰富,表义最彻底的语言。安拉派最高贵的天使以最高贵的语言,在最高贵的地方和最高贵的月份,给最高贵的先知降示了最高贵的经典。因此《古兰经》具备了一切最高贵、最完美的特性。”
3. 安拉启示给先知穆罕默德的完美《古兰经》,将优美的历史故事讲述给先知及世人,而在此前他们对这些史实一无所知。关于这节经文降示的原因,据伊本•阿巴斯说,当时人们要求先知说:“安拉的使者!你何不给我们讲述一些前人的故事呢?”于是安拉降示了本节经文。
 

إِذۡ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ (4) قَالَ يَٰبُنَيَّ لَا تَقۡصُصۡ رُءۡيَاكَ عَلَىٰٓ إِخۡوَتِكَ فَيَكِيدُواْ لَكَ كَيۡدًاۖ إِنَّ ٱلشَّيۡطَٰنَ لِلۡإِنسَٰنِ عَدُوّٞ مُّبِينٞ (5) وَكَذَٰلِكَ يَجۡتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَعَلَىٰٓ ءَالِ يَعۡقُوبَ كَمَآ أَتَمَّهَا عَلَىٰٓ أَبَوَيۡكَ مِن قَبۡلُ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٞ (6)

【译文】
 
4.当时优素福对他父亲说:“我的父亲啊!我确已梦见十一颗星辰、太阳和月亮,我梦见他们向我叩首。”
5.他说:“我的孩子啊!你不要把你的梦告诉你的哥哥们,以免他们谋害你;恶魔确是人类明显的仇敌。”
6.你的主这样拣选你,他教你圆梦,他要完善对你和叶尔孤白的后裔的恩典,犹如他以前曾完善对你的祖先易卜拉欣和易司哈格的恩典一样。你的主确是全知的,确是至睿的。
 
 
【注释】
 
4. 安拉命令先知穆罕默德给人们讲述先知优素福的故事:当时优素福给他的父亲叶尔孤白讲述他的梦境,说他梦见十一个星辰同太阳、月亮一道给他叩头。伊本•阿巴斯、段哈克、葛塔代、素福扬·扫利等注疏家解释这个梦的内涵说:十一个星辰暗指他的十一个兄弟,而太阳和月亮则是他的父母。先知优素福的这个梦,四十年后在与父母和兄弟在埃及团圆时得以实现。鉴于梦中的星辰、太阳和月亮的“叩首”有拟人特性,所以原文中的 “他们”使用了用以指人的复数代词。
5. 先知叶尔孤白听了爱子的梦境,意识到优素福的优秀将引起其兄弟们的不满,便忠告他不要别将此梦告诉兄弟们,以免他们心生嫉妒而惹是生非。在虑及人的嫉妒本性的同时,先知叶尔孤白还指出了对人不利的另一种因素:“恶魔确是人类明显的仇敌。”即恶魔无孔不入,当人产生怀恨嫉妒情绪时,恶魔绝不会放弃借题发挥的机会。因此先知(愿主福安之)说:“当你们做了好梦时,可以讲给他人听;而如果是恶梦,就应改变睡姿,并在左边唾三口,同时求主护佑。不可将之讲给任何人听,这样就不会受到伤害。”(穆斯林辑录)
6. 这是先知叶尔孤白对爱子优素福的梦境的解析:此梦表明,安拉将遴选你为先知,赋予你解梦的能力,赐予你和叶尔孤白家族大量恩典,一如早先赐恩于祖父易斯哈格和曾祖父易卜拉欣。你的主是全知的,知道谁应获得优选的殊荣,是睿智的,一切安排富含深邃哲理。
 

۞لَّقَدۡ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخۡوَتِهِۦٓ ءَايَٰتٞ لِّلسَّآئِلِينَ (7) إِذۡ قَالُواْ لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰٓ أَبِينَا مِنَّا وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ (8) ٱقۡتُلُواْ يُوسُفَ أَوِ ٱطۡرَحُوهُ أَرۡضٗا يَخۡلُ لَكُمۡ وَجۡهُ أَبِيكُمۡ وَتَكُونُواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ قَوۡمٗا صَٰلِحِينَ (9) قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ لَا تَقۡتُلُواْ يُوسُفَ وَأَلۡقُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّ يَلۡتَقِطۡهُ بَعۡضُ ٱلسَّيَّارَةِ إِن كُنتُمۡ فَٰعِلِينَ (10)

【译文】
 
7.在优素福和他哥哥们的故事里,对于探询者确有许多迹象。
8.当时,他们说:“在我们父亲眼中,优素福和他弟弟是比我们更可爱的,而我们是一群人。我们的父亲已然迷失公道。”
9.“你们把优素福杀掉,或把他抛弃在荒远的地方,你们父亲的慈爱就专归你们了,你们以后还可以成为廉洁的人。”
10.他们中有人说:“你们不必杀死优素福,你们可以把他投入井里。你们那样做了,一些过路的旅客就会把他捡去。”【注释】7. 安拉告诉我们,对于想了解先知优素福的遭遇者,这个故事确实蕴涵种种发人深思的教益。它证明了安拉的全能睿智,证明了先知优素福的诚实可靠,也说明人们一切行为的真相终将大白。
8. 嫉妒,是人之本性。其实质在于当嫉妒者不拥有他人的优势时,便希望对方失去这种优势,而不考虑自己是否能够得到。先知优素福的兄弟们就是这样,当他们发现两个小兄弟优素福和本杰明在父亲眼中比他们更受宠爱,所以耿耿于怀,恨父亲将两个弱小的弟弟看得比他们这些兄长都强。他们说:“我们的父亲已然迷失公道。”实际上,这不是父亲的错误或不公,而是因为优素福和兄弟本杰明自幼丧母,需要得到父亲更多的关爱。另外一个原因,是父亲在优素福身上看到了诸多圣品迹象。先知(愿主福安之)说:“你们当敬畏安拉,你们当公平对待自己的子女。”(布哈里、穆斯林辑录)作为垂范世人的先知,叶尔孤白不会毫无理由地对自己的孩子们厚此薄彼。
9. 兄弟中有人提出杀死优素福,有人提议将其遗弃于荒无人烟之地,使他无法再回到父亲身旁……这样就可一劳永逸地解决这桩长期困绕他们的烦心事。到了那时,父亲就会只爱他们。更愚蠢的是,他们在犯罪之前就有了罪后忏悔的意图,以为忏悔后仍然可以当好人!
10. 他们中也有人提议,鉴于杀人尤其杀害自己胞弟是严重罪行,一旦败露必定难逃重罚,所以应将优素福扔入井中,让人们发现他后带到异国他乡,这样既能达到让优素福消失的目的,又无须担负杀人的罪责。

قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأۡمَ۬نَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُۥ لَنَٰصِحُونَ (11) أَرۡسِلۡهُ مَعَنَا غَدٗا يَرۡتَعۡ وَيَلۡعَبۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ (12) قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ وَأَخَافُ أَن يَأۡكُلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَأَنتُمۡ عَنۡهُ غَٰفِلُونَ (13) قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ (14) فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِۦ وَأَجۡمَعُوٓاْ أَن يَجۡعَلُوهُ فِي غَيَٰبَتِ ٱلۡجُبِّۚ وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمۡرِهِمۡ هَٰذَا وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ (15) وَجَآءُوٓ أَبَاهُمۡ عِشَآءٗ يَبۡكُونَ (16) قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ وَتَرَكۡنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَٰعِنَا فَأَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُۖ وَمَآ أَنتَ بِمُؤۡمِنٖ لَّنَا وَلَوۡ كُنَّا صَٰدِقِينَ (17) وَجَآءُو عَلَىٰ قَمِيصِهِۦ بِدَمٖ كَذِبٖۚ قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٞۖ وَٱللَّهُ ٱلۡمُسۡتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ (18)

【译文】
 
11.他们说:“我们的父亲!在优素福的事情上,你怎么不信任我们呢?我们对他是忠心的。
12.请你让他明天和我们一道去玩耍,我们一定保护他。”
13.他说:“你们把他带走,我实在放心不下,我怕你们疏忽的时候,狼把他吃了。”
14.他们说:“我们这么多人,狼把他吃了,那我们岂不是太亏了。”
15.当他们把他带走,并且一致决定把他投入井中的时候,我启示他说:“将来你必定要把他们这件事在他们不知不觉的时候告诉他们。”
16.傍晚,他们哭着来见自己的父亲。
17.他们说:“我们的父亲啊!我们赛跑时,让优素福看守行李,不料狼把他吃了。你是绝不会相信我们的,即便我们说的是实话。”
18.他们拿来了染有假血的优素福的衬衣。他说:“不然!你们的私欲怂恿你们干了这件事;我只有很好地忍耐,对于你们的称述,我只能求助于安拉!”
 
【注释】
 
11-14.他们决定实施后一种方法,把优素福扔入井中。他们面见父亲叶尔孤白说:我们的父亲啊!对于优素福,你为何对我们不放心,其实我们对他是忠心耿耿、爱护有加的。请你让他同我们一道到牧场上玩耍,我们一定用心看护他,不让他受到任何伤害。父亲对他们说:我不愿意你们将他带走,是因为我担心你们玩耍不注意的时候,他被狼吃掉。他们继续纠缠:我们有这么多人,如果他被狼吃掉,我们也太无用了。
15. 他们骗过父亲,将优素福带至旷野后立即推入一口深井之中。此时,安拉启示优素福:你不必害怕,你不久将获救,而且将来还要把兄弟们的所作所为出乎意料地告诉他们。
16-18.人犯罪后,为逃避罪责,往往要编造种种借口。那些蓄谋犯罪的人,则更会预先编造天衣无缝的理由。优素福的兄长们实施罪恶计划后,傍晚回到家中,痛哭流涕地对父亲说:我们去赛跑射箭,让优素福看守东西,结果他被狼吃掉了。我们的父亲啊!现在说什么你都不会相信我们。他们这样说,表明对自己的谎言能否被父亲相信并无把握。他们还把事先用羊羔血浸染的“血衣”拿给父亲看,以证实犯罪的确实是狼,而非他们。然而,他们在作假的过程中犯了一个错误,那就是没有把衣服撕破,而被狼咬死者的衣服不会完好无损。父亲叶尔孤白显然没有相信他们,据说他自言自语:“多么善良的狼啊!吃掉了我的儿子,却没有将其衣服弄破。”对儿子们,他只说:“事实上,是你们的私欲在作祟。”此时,叶尔孤白表现出一个先知应有的沉着和信念:我只有很好地忍耐,只求安拉使真相大白。

وَجَآءَتۡ سَيَّارَةٞ فَأَرۡسَلُواْ وَارِدَهُمۡ فَأَدۡلَىٰ دَلۡوَهُۥۖ قَالَ يَٰبُشۡرَىٰ هَٰذَا غُلَٰمٞۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَٰعَةٗۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ (19) وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّـٰهِدِينَ (20) وَقَالَ ٱلَّذِي ٱشۡتَرَىٰهُ مِن مِّصۡرَ لِٱمۡرَأَتِهِۦٓ أَكۡرِمِي مَثۡوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوۡ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدٗاۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأۡوِيلِ ٱلۡأَحَادِيثِۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمۡرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ (21) وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥٓ ءَاتَيۡنَٰهُ حُكۡمٗا وَعِلۡمٗاۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ (22)

【译文】
 
19.旅客们来了,他们派人去取水。他把水桶放下井去,他说:“好消息!这是一个少年。”他们便把他当作货物藏了起来。安拉是全知他们行为的。
20.他们廉价——以可数的几个银币——出卖了他,他们对他毫不怜惜。
21.那收买他的埃及人对自己的妻子说:“你要优待他,也许他对我们有好处,或者我们收他做义子。” 我如此使优素福在大地上拥有地位,并授予他解梦的知识。安拉是自主其事的,但人们大半不知道。
22.当他到了壮年,我把智慧和学识赐予他,我这样厚报行善者。
 
【注释】
 
19. 优素福被兄弟们推入井中三天之后,一支往来于麦德彦与埃及的商队途经该地。他们派人打水时,将优素福捞了上来,他们惊呼:我们捞到了一个孩子!他们将优素福同货物放在一起,打算到埃及卖掉赚一点钱。凡安拉意欲之事,必然发生。其实这一切都是全知的安拉的安排。
20. 商队到达埃及后,他们迫不及待地将优素福廉价卖给了当时主管财政的大臣葛托菲尔。所卖钱财不多,但作为没有成本的“商品”,他们也算是发了一笔意外小财。
21. 葛托菲尔将优素福带回家中,吩咐妻子祖莱哈好好待他,以便将来让他料理他们的私人财产,或将他纳为养子。从此,优素福的生活有了新的转折。其实这是安拉的恩赐:“我如此使优素福在大地上拥有地位,并授予他解梦的知识。”优素福解梦的能力在以后发生的曲折事件中发挥了重大作用。
“安拉是自主其事的,但人们大半不知道。”即任何事物不能阻止安拉的意志。除了叶尔孤白这样的先知,绝大多数人无法预见。
22. 优素福被埃及大臣买去时,只是一个十七岁的少年。当他长到壮年,安拉便恩赐他圣品,遴选他为先知,作为对他自幼保廉持洁的嘉奖。对一切拜主犹见主的清廉之人,安拉就是如此厚报的。
 

