Albuquerque police believe the murders of four Muslim men in the past nine months are connected
Albuquerque police believe the murders of four Muslim men in the past nine months are connected, the latest of which occurred Friday night. Three of the victims are Muhammad Afzaal Hussain, 27; Aftab Hussein, 41; and Mohammad Ahmadi, 62.
Collapse Read »
Collapse Read »
During the past 24 hours, Israel forces have murdered at least 6 innocent children.
During the past 24 hours, Israeli forces have murdered:
-Alaa Qaddoum, 5.
-Ahmad Alnairab, 11.
-Momen Alnairab, 5.
-Mohammed Hassouna, 14.
- Khalil Abu Hamads, 17.
-Hazem Salem, 12.
Collapse Read »
-Alaa Qaddoum, 5.
-Ahmad Alnairab, 11.
-Momen Alnairab, 5.
-Mohammed Hassouna, 14.
- Khalil Abu Hamads, 17.
-Hazem Salem, 12.
Collapse Read »
Gaza has no iron dome. And Palestine is not Ukraine. The world is fine with millions of people in a tiny overpopulated strip living with no basic rights under occupation
Gaza has no iron dome. And Palestine is not Ukraine. The world is fine with millions of people in a tiny overpopulated strip living with no basic rights under occupation, so of course they won’t mind civilians wiped out in a sick show of force correlated with Israel’s elections.
Collapse Read »
Collapse Read »
Quran chapter 59: 59Al-Hashr | English Translation
59:1
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah. For He is the Almighty, All-Wise.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whatever is in the heavens and in the earth has been highly exalting Allah, and He is the Almighty, the All-Wise.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Every creation in the heavens and the earth proclaims the purity and sanctity of Allah from everything that does not befit Him. He is the Almighty whom no one can overcome, the Wise in His creation, legislation and decree.
— Abridged Explanation of the Quran
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allāh, and He is the Exalted in Might, the Wise.
— Saheeh International
Allah's purity has been proclaimed by all that is in the heavens and all that is on the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
— Maarif-ul-Quran
Allah’s purity has been proclaimed by all that is in the heavens and all that is in the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
— Mufti Taqi Usmani
Whatever is in the heavens and whatever is in the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
— Dr. Ghali
Everything in the heavens and earth glorifies God; He is the Almighty, the Wise.
— Abdul Haleem
All that is in the heavens and all that is in the earth extols Allah's Glory: He is the Most Mighty, the Most Wise.<sup foot_note="181967">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Sabbaha lillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeem
— Transliteration
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise.
— English Translation (Pickthall)
Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
— English Translation (Yusuf Ali)
All that is in the heavens and all that is on earth glorifies Allah, for He is the All-Mighty, the All-Wise.
— Ruwwad Center
Whatever is in Heaven and whatever is on Earth glorifies Allah (God). He is the Powerful, the Wise!
— Dr. T. B. Irving
Whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth glorifies Allâh. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:2
He is the One Who expelled the disbelievers of the People of the Book from their homes for ˹their˺ first banishment ˹ever˺. You never thought they would go. And they thought their strongholds would put them out of Allah’s reach. But ˹the decree of˺ Allah came upon them from where they never expected. And He cast horror into their hearts so they destroyed their houses with their own hands and the hands of the believers. So take a lesson ˹from this˺, O people of insight!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is He who evicted those who denied among the People of the Scripture from their homes at the first exodus<sup foot_note="81304">1</sup>. You<a class="sup"><sup>pl </sup></a>did not think they would depart, and they thought their fortresses would protect them from Allah, but Allah came at them from where they never expected and threw terror into their hearts. They<sup foot_note="81305">2</sup><span class="h">wreck<sup foot_note="81306">3</sup> </span>their houses with their own hands and by the hands of the believers. So take a lesson, O you who are endowed with sight<i class="s">(s) </i>.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
It is He who expelled the ones who disbelieved among the People of the Scripture from their homes at the first gathering. You did not think they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allāh; but [the decree of] Allāh came upon them from where they had not expected, and He cast terror into their hearts [so] they destroyed their houses by their [own] hands and the hands of the believers. So take warning, O people of vision.
— Saheeh International
He is the one who exiled the Banū an-Naḍīr who had disbelieved in Allah and rejected His Messenger Muhammad (peace be upon him), from their houses in Al-Madīnah the first time towards the Levant region. They were from the Jews: the people of the Torah. After they had broken their treaty and sided with the idolaters against the Messenger, He exiled them towards the Levant. O believers! You did not think they would leave their homes because of the might and strength they possessed, and they themselves thought that their fortresses they had fortified would protect them from the might of Allah and His punishment. Then, the might of Allah came upon them in a manner they did not anticipate, when He commanded His Messenger to fight them and exile them from their homes. Allah also put extreme fear into their hearts, and they began demolishing their homes with their own hands from the inside so that the believers could not take advantage of them, while the Muslims demolished them from the outside. O people of insight! So take heed of what befell them due to their disbelief and do not be like them, in case you get the same requital as they did, and face the same punishment they faced.
— Abridged Explanation of the Quran
He is the One who expelled the disbelievers of the People of the Book from their homes at the time of the first gathering.1 You did not expect that they would leave, and they deemed that their fortresses would protect them from Allah. But Allah came to them from where they did not expect, and cast fear in their hearts when they were spoiling their homes with their own hands and with the hands of the believers. So, learn a lesson, 0 those who have eyes.
— Maarif-ul-Quran
He is the One who expelled the disbelievers of the People of the Book from their homes at the time of the first gathering. You did not expect that they would leave, and they deemed that their fortresses would protect them from Allah. But Allah came to them from where they did not expect, and cast fear in their hearts when they were spoiling their homes with their own hands and with the hands of the believers. So, learn a lesson, O you who have eyes to see.
— Mufti Taqi Usmani
He is The One Who drove the ones who disbelieved among the Population of the Book (Or: The Family of the Book, i.e., the life of this world) out of their homes at the first mustering. In no way did you surmise that they would go out, and they surmised that their fortresses would hold them back from Allah. Then Allah came upon them from where they did not (expectedly) reckon, and He hurled horror in their hearts (as) they ruined their houses with their (own) hands and the hands of the believers. So ponder (on that), you who are endowed with beholdings! (i.e., eyesight (s)
— Dr. Ghali
It was He who drove those of the People of the Book who broke faith out from their homes at the first gathering of forces––you [believers] never thought they would go, and they themselves thought their fortifications would protect them against God. God came up on them from where they least expected and put panic into their hearts: their homes were destroyed by their own hands, and the hands of the believers. Learn from this, all of you with insight!