وَرَٰوَدَتۡهُ ٱلَّتِي هُوَ فِي بَيۡتِهَا عَن نَّفۡسِهِۦ وَغَلَّقَتِ ٱلۡأَبۡوَٰبَ وَقَالَتۡ هَيۡتَ لَكَۚ قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ رَبِّيٓ أَحۡسَنَ مَثۡوَايَۖ إِنَّهُۥ لَا يُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ (23) وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِۦۚ كَذَٰلِكَ لِنَصۡرِفَ عَنۡهُ ٱلسُّوٓءَ وَٱلۡفَحۡشَآءَۚ إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُخۡلَصِينَ (24) وَٱسۡتَبَقَا ٱلۡبَابَ وَقَدَّتۡ قَمِيصَهُۥ مِن دُبُرٖ وَأَلۡفَيَا سَيِّدَهَا لَدَا ٱلۡبَابِۚ قَالَتۡ مَا جَزَآءُ مَنۡ أَرَادَ بِأَهۡلِكَ سُوٓءًا إِلَّآ أَن يُسۡجَنَ أَوۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ (25) قَالَ هِيَ رَٰوَدَتۡنِي عَن نَّفۡسِيۚ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۡ أَهۡلِهَآ إِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن قُبُلٖ فَصَدَقَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلۡكَٰذِبِينَ (26) وَإِن كَانَ قَمِيصُهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ فَكَذَبَتۡ وَهُوَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ (27) فَلَمَّا رَءَا قَمِيصَهُۥ قُدَّ مِن دُبُرٖ قَالَ إِنَّهُۥ مِن كَيۡدِكُنَّۖ إِنَّ كَيۡدَكُنَّ عَظِيمٞ (28) يُوسُفُ أَعۡرِضۡ عَنۡ هَٰذَاۚ وَٱسۡتَغۡفِرِي لِذَنۢبِكِۖ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلۡخَاطِـِٔينَ (29)



【译文】
 
23.他的女主人关紧所有的门,然后勾引他说:“快来啊!”他说:“求安拉保佑我!他是我的主人,他优待了我,不义的人必定不会成功。”
24.她确已向往他,若非他看见主的明证,他也必向往她。我这样使他远离罪恶和丑事,他的确是我忠实的仆人。
25.他俩争先恐后地奔向大门,她从后面撕破了他的衬衣。他俩在门口遇见她的丈夫,她说:“想奸污你的眷属者,他的报酬只有监禁或痛惩。”
26.他说:“是她勾引我。”她家里的一个人作证说:“如果他的衬衣是从前面撕破的,那她说的是实话,而他在说谎;
27.如果他的衬衣是从后面撕破的,那么她说的是谎话,而他说的是实话。”
28.当他看到他的衬衣是从后面撕破的时,他说:“这确是你们女人的诡计,你们的诡计确是重大的。”
29.“优素福,你避开此事吧!(我的妻子)你为自己的罪过而求饶吧,你是错误的!”
 
【注释】
 
23. 生来英俊的优素福,随着年龄的增长越发英俊威武了。大臣的妻子祖莱哈对他产生了恋情。有一天,祖莱哈捺不住欲火,便关闭宫门,试图诱惑优素福就范。当她恬不知耻地向优素福发出召唤时,遭到优素福的严辞拒绝:求主护佑!我的主人对我不薄,我绝不会做对不起他的事情。忘恩负义者决无好下场。
24. 祖莱哈为得到优素福极尽诱惑之能事。优素福也是人,若非具备一位先知的理智和是非辨别力,也会动摇。总之,受安拉的保护,优素福在美色面前毫无动摇。这正是安拉说的:“我这样使他远离罪恶和丑事。”当然,安拉的保护始终以人的自我守廉为前提:“他的确是我忠实的仆人。”
25. 祖莱哈见诱惑无效,便使用强逼手段。优素福朝门外方向跑去,那女人紧追不舍,用力拽扯,竟将优素福后背的衣服撕破。此情景正巧被来到门口的葛托菲尔看到。那女人竟然灵机一动,勃然翻脸,反咬一口:你对这个人善待备至,他却恩将仇报,试图强暴你家人,你必须监禁或痛罚他!
26-29.优素福连忙辩白:“分明是她纠缠我,怎么说是我强暴她?”此时祖莱哈的一个亲戚,即她的一个堂兄出面作证,提议从被撕破衣服的部位判断谁是主动者,谁是被动者。结果发现,优素福的衣服是从后面被撕破的。大臣认定问题出在自己女人身上,便说:“这确是你们女人的诡计,你们的诡计确是重大的。”大臣为平息眼前这场是非,控制丑闻外泄,劝慰优素福不要将此事放在心上,也不要将之传出去。同时命令自己的女人向安拉求饶恕,承认自己的过错。
 

۞وَقَالَ نِسۡوَةٞ فِي ٱلۡمَدِينَةِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفۡسِهِۦۖ قَدۡ شَغَفَهَا حُبًّاۖ إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ (30) فَلَمَّا سَمِعَتۡ بِمَكۡرِهِنَّ أَرۡسَلَتۡ إِلَيۡهِنَّ وَأَعۡتَدَتۡ لَهُنَّ مُتَّكَـٔٗا وَءَاتَتۡ كُلَّ وَٰحِدَةٖ مِّنۡهُنَّ سِكِّينٗا وَقَالَتِ ٱخۡرُجۡ عَلَيۡهِنَّۖ فَلَمَّا رَأَيۡنَهُۥٓ أَكۡبَرۡنَهُۥ وَقَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّ وَقُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا مَلَكٞ كَرِيمٞ (31) قَالَتۡ فَذَٰلِكُنَّ ٱلَّذِي لُمۡتُنَّنِي فِيهِۖ وَلَقَدۡ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ فَٱسۡتَعۡصَمَۖ وَلَئِن لَّمۡ يَفۡعَلۡ مَآ ءَامُرُهُۥ لَيُسۡجَنَنَّ وَلَيَكُونٗا مِّنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ (32) قَالَ رَبِّ ٱلسِّجۡنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِۖ وَإِلَّا تَصۡرِفۡ عَنِّي كَيۡدَهُنَّ أَصۡبُ إِلَيۡهِنَّ وَأَكُن مِّنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ (33) فَٱسۡتَجَابَ لَهُۥ رَبُّهُۥ فَصَرَفَ عَنۡهُ كَيۡدَهُنَّۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ (34) ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا رَأَوُاْ ٱلۡأٓيَٰتِ لَيَسۡجُنُنَّهُۥ حَتَّىٰ حِينٖ (35)