— Abdul Haleem
He it is Who in the first assault drove forth the People of the Book that disbelieved from their homes<sup foot_note="181968">1</sup> at the first gathering of forces.<sup foot_note="181969">2</sup> You did not believe that they would leave; while they too thought that their fortresses would defend them against Allah.<sup foot_note="181970">3</sup> Then Allah came upon them from whence they did not even imagine,<sup foot_note="181971">4</sup> casting such terror into their hearts that they destroyed their homes by their own hands and their destruction was also caused by the hands of the believers.<sup foot_note="181972">5</sup> So learn a lesson from this, O you who have perceptive eyes!<sup foot_note="181973">6</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Huwa allathee akhraja allatheenakafaroo min ahli alkitabi min diyarihim li-awwalialhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannooannahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahifaatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboowaqathafa fee quloobihimu arruAAba yukhriboonabuyootahum bi-aydeehim waaydee almu/mineena faAAtabiroo yaolee al-absar
— Transliteration
He it is Who hath caused those of the People of the Scripture who disbelieved to go forth from their homes unto the first exile. Ye deemed not that they would go forth, while they deemed that their strongholds would protect them from Allah. But Allah reached them from a place whereof they recked not, and cast terror in their hearts so that they ruined their houses with their own hands and the hands of the believers. So learn a lesson, O ye who have eyes!
— English Translation (Pickthall)
It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)!
— English Translation (Yusuf Ali)
It is He Who expelled the disbelievers of the People of the Book [Banī Nadīr] from their homes as the first banishment. You did not think that they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allah. But [the punishment of] Allah came upon them from where they did not expect and He cast dread in their hearts, destroying their homes with their own hands and the hands of the believers. So take a lesson, O you people of insight.
— Ruwwad Center
He is the One Who turned those People of the Book (Scripture) who disbelieved, out of their homes in the first gathering [as a banishment]. You (all) did not think that they would leave, while they thought that their strongholds would keep Allah (God) away from them. Yet Allah (God) came at them from where they did not anticipate it and cast such panic into their hearts, that they tore their houses down with their own hands as well as through believers' hands: so learn a lesson, you who have any insight!
— Dr. T. B. Irving
He it is Who drove out the disbelievers among the people of the Scripture (i.e. the Jews of the tribe of Banû An-Nadîr) from their homes at the first gathering. You did not think that they would get out. And they thought that their fortresses would defend them from Allâh! But Allâh’s (Torment) reached them from a place whereof they expected it not, and He cast terror into their hearts so that they destroyed their own dwellings with their own hands and the hands of the believers. Then take admonition, O you with eyes (to see).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:3
Had Allah not decreed exile for them, He would have certainly punished them in this world. And in the Hereafter they will suffer the punishment of the Fire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Had Allah not prescribed evacuation for them, He would have punished them in the Earlier<i class="s">(Life) </i>, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Had it not been that Allah had decreed exile for them, He would have punished them in the world with execution and captivity, like He did with their brothers from the Banū Qurayḍah. And for them in the afterlife is the punishment of the hellfire that awaits them, wherein they shall live forever.
— Abridged Explanation of the Quran
And if not that Allāh had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire.
— Saheeh International
And if Allah had not destined exile for them, He would have punished them in the world. And for them in the Hereafter is the torment of the Fire.
— Maarif-ul-Quran
If Allah had not destined exile for them, He would have punished them in the world. And for them in the Hereafter is the torment of the Fire.
— Mufti Taqi Usmani
And had not Allah prescribed evacuation (i.e., exile) for them, indeed He would have tormented them in the present (life); (Literally: the lowly (life), i.e., the life of the world ) and in the Hereafter they will have the torment of the Fire.
— Dr. Ghali
If God had not decreed exile for them, He would have tormented them [even more severely] in this world. In the Hereafter they will have the torment of the Fire
— Abdul Haleem
If Allah had not decreed banishment for them, He would certainly have chastised them in this world.<sup foot_note="181974">1</sup> As for the Hereafter, the chastisement of the Fire awaits them.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Walawla an kataba AllahuAAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee addunyawalahum fee al-akhirati AAathabu annar
— Transliteration
And if Allah had not decreed migration for them, He verily would have punished them in the world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire.
— English Translation (Pickthall)
And had it not been that Allah had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire.
— English Translation (Yusuf Ali)
Had Allah not decreed exile for them, He would have surely punished them in this world. And in the Hereafter, there will be for them the punishment of the Fire.
— Ruwwad Center
If Allah (God) had not prescribed expulsion for them, He would still have punished them in this world. They shall have the torment of Fire in the Hereafter.
— Dr. T. B. Irving
And had it not been that Allâh had decreed exile for them, He would certainly have punished them in this world; and in the Hereafter theirs shall be the torment of the Fire.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:4
This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah, then Allah is truly severe in punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
That is because they went against Allah and His Messenger, and whoever goes against Allah—indeed, Allah is stern in retribution.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Whatever happened to them happened because they took Allah and His Messenger as enemies through their disbelief and breaking of the treaties. And whoever takes Allah as his enemy, Allah is severe in punishment, so he will soon suffer His sever punishment.
— Abridged Explanation of the Quran
That is because they opposed Allāh and His Messenger. And whoever opposes Allāh - then indeed, Allāh is severe in penalty.
— Saheeh International
That is because they were hostile to Allah and His Messenger. And whoever has hostility with Allah, then Allah is severe in punishment.
— Maarif-ul-Quran
That is because they were hostile to Allah and His Messenger. And whoever has hostility with Allah (must know that) Allah is severe in punishment.
— Mufti Taqi Usmani
That is for that they opposed (the Command of Allah and His Messenger; and whoever opposes Allah (Command), then surely Allah is strict in punishment.
— Dr. Ghali
because they set themselves against God and His Messenger: God is stern in punishment towards anyone who sets himself against Him.
— Abdul Haleem
That is because they set themselves against Allah and His Messenger; and whoever sets himself against Allah should know that Allah is surely Most Stern in retribution.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Thalika bi-annahum shaqqoo Allahawarasoolahu waman yushaqqi Allaha fa-inna Allahashadeedu alAAiqab
— Transliteration
That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal.
— English Translation (Pickthall)
That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment.
— English Translation (Yusuf Ali)
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah, Allah is truly severe in punishment.
— Ruwwad Center
That is because they have broken off with Allah (God) and His messenger. Anyone who breaks with Allah (God) [finds out] that Allah (God) is Stern in punishment.
— Dr. T. B. Irving
That is because they opposed Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم). And whosoever opposes Allâh, then verily, Allâh is Severe in punishment.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:5
Whatever palm trees you ˹believers˺ cut down or left standing intact, it was ˹all˺ by Allah’s Will, so that He might disgrace the rebellious.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whatever palm tree you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>cut down or left standing on its roots, then that was by Allah’s leave and that He may disgrace those who are defiantly disobedient.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O believers! Whatever date palm you cut down to infuriate the enemies of Allah in the battle of the Banū an-Naḍīr, or you left it standing with its trunk to make use of it, was done with the command of Allah; it was not done to cause destruction on earth like they claimed. It was also done so that Allah could humiliate through it those who left the obedience of Allah from the Jews: those that broke the treaties and chose the path of treason over the path of loyalty.
— Abridged Explanation of the Quran
Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allāh and so He would disgrace the defiantly disobedient.
— Saheeh International
Whatever palm-trees you have cut down, or have left them standing on their roots, it was with Allah's permission, and so that He might disgrace the transgressors.
— Maarif-ul-Quran
Whatever palm-trees you have cut down, or have left them standing on their roots, it was with Allah’s permission, and so that He might disgrace the transgressors.
— Mufti Taqi Usmani
Whatever tender (crops) you have cut (down) or left upright on their roots, then that was by the permission of Allah, and that He may disgrace the immoral ones.
— Dr. Ghali
Whatever you [believers] may have done to [their] palm trees–– cutting them down or leaving them standing on their roots––was done by God’s leave, so that He might disgrace those who defied Him.
— Abdul Haleem
The palm-trees that you cut down or those that you left standing on their roots, it was by Allah's leave that you did so.<sup foot_note="181975">1</sup> (Allah granted you this leave) in order that He might humiliate the evil-doers.<sup foot_note="181976">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ma qataAAtum min leenatin awtaraktumooha qa-imatan AAala osoolihafabi-ithni Allahi waliyukhziya alfasiqeen
— Transliteration
Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil-livers.
— English Translation (Pickthall)
Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses.
— English Translation (Yusuf Ali)
Whatever palm trees you cut down or left standing on their trunks, it was by Allah’s Will, so that He might disgrace the evildoers.
— Ruwwad Center
Any palm tree you cut down or leave standing on their roots, is with Allah (God)'s permission so He may disgrace such immoral people,
— Dr. T. B. Irving
What you (O Muslims) cut down of the palm-trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allâh, and in order that He might disgrace the Fâsiqûn (the rebellious, the disobedient to Allâh).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:6
As for the gains Allah has turned over to His Messenger from them—you did not ˹even˺ spur on any horse or camel for such gains. But Allah gives authority to His messengers over whoever He wills. For Allah is Most Capable of everything.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And whatever Allah has turned over to His Messenger from them, you have spurred neither horse nor camel for them, but Allah gives authority to His messengers over whomever He wills, and Allah is All-Powerful over everything.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And what Allāh restored [of property] to His Messenger from them - you did not spur for it [in an expedition] any horses or camels, but Allāh gives His messengers power over whom He wills, and Allāh is over all things competent.
— Saheeh International
And whatever wealth of the Banū an-Naḍīr Allah returned to His Messenger, you did not haste in seeking it through riding on horses or camels, nor did you face any difficulty in acquiring it. Rather, Allah gives power to His Messenger over whatever He wishes, and He has given power to His Messenger over the Banū an-Naḍīr such that he conquered their communities without any fighting. And Allah is capable of everything, Nothing is outside His ability.
— Abridged Explanation of the Quran
And whatever fai'1 (left over property) Allah has passed on to His Messenger from them, you had not urged on your horses or camels for it, but Allah gives predominance to His messengers over whomsoever He wills, and Allah is Powerful over everything.
— Maarif-ul-Quran
And whatever fai’ (left over property) Allah has passed on to His Messenger from them, you had not urged on your horses or camels for it, but Allah gives predominance to His messengers over whomsoever He wills, and Allah is Powerful over every thing.
— Mufti Taqi Usmani
And whatever (spoils) Allah has conceded His Messenger from them, then in no way did you (The pronoun is plure) agitate either horses or riding beasts; (i.e., you did not use cavalry or comelry to take spoils) but Allah gives authority to His Messengers over whomever He decides; and Allah is Ever-Determiner over everything.
— Dr. Ghali
You [believers] did not have to spur on your horses or your camels for whatever gains God turned over to His Messenger from them. God gives authority to His messengers over whoever He will: God has power over all things.
— Abdul Haleem
Whatever Allah has taken away from them and bestowed (as spoils) on His Messenger<sup foot_note="181977">1</sup> for which you spurred neither horses nor camels; but Allah grants authority to His Messengers over whomsoever He pleases. Allah has power over everything.<sup foot_note="181978">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wama afaa Allahu AAalarasoolihi minhum fama awjaftum AAalayhi min khaylin walarikabin walakinna Allaha yusalliturusulahu AAala man yashao wallahuAAala kulli shay-in qadeer
— Transliteration
And that which Allah gave as spoil unto His messenger from them, ye urged not any horse or riding-camel for the sake thereof, but Allah giveth His messenger lordship over whom He will. Allah is Able to do all things.
— English Translation (Pickthall)
What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from them - for this ye made no expedition with either cavalry or camelry: but Allah gives power to His messengers over any He pleases: and Allah has power over all things.
— English Translation (Yusuf Ali)
Whatever gains Allah has bestowed upon His Messenger from them, you did not spur on any horses or camels for that, but Allah gives authority to His messengers over whom He wills, and Allah is Most Capable of all things.
— Ruwwad Center
as well as any [property] of theirs that Allah (God) has assigned to His messenger, since none of you spurred along any horses or riding camels to get it; however Allah (God) gives His messenger authority over anyone He wishes. Allah (God) is Capable of [doing] everything.