【译文】
 
30.城里的一些女人说:“权贵的妻子勾引她的仆人,她迷恋上了他。我们认为她显然已迷失自我。”
31.她听到她们别有用心的訾议,就派人把她们请来,为她们预备了宴席,发给每人一把小刀。然后她说:“你出去见见她们吧。”当她们看见他的时候,对他赞不绝口,以至割伤了自己的手都无察觉。她们说:“安拉全能!这不是凡人,简直是贵天使下凡了。”
32.她说:“这就是你们因之而责备我的那个人。我确曾勾引他,但他洁身自好。如果他再不听从我的命令,他势必要坐牢,他势必成为下贱的人。”
33.他说:“我的主啊!我宁愿坐牢,也不愿响应她们的召唤。如果你不为我排除她们的诡计,我将迎合她们而变成愚蠢的人。”
34.他的主就答应了他,并且为他排除了她们的诡计。他确是全聪的,确是全知的。
35.他们看见了许多迹象之后,觉得必须把他监禁一个时期。
 
 
【注释】
 
30. 大臣妻子勾引侍从优素福的消息很快就传扬开来。其中叫得最响的是那些王公大臣的女人。她们责备祖莱哈不该做出这种辱没贵族身份的事情,说她“显然已迷失自我”。穆罕默德•本•易斯哈格说,事实上,这些女人对优素福的英俊早有耳闻,很想一睹风采,只是没有合适的机会。她们此时用的就是激将法,目的是刺激祖莱哈,让她提出让她们见他。正因为这个缘故,经文把她们这番话称作“别有用心的訾议”。
31. 祖莱哈听到女人们这番别有用心的言论,便心生一计:派人请她们来自己家做客。为她们准备了靠枕、美食及削水果肉食的小刀,然后命令优素福在她们进食的时候去见她们,看她们作何反应。果不其然,女人们一见优素福就惊呆了,她们从未见过如此美貌的男子。她们惊呼,这哪里是人,简直是天使下凡,她们赞叹安拉创造之美,惊讶慌乱之中连自己的手被小刀割破都未察觉。
32. 这正是祖莱哈想要的效果。看着女人们失态的样子,她不失时机地为自己辩解:这就是你们为之而责备我的人,你们都看见了吧,这样的男子怎会不打动女人的心?不错,我确实曾引诱他,但他洁身自好,拒绝了我。我誓不罢休,如果他再不从我,我将下令监禁他,让他成为最下贱的人。祖莱哈出演这场戏,并非为了表白自己,而是为了折服所有议论她的女人,然后让她们将此事看成理所当然,甚至羡慕她。足见这个女人心计之深。
33. 祖莱哈既然发誓不达目的便终身监禁优素福,也就毫不掩饰地再次向优素福提出要求。优素福此时也做出了自己的选择:“我的主啊!我宁愿坐牢,也不愿响应她们的召唤。”他祈求安拉保护他,不要使他心生邪念,以至身陷罪恶而成愚妄之人:“如果你不为我排除她们的诡计,我将迎合她们而变成愚蠢的人。”真正的信仰,正是在这种罪恶诱惑时刻发挥作用,使人幸免于难。
34. 先知优素福的真诚祈求,得到全听全知的安拉的应答。安拉保护了他,使他超越人性而成了人类处浊不染的楷模。当然,安拉这种保护的前提,是人要敬畏主宰,洁身自好。先知(愿主福安之)说:“七种人,在除安拉的荫蔽外别无荫蔽之日,安拉要让他们享受他的荫蔽。他们是:公正的领导;拜主中成长起来的青年;心系清真寺,一离开它又马上回去的人;两个为主而友爱,为主而聚,为主而散的人;秘密施舍,以至左手不知右手施济的为何物者;当高贵而美貌的女人召唤他时说自己害怕安拉,不愿苟且的人;私下里记起安拉时,泪蒙双眼的人。”(布哈里、穆斯林辑录)先知优素福正是畏惧安拉,拒绝美貌贵妇召唤的人。这无疑是每个穆斯林应该追求的高尚境界。
35. 虽然祖莱哈诱惑优素福已成事实,但大臣依然觉得,为了自己家人的声誉和贵族的脸面,有必要将优素福监禁一段时间,以使这场风波彻底平息下去。
 

وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجۡنَ فَتَيَانِۖ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَعۡصِرُ خَمۡرٗاۖ وَقَالَ ٱلۡأٓخَرُ إِنِّيٓ أَرَىٰنِيٓ أَحۡمِلُ فَوۡقَ رَأۡسِي خُبۡزٗا تَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِنۡهُۖ نَبِّئۡنَا بِتَأۡوِيلِهِۦٓۖ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ (36) قَالَ لَا يَأۡتِيكُمَا طَعَامٞ تُرۡزَقَانِهِۦٓ إِلَّا نَبَّأۡتُكُمَا بِتَأۡوِيلِهِۦ قَبۡلَ أَن يَأۡتِيَكُمَاۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّيٓۚ إِنِّي تَرَكۡتُ مِلَّةَ قَوۡمٖ لَّا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَهُم بِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ كَٰفِرُونَ (37) وَٱتَّبَعۡتُ مِلَّةَ ءَابَآءِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَۚ مَا كَانَ لَنَآ أَن نُّشۡرِكَ بِٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۚ ذَٰلِكَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ عَلَيۡنَا وَعَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ (38) يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ (39) مَا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِهِۦٓ إِلَّآ أَسۡمَآءٗ سَمَّيۡتُمُوهَآ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلۡطَٰنٍۚ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّآ إِيَّاهُۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ (40)

【译文】
 
36.有两个青年和他一同入狱。其中一个说:“我梦见自己在酿酒。”另一个说:“我梦见自己头上顶着一个大饼,群鸟飞来啄食。请你替我们解梦,我们发现你确属能人。”
37.他说:“无论你俩吃怎样的食物,我能在送来之前告诉你们那是什么食物。这是我的主教给我的知识。有一个民族不信安拉,否认后世,我确已离弃他们的宗教。
38.我遵循我的祖先——易卜拉欣、易司哈格、叶尔孤白的宗教。我们不该以任何物匹配安拉,这是安拉赐于我们和世人的恩惠,但世人大半不感谢。
39.两位狱友啊!是形形色色的许多主宰好,还是独一万能的安拉好呢?
40.你们舍安拉而崇拜的,只是你们和你们的祖先擅自命名的东西,安拉对其未降任何证据。判决权只归安拉,他命令你们只崇拜他。这才是正教。但世人大半不知道。
 
【注释】
 
36. 优素福入狱后,有两个青年与他同监一室。据传,其中一个是御用酿酒师,另一个是御用面包师,他俩被指控在国王食物中下毒。狱中的人远离现实社会,往往从睡梦中寻找慰籍,他们发现优素福颇有知识,便将自己的梦境讲给他听,希望得到解释。其中一个说他梦见自己给国王酿葡萄酒,另一个说他梦见自己头上顶着面包,群鸟飞来啄食。
37-38.优素福见狱友对自己如此信任,就当仁不让,承认自己确实被安拉赐予解梦的知识。他说能在两位狱友的食物送来之前,告知他们那将是怎样的食物。也就是说,他具有预告未见之事的能力。他同时声明,这不是他自己的能耐,而是创造和养育万物的安拉赐予的知识。说到这里,他开始尽一个先知的职责,向他们宣扬认主独一、拜主独一信仰。他告诉他们,他原属迦南人,他的同族不信安拉和末日,崇拜多神,所以他抛弃了那种荒谬信仰,遵循了自己先祖易卜拉欣、易斯哈格、叶尔孤白认主独一、拜主独一的信仰。他还向他们解释,安拉是宇宙万有唯一的创造者、养育者、支配者,人们不应将任何一物与安拉同等对待。安拉是唯一的创造者,也才是唯一的受拜者。拥有并坚持这一信仰,是安拉对人类的无尚恩赐,但人们执迷不误,大多并不感恩。
39-40.显然,先知优素福对两位狱友的信仰状况及当时流行的宗教十分了解。他首先从理性角度解析多神崇拜的荒谬性:是五花八门的多神好,还是万能独一的安拉好?安拉是宇宙万有的创造者、养育者,因此是唯一应受崇拜者。而你们所拜的那些偶像,只是你们和你们的祖先赋予虚名的物体,是你们亲手用泥石造就的假神,你们的这种做法没有来自安拉的任何依据,只是在欺骗自己。安拉拥有决定一切的权力,既然命令人类只崇拜他,人类就应该只崇拜他。这才是正信,但大多数人却不明理。
 

يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ وَأَمَّا ٱلۡأٓخَرُ فَيُصۡلَبُ فَتَأۡكُلُ ٱلطَّيۡرُ مِن رَّأۡسِهِۦۚ قُضِيَ ٱلۡأَمۡرُ ٱلَّذِي فِيهِ تَسۡتَفۡتِيَانِ (41) وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُۥ نَاجٖ مِّنۡهُمَا ٱذۡكُرۡنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَىٰهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ ذِكۡرَ رَبِّهِۦ فَلَبِثَ فِي ٱلسِّجۡنِ بِضۡعَ سِنِينَ (42)

【译文】
 
41.两位狱友啊!你俩中一人要为他的主人斟酒,另一个要被钉死在十字架上,众鸟将吃他的脑浆。你俩所询问的事,已成定局了。”
42.他对两人中定会获释的那个人说:“请你在主人面前替我申冤。”但恶魔使他忘记对主人提起此事,使他在监狱里多坐了几年。
 
【注释】
 
41. 先知优素福先向两位狱友阐释了认主独一、拜主独一信仰的实质,然后为他俩解梦。他说,你们中梦见为自己主人酿酒的那一位,即将沉冤昭雪,重回宫中为国王斟酒;而梦见飞鸟吃头上面包的那一位,将被施以绞刑,飞鸟将吃他的脑浆,因为他正是在国王食物中投毒者。优素福解完梦境,两位狱友有些不相信,优素福便向他们声明:你们的事情已成定局,一切均将如许发生。需要强调的是,先知优素福解梦的方式及内容纯属启示,而非一般分析或臆测。
42. 优素福悄悄吩咐即将出狱再度为国王斟酒的狱友,出狱后给国王述说他的情况,以便查明他的“罪名”真相,释放他。然而,那位狱友出狱后,受恶魔干扰而将优素福吩咐的事忘得一干二净。恶魔之所以施此阴谋,是因为他不愿让先知出狱号召人归信独一的安拉,摒弃多神崇拜,抵制恶魔的诱惑。因此,优素福又在牢中呆了数年。
 

وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ إِنِّيٓ أَرَىٰ سَبۡعَ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعَ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖۖ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَأُ أَفۡتُونِي فِي رُءۡيَٰيَ إِن كُنتُمۡ لِلرُّءۡيَا تَعۡبُرُونَ (43) قَالُوٓاْ أَضۡغَٰثُ أَحۡلَٰمٖۖ وَمَا نَحۡنُ بِتَأۡوِيلِ ٱلۡأَحۡلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ (44) وَقَالَ ٱلَّذِي نَجَا مِنۡهُمَا وَٱدَّكَرَ بَعۡدَ أُمَّةٍ أَنَا۠ أُنَبِّئُكُم بِتَأۡوِيلِهِۦ فَأَرۡسِلُونِ (45) يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفۡتِنَا فِي سَبۡعِ بَقَرَٰتٖ سِمَانٖ يَأۡكُلُهُنَّ سَبۡعٌ عِجَافٞ وَسَبۡعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضۡرٖ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٖ لَّعَلِّيٓ أَرۡجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَعۡلَمُونَ (46) قَالَ تَزۡرَعُونَ سَبۡعَ سِنِينَ دَأَبٗا فَمَا حَصَدتُّمۡ فَذَرُوهُ فِي سُنۢبُلِهِۦٓ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تَأۡكُلُونَ (47) ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ سَبۡعٞ شِدَادٞ يَأۡكُلۡنَ مَا قَدَّمۡتُمۡ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلٗا مِّمَّا تُحۡصِنُونَ (48) ثُمَّ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ عَامٞ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعۡصِرُونَ (49)

【译文】
 
43.国王说:“我确已梦见七头肥牛被七头瘦牛吃掉,又梦见七穗青麦,七穗干麦。侍从们!如果你们会圆梦,就替我圆这个梦。”
44.他们说:“这是一个杂梦,况且我们不会圆梦。”
45.两人中曾经获释并在一个时期之后想起优素福的那个青年说:“我将把这个梦的寓意告诉你们,请你们派我去吧。”
46.“优素福,忠实的人!请你为我们圆这个梦,七头胖牛被七头瘦牛吃掉了,又有七穗青麦和七穗干麦。我好回去告诉人们,让他们知道这个梦的寓意。”
47.他说:“你们要连续播种七年,除了食用的少量粮食,凡收获的粮食,你们都让它留在穗里。
48.此后,将有七个荒年,除了你们储藏的少量粮食外,会把你们储存的粮食吃光。
49.此后,将有一个丰年,人们将得到雨水,将要酿榨。”
 