— Dr. T. B. Irving
And what Allâh gave as booty (Fai’) to His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) from them, for this you made no expedition with either cavalry or camelry. But Allâh gives power to His Messengers over whomsoever He wills. And Allâh is Able to do all things.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:7
As for gains granted by Allah to His Messenger from the people of ˹other˺ lands, they are for Allah and the Messenger, his close relatives, orphans, the poor, and ˹needy˺ travellers so that wealth may not merely circulate among your rich. Whatever the Messenger gives you, take it. And whatever he forbids you from, leave it. And fear Allah. Surely Allah is severe in punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whatever Allah has turned over to His Messenger from the people of the towns, then that is for Allah and for the Messenger and for the relative and the orphans and the destitute<a class="sup"><sup>pl </sup></a>and to the traveler in need, so that <span class="h">it does not</span><span class="h">circulate exclusively<sup foot_note="81307">1</sup> </span>between the wealthy among you. And whatever the Messenger brings you—accept it, and whatever he forbids you—abstain from it. And be mindful of Allah; indeed, Allah is stern in retribution.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Whatever wealth of the people of the villages Allah favoured His Messenger with without a fight, is for Allah: He can give it to whoever He wishes; it is also for the Messenger to own; for his relatives from the Banū Hāshim and the Banū Al-Muṭṭalib in compensation for the charity they have been prevented from accepting; for the orphans; the needy and the foreigner whose ration has run out. This distribution is so that the wealth is not only confined to the rich rather than the poor. O believers! Whatever wealth of the Fay’ the Messenger gives you, take it, and whatever he does not allow you to take, then refrain from it. And be mindful of Allah by fulfilling His commands and refraining from the things He has not allowed. Indeed, Allah is severe in punishment, so fear His punishment.
— Abridged Explanation of the Quran
And what Allāh restored to His Messenger from the people of the towns - it is for Allāh and for the Messenger and for [his] near relatives and orphans and the needy and the [stranded] traveler - so that it will not be a perpetual distribution among the rich from among you. And whatever the Messenger has given you - take; and what he has forbidden you - refrain from. And fear Allāh; indeed, Allāh is severe in penalty.
— Saheeh International
Whatever fai' Allah has passed on to His Messenger from the people of the towns is for Allah and for the Messenger, and for the kinsmen and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not circulate only between the rich among you. And whatever the Messengers gives you, take it, and whatever thing he forbids you, abstain (from it). And fear Allah. Indeed Allah is severe in punishment.
— Maarif-ul-Quran
Whatever fai’ Allah has passed on to His Messenger from the people of the towns is for Allah and for the Messenger, and for the kinsmen and the orphans and the needy and the wayfarer, so that it may not circulate only between the rich among you. And whatever the Messenger gives you, take it, and whatever he forbids you from, abstain (from it). And fear Allah. Indeed Allah is severe in punishment.
— Mufti Taqi Usmani
Whatever (spoils) Allah has conceded His Messenger from the population of the towns, then that is for Allah and for the Messenger, and for the near kinsman, and the orphans, and the indigent, and the wayfarer, so that it may not (make) a circuit between the rich among you. And whatever the Messenger brings you, then take it; and whatever he forbids you, then give over. And be pious to Allah; surely Allah is strict in punishment.
— Dr. Ghali
Whatever gains God has turned over to His Messenger from the inhabitants of the villages belong to God, the Messenger, kinsfolk, orphans, the needy, the traveller in need- this is so that they do not just circulate among those of you who are rich––so accept whatever the Messenger gives you, and abstain from whatever he forbids you. Be mindful of God: God is severe in punishment.
— Abdul Haleem
Whatever (from the possessions of the towns people) Allah has bestowed on His Messenger belongs to Allah, and to the Messenger, and to his kinsfolk, and to the orphans, and to the needy, and to the wayfarer<sup foot_note="181979">1</sup> so that it may not merely circulate between the rich among you.<sup foot_note="181980">2</sup> So accept whatever the Messenger gives you, and refrain from whatever he forbids you. And fear Allah: verily Allah is Most Stern in retribution.<sup foot_note="181981">3</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ma afaa Allahu AAalarasoolihi min ahli alqura falillahi walirrasooliwalithee alqurba walyatama walmasakeeniwabni assabeeli kay la yakoona doolatanbayna al-aghniya-i minkum wama atakumuarrasoolu fakhuthoohu wama nahakumAAanhu fantahoo wattaqoo Allaha inna Allahashadeedu alAAiqab
— Transliteration
That which Allah giveth as spoil unto His messenger from the people of the townships, it is for Allah and His messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, that it become not a commodity between the rich among you. And whatsoever the messenger giveth you, take it. And whatsoever he forbiddeth, abstain (from it). And keep your duty to Allah. Lo! Allah is stern in reprisal.
— English Translation (Pickthall)
What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from the people of the townships,- belongs to Allah,- to His Messenger and to kindred and orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not (merely) make a circuit between the wealthy among you. So take what the Messenger assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And fear Allah; for Allah is strict in Punishment.
— English Translation (Yusuf Ali)
Whatever gains Allah has bestowed upon His Messenger from the people of the towns belongs to Allah and the Messenger, and to his close relatives, orphans, the needy, and stranded wayfarers, so that wealth should not circulate only among those of you who are rich. Whatever the Messenger gives you, accept it, and whatever he forbids you, refrain from it. And fear Allah; indeed, Allah is severe in punishment.
— Ruwwad Center
Anything from townsfolk which Allah (God) has assigned to His messenger belongs to Allah (God) and the Messenger, as well as near relatives, orphans, the needy and the wayfarer, so that it will not be traded around merely among the rich men you have. Accept anything the Messenger may give you, and keep away from anything he withholds from you. Heed Allah (God) [Alone]: Allah (God) is Stem with punishment.
— Dr. T. B. Irving
What Allâh gave as booty (Fai’) to His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) from the people of the townships - it is for Allâh, His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), the kindred (of Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم), the orphans, Al-Masâkin (the poor), and the wayfarer, in order that it may not become a fortune used by the rich among you. And whatsoever the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) gives you, take it; and whatsoever he forbids you, abstain (from it). And fear Allâh; verily, Allâh is Severe in punishment.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:8
˹Some of the gains will be˺ for poor emigrants who were driven out of their homes and wealth, seeking Allah’s bounty and pleasure, and standing up for Allah and His Messenger. They are the ones true in faith.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
<i class="s">(It is) </i>for the poor immigrants<sup foot_note="81308">1</sup>who were evicted from their homes and their possessions, seeking grace from Allah, and<i class="s">(His) </i>good pleasure, and supporting Allah and His Messenger— those are the sincere.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
A part of this wealth will be spent on the needy who migrated in the path of Allah and were forced to leave their wealth and offspring, hoping that Allah will confer His grace upon them by providing for them in the world and by becoming pleased with them in the afterlife. They also help Allah and His Messenger by striving in the path of Allah. they are the ones who are truly firmly grounded in faith.
— Abridged Explanation of the Quran
For the poor emigrants who were expelled from their homes and their properties, seeking bounty from Allāh and [His] approval and supporting [the cause of] Allāh and His Messenger, [there is also a share]. Those are the truthful.
— Saheeh International
(And fai' is especially) for the poor emigrants who were expelled from their homes and properties, while they were seeking the grace of Allah and (His) pleasure, and were helping Allah and His Messenger. They are the truthful.
— Maarif-ul-Quran
(And fai’ is especially) for the poor emigrants who were expelled from their homes and properties, while they were seeking Allah’s grace and pleasure, and were helping (the religion of) Allah and His Messenger. They are the truthful.
— Mufti Taqi Usmani
It is (also) for the poor emigrants who were driven out of their homes and riches, seeking Grace from Allah and all-blessed Satisfaction, and vindicating Allah and His Messenger. Those are they who are the sincere.
— Dr. Ghali
The poor emigrants who were driven from their homes and possessions, who seek God’s favour and approval, those who help God and His Messenger- these are the ones who are true- [shall have a share].
— Abdul Haleem
It also belongs to the poor Emigrants who have been driven out of their homes and their possessions,<sup foot_note="181982">1</sup> those who seek Allah's favour and good pleasure and help Allah and His Messenger. Such are the truthful ones.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Lilfuqara-i almuhajireena allatheenaokhrijoo min diyarihim waamwalihim yabtaghoona fadlanmina Allahi waridwanan wayansuroonaAllaha warasoolahu ola-ika humu assadiqoon
— Transliteration
And (it is) for the poor fugitives who have been driven out from their homes and their belongings, who seek bounty from Allah and help Allah and His messenger. They are the loyal.
— English Translation (Pickthall)
(Some part is due) to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure, and aiding Allah and His Messenger: such are indeed the sincere ones:-
— English Translation (Yusuf Ali)
For the poor emigrants [there is a due share] who were driven out of their homes and their properties, seeking Allah’s bounty and pleasure, and helping the cause of Allah and His Messenger. It is they who are the truthful.
— Ruwwad Center
[It is also] for those poor refugees who have been expelled from their homes and property, while they are seeking bounty and approval from Allah (God) and are supporting Allah (God) and His messenger; those are the quite sincere.
— Dr. T. B. Irving
(And there is also a share in this booty) for the poor emigrants, who were expelled from their homes and their property, seeking Bounties from Allâh and to please Him, and helping Allâh (i.e. helping His religion) and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم). Such are indeed the truthful (to what they say).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:9
As for those who had settled in the city and ˹embraced˺ the faith before ˹the arrival of˺ the emigrants, they love whoever immigrates to them, never having a desire in their hearts for whatever ˹of the gains˺ is given to the emigrants. They give ˹the emigrants˺ preference over themselves even though they may be in need. And whoever is saved from the selfishness of their own souls, it is they who are ˹truly˺ successful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And<i class="s">(for) </i>those who,before them,had settled in the homeland and<i class="s">(adopted) </i>the faith—theylove those who emigrated to them and find no need in their chests for what has been brought to them, and they give them priority over themselves even if they themselves are needy. And whoever is protected from the stinginess of his<i class="s">(inner) </i>self—then it is those<sup foot_note="81309">1</sup>who are the successful.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
After Allah mentioned the migrants and praised them, He mentions the Helpers and praises them also, saying may He be glorified: And those Helpers who inhabited Al-Madīnah before the Migrants and chose to bring faith in Allah and His Messenger, they love those who migrated to them from Makkah and do not feel any anger or jealousy towards those who migrated in the path of Allah when they are given any of the Fay’ whilst not being given anything themselves. They give priority to the Migrants over themselves in worldly shares, even though they themselves are needy and poor. Whoever Allah saves from the greed of his own self for wealth, and he spends it in His path, they are the ones who are successful by achieving whatever they hope for and gaining salvation from whatever they fear.
— Abridged Explanation of the Quran
And [also for] those who were settled in the Home [i.e.,al-Madīnah] and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what they [i.e., the emigrants] were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful.
— Saheeh International
And (fai' is also for) those who established themselves in the homeland (of Madinah) and in faith before the former ones (arrived in Madinah), who have love for those who emigrated to them, and do not feel in their hearts any need for what is given to the former ones (from fai' ), and give preference to them over themselves, even though they are in poverty. And whoever is saved from the greed of his soul, then such people are the successful.
— Maarif-ul-Quran
And (fai’ is also) for those who established themselves in the homeland (of Madīnah) and in faith before the former ones (arrived in Madīnah), who have love for those who emigrated to them, and do not feel in their hearts any ambition for what is given to the former ones (from fai’), and give preference (to them) over themselves, even though they are in poverty. -And those who are saved from the greed of their hearts are the successful.-
— Mufti Taqi Usmani
And (the ones) who took their location in the Residence Al-Madînah) and in belief before them, love whomever has migrated to them, (i.e., to the ÉAnsar, the Muslims of Al-Madînah) and do not find in their breasts any need for what has been brought them, (The Muhajirûn, those who emigrated from Makkah) and prefer (the Muhajir?n) above themselves, even though penury be (their portion). And whoever is protected from the avarice of his self, then those are they who are the prosperers.
— Dr. Ghali
Those who were already firmly established in their homes [in Medina], and firmly rooted in faith, show love for those who migrated to them for refuge and harbour no desire in their hearts for what has been given to them. They give them preference over themselves, even if they too are poor: those who are saved from their own souls’ greed are truly successful.
— Abdul Haleem
It also belongs to those who were already settled in this abode (of Hijrah) <sup foot_note="181983">1</sup> having come to faith before the (arrival of the) Muhajirun (Emigrants).They love those who have migrated to them and do not covet what has been given them; they even prefer them above themselves though poverty be their own lot.<sup foot_note="181984">2</sup> And whosoever are preserved from their own greed, such are the ones that will prosper.<sup foot_note="181985">3</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wallatheena tabawwaoo addarawal-eemana min qablihim yuhibboona man hajarailayhim wala yajidoona fee sudoorihim hajatanmimma ootoo wayu/thiroona AAala anfusihim walaw kanabihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faola-ikahumu almuflihoon
— Transliteration
Those who entered the city and the faith before them love those who flee unto them for refuge, and find in their breasts no need for that which hath been given them, but prefer (the fugitives) above themselves though poverty become their lot. And whoso is saved from his own avarice - such are they who are successful.
— English Translation (Pickthall)
But those who before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the (latter), but give them preference over themselves, even though poverty was their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity.
— English Translation (Yusuf Ali)
As for those who were settled in the city [of Madinah] and embraced Islam before them, they love those who migrated to them, and find no covetous desire in their hearts for what they were given. Rather they give them preference over themselves even though they may be in dire need. Whoever is protected from the covetousness of their souls, it is they who are successful.