【注释】
 
 
43-44.埃及国王这个时候做这样的梦,无疑是安拉的特意安排,以便让优素福重获自由。国王做了奇怪的梦后,立即召见王公大臣,把梦讲给他们听,希望他们能作出解释。然而,大臣们说自己对真梦都无能力解释,更何况这是一个杂梦。
45. 这时,那位获释的酌酒人猛然想起狱中的优素福,他要请求国王将他派到狱中,说那里有人能解国王的梦。
46. 昔日的狱友见到优素福说:忠实可信的优素福啊!国王作了一个梦,梦见七头胖牛被七头瘦牛吃掉,七穗青麦被七穗干麦压倒,请你解释此梦,好让我回去告诉他们,或许你会因此获释出狱。
47. 优素福并未责备狱友忘却他曾叮咛之事,也未把出狱作为解梦条件,而是爽快地解释了国王的梦境:七头肥牛和七穗青麦预示着国家农业将连续七年丰收,而七头瘦牛和七穗干麦象征接踵而来的七年是亢旱年份。因此,在丰收年要注意粮食储备,以度灾荒。他强调要将收割的粮食同谷穗一道保存,因为这是保存粮食不易腐烂的绝好方法。
48-49.优素福说,至于瘦牛吞食肥牛,则喻示灾害年间人们将依靠丰年储存的粮食生活。度过这七年灾荒之后,又将出现风调雨顺,普降甘霖的年份,那时人们又将酿油榨糖,恢复昔日的富庶。
 

وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡـَٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّـٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيمٞ (50) قَالَ مَا خَطۡبُكُنَّ إِذۡ رَٰوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفۡسِهِۦۚ قُلۡنَ حَٰشَ لِلَّهِ مَا عَلِمۡنَا عَلَيۡهِ مِن سُوٓءٖۚ قَالَتِ ٱمۡرَأَتُ ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡـَٰٔنَ حَصۡحَصَ ٱلۡحَقُّ أَنَا۠ رَٰوَدتُّهُۥ عَن نَّفۡسِهِۦ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ (51) ذَٰلِكَ لِيَعۡلَمَ أَنِّي لَمۡ أَخُنۡهُ بِٱلۡغَيۡبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي كَيۡدَ ٱلۡخَآئِنِينَ (52)

【译文】
 
50.国王说:“你们带他来见我吧!”当使者到来的时候,他说:“请你回去问问你的主人,曾经割伤自己手的那些女人现在是怎样的?我的主是全知她们诡计的。”
51.国王说:“你们勾引优素福的时候,实情是怎样的?”她们说:“安拉全能!我们没发现他有任何过错。”权贵的妻子说:“现在真相大白了,是我勾引他,他确是诚实的人。”
52.“这是为了让他知道,我并没有在背地里对他不忠,并且要他知道,安拉决不会使不忠者的诡计得逞。”
 
【注释】
 
50. 国王听了派出的人带回来的解梦情况,觉得既合理又深刻。他惊异于解梦者对国家经济状况和民众生活水平的了解,于是命人将优素福带来,他要亲自召见。当使者将国王的命令转至狱中,优素福却说:我是一个沉冤莫白的“罪人”,希望国王在释放我之前,首先调查那些“曾经把手割伤的那些妇女”的情况,问问优素福究竟犯了什么罪而入狱,对于她们的阴谋,我的主自然是彻知的。
51-52.国王果然下令召来那些太太小姐,调查优素福的案情。在国王的威严面前,那些女人道出真相:“我们没发现他有任何过错。”此时,祖莱哈也对自己的丑行供认不讳:既然真相大白,我承认是我主动勾引他,他确实是诚实纯洁、一尘不染的。祖莱哈还说,她之所以供认自己的罪行,是要让自己丈夫知道,她的确曾勾引优素福,但由于优素福诚实守身,并未发生辱没他尊严的丑事。她说,在这件事上她不想欺骗任何人,因为安拉不会使欺骗者的诡计得逞。
至此,优素福数年蒙受的不白之冤和不虞之灾终获昭雪。优素福不愧是安拉的先知,天下青年的楷模。对于先知优素福的品质,先知穆罕默德(愿主福安之)推崇备至,他说:“倘若我在监狱逗留优素福所逗留的时间,我会即刻随召见者出狱。”(艾哈迈德、布哈里、穆斯林辑录)意谓即使先知穆罕默德自己,与优素福相比亦有不及。
感赞安拉,第十二卷注释完。

۞وَمَآ أُبَرِّئُ نَفۡسِيٓۚ إِنَّ ٱلنَّفۡسَ لَأَمَّارَةُۢ بِٱلسُّوٓءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيٓۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٞ رَّحِيمٞ (53)

【译文】
 
53.“我不自称清白;人性的确是纵人作恶的,除了我的主怜悯的人。我的主确是至赦的,确是至慈的。”
 
【注释】
 
53. 此时的祖莱哈可谓大彻大悟:不但承认了错误,而且还说不想为自己辩白,因犯罪是人与生俱来的弱点,除非安拉保护、慈悯,人是难免犯错误的。她表示自己相信,只要人犯罪后真诚忏悔,那么安拉是至赦的,至慈的。
وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِينٞ (54) قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡضِۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٞ (55) وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَتَبَوَّأُ مِنۡهَا حَيۡثُ يَشَآءُۚ نُصِيبُ بِرَحۡمَتِنَا مَن نَّشَآءُۖ وَلَا نُضِيعُ أَجۡرَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ (56) وَلَأَجۡرُ ٱلۡأٓخِرَةِ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ (57)

【译文】
 
54.国王说:“你们带他来见我,我要让他专为我做事。”国王与他交谈时说:“从今往后,你在我这里将拥有地位,受人信任。”
55.他说:“请你任命我管理全国的仓库,我确是一个内行的保管者。”
56.我这样使优素福在国内获得了权力,他可到他想去的任何地方。我把慈恩降给我所意欲者,我不会让行善者徒劳无酬。
57.后世的报酬,对于归信而且敬畏的人,将是更好的。
 
【注释】
 
54. 国王从优素福解析梦境的能力及临艳不惑的操守,发现他绝非一般青年,于是命人召他入朝,决定对他委以重任,让他参与治国大业。优素福与国王见面时,国王直接告诉他,从今往后,他将身居要职,处理国政。
55. 优素福也当仁不让,请求国王任命他管理国家财政,他定将合理调整农业收支,平衡国家在丰旱条件下的需求,以使国民生活得到合理安排。
56. 国王答应优素福的请求,任命他为国家财政大臣。其实,这一切都是安拉冥冥中的安排:正如安拉使他摆脱监禁那样,也使他获得国王赏识而在埃及拥有极高地位,使他从一个任人买卖的草民变成了发号施令、具备权威的重臣。经文告诉我们,这是安拉绝对意志的体现,安拉要慈悯谁,就慈悯谁,人只要依安拉的命禁行事,犹如看见安拉一样敬拜安拉,那么安拉定不会使人徒劳无酬。
57. 因祸得福,从卑贱到高贵,这仅仅是今世的恩赐,安拉将赐予敬畏他的信士丰厚的后世恩典,那是更多、更好、更永恒,人类无法想象其美妙的乐园享受。
 

وَجَآءَ إِخۡوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُواْ عَلَيۡهِ فَعَرَفَهُمۡ وَهُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ (58) وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ قَالَ ٱئۡتُونِي بِأَخٖ لَّكُم مِّنۡ أَبِيكُمۡۚ أَلَا تَرَوۡنَ أَنِّيٓ أُوفِي ٱلۡكَيۡلَ وَأَنَا۠ خَيۡرُ ٱلۡمُنزِلِينَ (59) فَإِن لَّمۡ تَأۡتُونِي بِهِۦ فَلَا كَيۡلَ لَكُمۡ عِندِي وَلَا تَقۡرَبُونِ (60) قَالُواْ سَنُرَٰوِدُ عَنۡهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَٰعِلُونَ (61) وَقَالَ لِفِتۡيَٰنِهِ ٱجۡعَلُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ فِي رِحَالِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَعۡرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓاْ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِمۡ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ (62) فَلَمَّا رَجَعُوٓاْ إِلَىٰٓ أَبِيهِمۡ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلۡكَيۡلُ فَأَرۡسِلۡ مَعَنَآ أَخَانَا نَكۡتَلۡ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَٰفِظُونَ (63) قَالَ هَلۡ ءَامَنُكُمۡ عَلَيۡهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمۡ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبۡلُ فَٱللَّهُ خَيۡرٌ حَٰفِظٗاۖ وَهُوَ أَرۡحَمُ ٱلرَّـٰحِمِينَ (64) وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَٰعَهُمۡ وَجَدُواْ بِضَٰعَتَهُمۡ رُدَّتۡ إِلَيۡهِمۡۖ قَالُواْ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبۡغِيۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتۡ إِلَيۡنَاۖ وَنَمِيرُ أَهۡلَنَا وَنَحۡفَظُ أَخَانَا وَنَزۡدَادُ كَيۡلَ بَعِيرٖۖ ذَٰلِكَ كَيۡلٞ يَسِيرٞ (65) قَالَ لَنۡ أُرۡسِلَهُۥ مَعَكُمۡ حَتَّىٰ تُؤۡتُونِ مَوۡثِقٗا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأۡتُنَّنِي بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمۡۖ فَلَمَّآ ءَاتَوۡهُ مَوۡثِقَهُمۡ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٞ (66)

【译文】
 
58.优素福的哥哥们来了,他们进去见他。他认出了他们,他们却没认出他。
59.他给予他们所需的粮食后说:“你们把自己同父的弟弟带来见我吧!难道你们不见我把足量的粮食给了你们,而且我是最好的东道主吗?
60.如果你们不带他来见我,你们就不能从我这里购买粮食,而且也不得接近我。”
61.他们说:“我们将恳求他父亲允许我们带他来见你,我们必定这样做。”
62.他对他的僮仆们说:“你们把他们的钱放在他们粮袋里,他们回去的时候,也许会看到这些钱而再来一趟。”
63.他们回去见了父亲,便说:“我们的父亲啊!人家不准我们再买粮了,请你派弟弟与我们同去,我们就能买到粮;我们一定保护好他。”
64.他说:“我能像以前信任你们带走他哥哥一样,再次信任你们带走他吗?安拉是最好的保护者,他也是最慈爱者。”
65. 当他们打开粮袋的时候,发现自己的钱被退了回来。他们说:“我们的父亲啊!我们还要求什么呢?这是我们的钱,已退给了我们,我们要为家人购买粮食,要保护好我们的弟弟,我们还可以多买一驮粮食,那是容易得到的粮食。”
66.他说:“我不派他和你们一同去,直到你们以安拉的名义和我立约,你们发誓一定会把他给我带回来,除非你们全部遇难。”当他们和他立约的时候,他说:“安拉是监察我们誓约的。”
 
 
【注释】
 
58. 伊本•阿巴斯说,不久各地出现旱情,迦南地区亦不例外。先知叶尔孤白派他的儿子们去埃及购粮,因为早就听说埃及财政总管为人宽厚,正直公正。据传,优素福亲自售粮,无论购粮者来自本地还是外埠,他都一律满足需要。而且为长远计,他给每人只售一驮粮食。优素福的兄弟们来购粮,他一眼认出了他们,成年人的相貌不会有太大变化。但因时隔久远,兄弟们没有认出优素福,优素福被推下井时毕竟只有十七岁。
59-61.售粮过程中,优素福巧妙地询问他们家中的情况。他们回答他说,家中有年迈的父亲,有一个弟弟留家照料,他们要把父亲和弟弟的粮食也买回去。优素福应他们的要求卖给他们十二驮粮食,对他们说:从你们讲的情况看,你们那位弟弟比你们更受父亲钟爱,下次你们一定带他来,让我看看。我是一个称量公平,待人和善的人,这些你们已经看到,所以不必有任何顾虑。他还叮嘱他们:如果你们下次不按我的要求带那位弟弟来,就购不到粮食,甚至不能进入我们国家。兄弟们表示,他们一定设法恳求父亲同意他们带弟弟出来。
62. 优素福吩咐侍从将他们的粮款悄悄放回粮袋,他想他们回去看到钱时,知道他对他们的优待和照顾,会再次来埃及。
63. 兄弟们回家见到父亲,就把在埃及遇到的情况如实作了汇报。他们告诉父亲,按照埃及财政大臣的训示,如果下次不把弟弟本杰明一道带去,他们就购买不到粮食。请求父亲允许本杰明同他们一起去埃及,他们保证一定保护好自己的兄弟。
64. 儿子们的话勾起了父亲痛苦的回忆。他想起他们带走优素福之前,也是这么说的。他说:“我能像以前信任你们带走他哥哥一样,再次信任你们带走他吗?安拉是最好的保护者,他也是最慈爱者。”面对这种不得不同意的情况,父亲虽然没有断然拒绝儿子们的请求,但也表现出对他们的不放心。
65. 他们打开粮袋时,发现粮款被退了回来,便欣喜地说:父亲!你看那位大臣对我们是多么的优待。除此之外,我们还要什么?我们不但得到了粮食,粮款也退给了我们。就请你让我们下次把本杰明兄弟带去,我们一定保护好他,他去了我们还能多购一驮粮食,而这对那位慷慨的大臣是微不足道的事情。
66. 先知叶尔孤白无奈之下与儿子们缔结誓约,要他们一定保证本杰明的安全,不准有任何闪失,除非他们全部遇难。他严肃地对儿子们说:“安拉是监察我们的誓约的。”
 