— Ruwwad Center
The ones who have set up housekeeping and faith before them should love anyone who has migrated to them; they should not find any need in their breasts for anything that has been given them and prefer them ahead of themselves, even though some privation exists among them. Those who are shielded from their own avarice will be the prosperous.
— Dr. T. B. Irving
And (it is also for) those who, before them, had homes (in Al-Madinah) and had adopted the Faith, love those who emigrate to them, and have no jealousy in their breasts for that which they have been given (from the booty of Banû An-Nadîr), and give them (emigrants) preference over themselves even though they were in need of that. And whosoever is saved from his own covetousness, such are they who will be the successful.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:10
And those who come after them will pray, “Our Lord! Forgive us and our fellow believers who preceded us in faith, and do not allow bitterness into our hearts towards those who believe. Our Lord! Indeed, You are Ever Gracious, Most Merciful.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who came after them, saying, “Our Lord, forgive us and our brethren who precededus in faith, and leave no malice in our hearts towards those who have attained faith. Our Lord, You are indeed Compassionate, Bestowing of mercy.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And those who came after these people and followed them with righteousness until the Day of Judgement, say: “O our Lord forgive us and our brothers in religion who preceded us in bringing faith in Allah and His Messenger, and do not place any grudge or resentment in our hearts for any of the believers. Our Lord! Indeed, You are kind to Your servants and merciful towards them.”
— Abridged Explanation of the Quran
And [there is a share for] those who come after them, saying, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith and put not in our hearts [any] resentment toward those who have believed. Our Lord, indeed You are Kind and Merciful."
— Saheeh International
And (fai' is also) for those who came after them saying, "Our Lord, forgive us and those of our brothers who preceded us in faith, and do not place in our hearts any rancor against those who believe; Surely, Our Lord, you are Very-Kind, Very-Merciful."
— Maarif-ul-Quran
And (fai’ is also) for those who came after them saying, “Our Lord, forgive us and those of our brothers who preceded us in faith, and do not place in our hearts any rancor against those who believe; Surely, Our Lord, you are Very-Kind, Very-Merciful.
— Mufti Taqi Usmani
And (the ones) who came even after them say, "Our Lord, forgive us and our brothers who went before us in belief, and do not set up in our hearts rancor towards (the ones) who have believed. Our Lord, surely You are Ever-Compassionate, Ever-Merciful."
— Dr. Ghali
Those who came after them say, ‘Lord, forgive us our sins and the sins of our brothers who believed before us, and leave no malice in our hearts towards those who believe. Lord, You are truly compassionate and merciful.’
— Abdul Haleem
(And it also belongs to) those who came after them,<sup foot_note="181986">1</sup> and who pray: “Lord, forgive us and our brethren who have preceded us in faith, and do not put in our hearts any rancour towards those who believe. Lord, You are the Most Tender, the Most Compassionate.”<sup foot_note="181987">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wallatheena jaoo minbaAAdihim yaqooloona rabbana ighfir lana wali-ikhwaninaallatheena sabaqoona bil-eemani walatajAAal fee quloobina ghillan lillatheena amanoorabbana innaka raoofun raheem
— Transliteration
And those who came (into the faith) after them say: Our Lord! Forgive us and our brethren who were before us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who believe. Our Lord! Thou art Full of Pity, Merciful.
— English Translation (Pickthall)
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith, and leave not, in our hearts, rancour (or sense of injury) against those who have believed. Our Lord! Thou art indeed Full of Kindness, Most Merciful."
— English Translation (Yusuf Ali)
And those who came after them say, “Our Lord, forgive us and our brethren who preceded us in faith, and do not let there be any ill feelings in our hearts towards those who believe. Our Lord, indeed, You are All-Gracious, Most Merciful.”
— Ruwwad Center
The ones who came after them say: "Our Lord, forgive us and our brothers who have preceded us in faith, and do not place any rancor in our hearts concerning those who believe. Our Lord, You are Compassionate, Merciful!" (ii)
— Dr. T. B. Irving
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us and our brethren who have preceded us in Faith, and put not in our hearts any hatred against those who have believed. Our Lord! You are indeed full of kindness, Most Merciful.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:11
Have you ˹O Prophet˺ not seen the hypocrites who say to their fellow disbelievers from the People of the Book, “If you are expelled, we will certainly leave with you, and We will never obey anyone against you. And if you are fought against, we will surely help you.”? But Allah bears witness that they are truly liars.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you<a class="sup"><sup>sg </sup></a>not seen those who became hypocrites, saying to their brethren who denied among the People of the Scripture, “Indeed, if you are evicted, we will certainly depart with you and not obey anyone against you, ever, and should anyone combat you, we will certainly support you”? But Allah bears witness that they are certainly liars.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O Messenger! Do you not see those that have concealed disbelief and outwardly shown faith, saying to their brothers in disbelief from the Jews: the followers of the distorted Torah: “Remain in your homes because we will never abandon you and never give you up. If the Muslims exile you from your homes, we will also leave in solidarity with you, and we will never obey anyone who prevents us from leaving with you. And if they were to fight you, we will definitely help you against them.” Allah testifies that indeed, the hypocrites are liars in their claims that they will leave with the Jews if they were to be exiled, and that they would fight with them if they were fought against.
— Abridged Explanation of the Quran
Have you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers [i.e., associates] who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone - ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allāh testifies that they are liars.
— Saheeh International
Did you not see the hypocrites saying to their brothers who disbelieve from the people of the Book, "If you are expelled, we will certainly go out with you, and we will not obey any one about you. And if you are fought against, we will definitely help you." And Allah bears witness that they are pure liars.
— Maarif-ul-Quran
Did you not see the hypocrites saying to their brothers from those of the people of the Book who are unbelievers, “If you are expelled, we will certainly go out with you, and we will never obey anyone about you. And if you are fought against, we will definitely help you.” Allah bears witness that they are pure liars.
— Mufti Taqi Usmani
Have you not regarded (the ones) who act the hypocrite, saying to their brothers who have disbelieved from among the Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) "Indeed, in case you are driven out, indeed we will definitely go out with you, and we will not obey anyone in regard to you at all; and in case you are fought against, indeed we will definitely vindicate you." And Allah testifies that surely they are liars indeed.
— Dr. Ghali
Have you [Prophet] considered the hypocrites who say to their fellows, the faithless among the People of the Book, ‘If you are driven out, we shall go with you- we would never listen to anyone who sought to harm you- and if you are attacked, we shall certainly come to your aid’? God bears witness that they are in fact liars:
— Abdul Haleem
Did<sup foot_note="181988">1</sup> you not see the hypocrites say to their brethren, the unbelievers among the People of the Book: “If you are banished we too will go with you and will not listen to anyone concerning you; and if war is waged against you, we will come to your aid.” But Allah bears witness that they are liars.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Alam tara ila allatheena nafaqooyaqooloona li-ikhwanihimu allatheena kafaroo minahli alkitabi la-in okhrijtum lanakhrujanna maAAakum walanuteeAAu feekum ahadan abadan wa-in qootiltum lanansurannakumwallahu yashhadu innahum lakathiboon
— Transliteration
Hast thou not observed those who are hypocrites, (how) they tell their brethren who disbelieve among the People of the Scripture: If ye are driven out, we surely will go out with you, and we will never obey anyone against you, and if ye are attacked we verily will help you. And Allah beareth witness that they verily are liars.
— English Translation (Pickthall)
Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But Allah is witness that they are indeed liars.
— English Translation (Yusuf Ali)
Have you not seen the hypocrites who say to their fellow disbelievers from the People of the Book, “If you are expelled, we will surely leave with you, and we will never obey anyone concerning you, and if you are attacked, we will surely come to your aid.” But Allah bears witness that they are truly liars.
— Ruwwad Center
Have you not considered those who act hypocritically? They tell their brethren among the People of the Book (Scripture) who disbelieve: "If you are expelled, we will leave along with you. We shall never obey anyone concerning you. If you are attacked, we will support you." Allah (God) will show them up as liars!
— Dr. T. B. Irving
Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not observed the hypocrites who say to their friends among the people of the Scripture who disbelieve: "(By Allâh) If you are expelled, we (too) indeed will go out with you, and we shall never obey any one against you; and if you are attacked (in fight), we shall indeed help you." But Allâh is Witness that they verily are liars.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:12
Indeed, if they are expelled, the hypocrites will never leave with them. And if they are fought against, the hypocrites will never help them. And even if the hypocrites did so, they would certainly flee, then the disbelievers would be left with no help.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, if they are evicted, they will not depart with them; and indeed, if anyone combats them, they will not support them. And<i class="s">(even) </i> if they do support them, they will<i class="s">(then) </i> certainly turn their backs, then they will not be supported.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
If the Muslims exile the Jews, they will not leave with them, and if they fight them, they will neither support nor help them. Even if they go to help or support them against the Muslims, they will flee from the battlefield, after which the hypocrites will never be helped; rather, Allah will humiliate and shame them.
— Abridged Explanation of the Quran
If they are expelled, they will not leave with them, and if they are fought, they will not aid them. And [even] if they should aid them, they will surely turn their backs; then [thereafter] they will not be aided.
— Saheeh International
If they are expelled, they will not go out with them, and if they are fought against, they will not help them. And even if they help them, they will surely turn their backs; then they will not be helped.
— Maarif-ul-Quran
If they are expelled, they will not go out with them, and if they are fought against, they will not help them. And even if they help them, they will surely turn their backs, then they will not be helped.
— Mufti Taqi Usmani
Indeed in case they are driven out, they will not go out with them; and indeed in case they are fought against, they will not vindicate them; and indeed in case they vindicate them, indeed they will definitely turn their backs; thereafter they will not be vindicated.
— Dr. Ghali
if they are driven out, they will never leave with them; if they are attacked, they will never help them. Even if they did come to their aid, they would soon turn tail and flee- in the end they would have no help.
— Abdul Haleem
To be sure, if they are banished, they will not go with them and if war is waged against them, they will not aid them; and even if they provide any aid to them, they will still turn their backs, and thereafter no aid will be forthcoming to them.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
La-in okhrijoo la yakhrujoonamaAAahum wala-in qootiloo la yansuroonahum wala-innasaroohum layuwallunna al-adbara thumma layunsaroon
— Transliteration
(For) indeed if they are driven out they go not out with them, and indeed if they are attacked they help them not, and indeed if they had helped them they would have turned and fled, and then they would not have been victorious.
— English Translation (Pickthall)
If they are expelled, never will they go out with them; and if they are attacked (in fight), they will never help them; and if they do help them, they will turn their backs; so they will receive no help.
— English Translation (Yusuf Ali)
If they are expelled, they will not leave with them, and if they are attacked, they will not come to their aid. Even if they come to their help, they will certainly turn and flee, then they will not be helped.
— Ruwwad Center
If they ever are expelled, they will not leave with them, while if they are attacked, they will never support them. Even if they should support them, they will still turn their backs [on them]; then they will not be supported.
— Dr. T. B. Irving
Surely, if they (the Jews) are expelled, never will they (hypocrites) go out with them; and if they are attacked, they will never help them. And (even) if they do help them, they (hypocrites) will turn their backs, and they will not be victorious.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:13
Indeed, there is more fear in their hearts for you ˹believers˺ than for Allah. That is because they are a people who do not comprehend.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, fear of you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>is surely more intense in their chests than fear of Allah; that is because they are people who do not comprehend.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O believers! You are more fearful within the hearts of the Jews and hypocrites than Allah. Their extreme fear of you and feeble fear of Allah is because they are a people who have no understanding. If they had understanding, they would know that Allah is more deserving of being feared, because He is the one who gave you power over them.
— Abridged Explanation of the Quran
You [believers] are more fearful within their breasts than Allāh. That is because they are a people who do not understand.
— Saheeh International
In fact, your fear in their hearts is greater than (that of) Allah. That is because they are a people who do not understand.
— Maarif-ul-Quran
In fact, your fear in their hearts is greater than (that of) Allah. That is because they are a people who do not understand.
— Mufti Taqi Usmani
Indeed you (arouse) more serious awe in their breasts than Allah; that is for that they are a people who do not comprehend.
— Dr. Ghali
Fear of you [believers] is more intense in their hearts than fear of God because they are people devoid of understanding.
— Abdul Haleem
Surely they have greater dread for you in their hearts than for Allah.<sup foot_note="181989">1</sup> That is because they are a people who are devoid of understanding.<sup foot_note="181990">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihimmina Allahi thalika bi-annahum qawmun layafqahoon
— Transliteration
Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.
— English Translation (Pickthall)
Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.
— English Translation (Yusuf Ali)
Indeed, your fear in their hearts is greater than their fear of Allah. That is because they are a people devoid of understanding.
— Ruwwad Center
They are more in dread of you (all) than anything they feel in their breasts towards Allah (God). That is because they are a folk who do not comprehend [anything].