وَقَالَ يَٰبَنِيَّ لَا تَدۡخُلُواْ مِنۢ بَابٖ وَٰحِدٖ وَٱدۡخُلُواْ مِنۡ أَبۡوَٰبٖ مُّتَفَرِّقَةٖۖ وَمَآ أُغۡنِي عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍۖ إِنِ ٱلۡحُكۡمُ إِلَّا لِلَّهِۖ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَعَلَيۡهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ ٱلۡمُتَوَكِّلُونَ (67) وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَمَرَهُمۡ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغۡنِي عَنۡهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٍ إِلَّا حَاجَةٗ فِي نَفۡسِ يَعۡقُوبَ قَضَىٰهَاۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلۡمٖ لِّمَا عَلَّمۡنَٰهُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ (68)

【译文】
 
67.他说:“我的孩子们,你们不要从一道门进城,应分头从几道门进去,虽然我不能改变安拉对你们所定之事。一切判决只归安拉,我只信赖他,让所有信赖者只信赖他。”
68.当他们遵照父亲的命令进城的时候,那并没有改变安拉对他们的定夺,那只是叶尔孤白心中的一种期望。他拥有我授予的知识,但大多数人不知道。
 
【注释】
 
67. 儿子们临行前,先知叶尔孤白嘱咐说,到埃及后不要从一个入口同时进城,这样目标太大,因为他们弟兄个个长得英俊,容易引起坏人歹意或遭人毒眼。与此同时,先知叶尔孤白告诉儿子们,谋事在人,成事在主,这只是人应有的自我保护措施,是否奏效取决于安拉的安排和决定。作为凡人,他的嘱咐只是对孩子们的一种关怀,并不能为他们改变安拉定夺之事。作为信士,在努力的同时,当信赖安拉的安排。
68. 他们按照父亲嘱咐,从不同入口分别进城,但是,不希望发生的事情最终还是发生了——后来他们被指控偷盗,因为他们的行囊中发现了国王的一件器皿。这正好应了他们父亲说的“我不能改变安拉对你们所定之事”这句话。先知叶尔孤白当初嘱咐孩子们小心谨慎,从不同入口进城,也只是表达了一位慈父的爱子之心,因为他深知安拉的教诲,人的任何努力均不足以改变安拉的前定。
 

وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيۡهِ أَخَاهُۖ قَالَ إِنِّيٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبۡتَئِسۡ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ (69) فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمۡ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِي رَحۡلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلۡعِيرُ إِنَّكُمۡ لَسَٰرِقُونَ (70) قَالُواْ وَأَقۡبَلُواْ عَلَيۡهِم مَّاذَا تَفۡقِدُونَ (71) قَالُواْ نَفۡقِدُ صُوَاعَ ٱلۡمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمۡلُ بَعِيرٖ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٞ (72) قَالُواْ تَٱللَّهِ لَقَدۡ عَلِمۡتُم مَّا جِئۡنَا لِنُفۡسِدَ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا كُنَّا سَٰرِقِينَ (73) قَالُواْ فَمَا جَزَـٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمۡ كَٰذِبِينَ (74) قَالُواْ جَزَـٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِي رَحۡلِهِۦ فَهُوَ جَزَـٰٓؤُهُۥۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّـٰلِمِينَ (75) فَبَدَأَ بِأَوۡعِيَتِهِمۡ قَبۡلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ ٱسۡتَخۡرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِۚ كَذَٰلِكَ كِدۡنَا لِيُوسُفَۖ مَا كَانَ لِيَأۡخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ ٱلۡمَلِكِ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ وَفَوۡقَ كُلِّ ذِي عِلۡمٍ عَلِيمٞ (76)

【译文】
 
69.当他们进去见到优素福的时候,他拥抱他弟弟,他说:“我就是你哥哥,你不要为他们过去的所作所为而悲伤。”
70.当他为他们准备所需的粮食的时候,把一只容器放在了弟弟的粮袋里,然后一个传唤者大呼:“这群驼队!你们是一伙小偷。”
71.他们转身问道:“你们丢了什么?”
72.他们说:“我们丢失了国王的容器;谁还来容器,给谁-驮粮食,我是保证人。”
73.他们说:“指安拉发誓,你们知道我们不是来这个地方搞破坏的,我们绝不是小偷。”
74.他们说:“如果你们在说谎,那么偷窃者该受怎样的处分?”
75.他们说:“偷窃者应受的处罚,是在谁的粮袋里搜出容器,就把谁当做奴仆。我们是这样惩罚不义者的。”
76.优素福在检查弟弟的粮袋之前,先检查了他们的粮袋。随后,在弟弟的粮袋里查出了那件器皿。我这样为优素福定计。按照国王的法律,他不能把弟弟当作奴仆,但安拉意欲他那样做。我要为我所意欲者提升许多品级,每个有知识的人上面,都有一个全知者。
 
【注释】
 
69. 兄弟们见到优素福后,优素福单独将本杰明叫到一处,热情地拥抱并悄悄告诉说:我就是你失散多年的亲兄弟。他安抚本杰明不要为他曾遭兄长们的暗算而忧伤,同时要求他暂不要将此事告诉兄长们,以便他设法将本杰明留在自己身边。
70-76.优素福想的方法,就是吩咐手下在给他们装粮时将一只器皿悄悄放入本杰明的粮袋。于是后来就发生了这样的情况:兄弟们装粮完毕准备离开时突然遭到指控,说他们偷盗了王宫之物。他们忙问是什么物品,回答说是国王的杯盏。指控者还说,如果他们谁将东西拿出来,那么他能得到一驮粮的奖赏。面对突如其来的指控,他们赶忙发誓说自己绝不是那种随便偷东西搞破坏的人。指控者便问他们:那么请你们告诉我,如果事实证明你们是说谎的,又该如何处置?他们不假思索地讲了自己国家一贯处置偷盗者的方式:在谁的行囊里发现赃物,他就成为物主的奴隶。为了不让兄弟们发现这是一场巧意安排,优素福先让人查看其他兄弟的粮袋,最后清查本杰明,果然在本杰明的粮袋中发现了器皿。就这样,优素福巧妙地将兄弟本杰明留在了身边。其实,如果按照埃及国王的法律处置偷盗者,只能处以鞭笞和罚金,不会贬为奴隶。但在安拉的意欲和启示下,
优素福极为巧妙地实现了预期计划,这纯属安拉对他的提拔。因为一切知识和智慧来自安拉,安拉是拥有最高知识的主。
 
0
Donate 23-10-23

0 comments

If you wanna get more accurate answers,Please Login or Register