— Dr. T. B. Irving
Verily, you (believers in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) are more fearful in their (Jews of Banû An-Nadîr) breasts than Allâh. That is because they are a people who comprehend not (the Majesty and Power of Allâh).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
59:14
Even united, they would not ˹dare˺ fight against you except ˹from˺ within fortified strongholds or from behind walls. Their malice for each other is intense: you think they are united, yet their hearts are divided. That is because they are a people with no ˹real˺ understanding.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They do not combat you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>all together except from fortified strongholds or from behind <span class="h">walls<sup foot_note="81310">1</sup> </span>. Their hostility towards each other is severe. You<a class="sup"><sup>sg </sup></a>would think them united, but their hearts are diverse; that is because they are people who do not reason.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O believers! The Jews will not fight you united except in dwellings fortified with walls, or from behind walls, because they cannot face you due to their cowardice. Their internal might is severe due to their enmity to one another. You think of them to be one force and that their pedestal is one, but the reality is that their hearts are divided and conflicting. This conflict and enmity is because they do not understand; if they were to understand they would recognise the truth and follow it, not dispute in it.
— Abridged Explanation of the Quran
They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence [i.e., enmity] among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason.
— Saheeh International
They do not fight you, even assembled together, but in fortified towns, or from behind the walls. Their battle between themselves is severe. You think that they are united, while their hearts are divided. That is because they are a people who have no sense.
— Maarif-ul-Quran
They do not fight you, even assembled together, but in fortified towns, or from behind the walls. Their quarrelling between themselves is severe. You think that they are united, while their hearts are divided. That is because they are a people who have no sense.
— Mufti Taqi Usmani
They will not fight against you all togther except in fortified towns or from beyond walls. Their violence is strict among themselves; you reckon that they are all toghther (as a whole), (but) (Literally: and) their hearts are diverse; that is for that they are a people who do not consider.
— Dr. Ghali
Even united they would never fight you, except from within fortified strongholds or behind high walls. There is much hostility between them: you think they are united but their hearts are divided because they are people devoid of reason.
— Abdul Haleem
They will never fight against you as a body (in an open battlefield); and if they fight against you they will fight only in fortified townships or from behind walls. Intense is their hostility to one another. You reckon them united while their hearts are divided.<sup foot_note="181991">1</sup> That is because they are a people devoid of reason.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
La yuqatiloonakum jameeAAanilla fee quran muhassanatin aw min wara-ijudurin ba/suhum baynahum shadeedun tahsabuhum jameeAAanwaquloobuhum shatta thalika bi-annahum qawmun layaAAqiloon
— Transliteration
They will not fight against you in a body save in fortified villages or from behind walls. Their adversity among themselves is very great. Ye think of them as a whole whereas their hearts are divers. That is because they are a folk who have no sense.
— English Translation (Pickthall)
They will not fight you (even) together, except in fortified townships, or from behind walls. Strong is their fighting (spirit) amongst themselves: thou wouldst think they were united, but their hearts are divided: that is because they are a people devoid of wisdom.
— English Translation (Yusuf Ali)
They will not fight you all together but in fortified towns or from behind walls. Their valor among themselves is great; you think they are united, but their hearts are divided. That is because they are a people who do not understand.
— Ruwwad Center
They will not fight you as a group except from inside fortified towns or from behind walls. Their violence towards one another i Collapse Read »
Quran chapter 58: Al-Mujadila | English translation
58:1
Indeed, Allah has heard the argument of the woman who pleaded with you ˹O Prophet˺ concerning her husband, and appealed to Allah. Allah has heard your exchange. Surely Allah is All-Hearing, All-Seeing.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah has surely heard the statement of she who argues with you<a class="sup"><sup>sg </sup></a>concerning her spouse and complains to Allah, and Allah hears your<a class="sup"><sup>dl </sup></a>conversation; indeed, Allah is All-Hearing, All-Seeing.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O Messenger! Verily Allah has heard the words of the woman (She was Khawlah bint Tha‘labah) who was discussing the issue of her husband with you (who was Aws ibn Al-Ṣāmit) after he had done Ẓihār to her. She was complaining to Allah about what her husband had done to her, and Allah was listening to your exchange of words; nothing is hidden from Him, indeed, He is The Hearing of the speech of His servants and The Seeing of their actions; none of them are hidden from Him.
— Abridged Explanation of the Quran
Certainly has Allāh heard the speech of the one who argues [i.e., pleads] with you, [O Muḥammad], concerning her husband and directs her complaint to Allāh. And Allāh hears your dialogue; indeed, Allāh is Hearing and Seeing.
— Saheeh International
Allah has heard the talk of the woman who was debating with you about her husband, and was complaining to Allah. And Allah was hearing the conversation between both of you. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing.
— Maarif-ul-Quran
Allah has heard the talk of the woman who was debating with you about her husband, and was complaining to Allah. Allah was hearing the conversation between both of you. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Knowing.
— Mufti Taqi Usmani
Allah has already heard the saying of her that disputes with you concerning her spouse and complains to Allah; and Allah hears the two of you conversing together; surely Allah is Ever-Hearing, Ever-Beholding.
— Dr. Ghali
God has heard the words of the woman who disputed with you [Prophet] about her husband and complained to God: God has heard what you both had to say. He is all hearing, all seeing.
— Abdul Haleem
Allah<sup foot_note="181928">1</sup> has surely heard the words of her who contends with you concerning her husband and complains to Allah. Allah hears what both of you say.<sup foot_note="181929">2</sup> Verily Allah is All- Hearing, All-Seeing.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qad samiAAa Allahu qawla allatee tujadilukafee zawjiha watashtakee ila Allahi wallahuyasmaAAu tahawurakuma inna Allaha sameeAAunbaseer
— Transliteration
Allah hath heard the saying of her that disputeth with thee (Muhammad) concerning her husband, and complaineth unto Allah. And Allah heareth your colloquy. Lo! Allah is Hearer, Knower.
— English Translation (Pickthall)
Allah has indeed heard (and accepted) the statement of the woman who pleads with thee concerning her husband and carries her complaint (in prayer) to Allah: and Allah (always) hears the arguments between both sides among you: for Allah hears and sees (all things).
— English Translation (Yusuf Ali)
Indeed, Allah has heard the words of the woman who was arguing with you [O Prophet] concerning her husband, and was complaining to Allah. Allah has heard the discussion between the two of you, for Allah is All-Hearing, All-Seeing.
— Ruwwad Center
Allah (God) has heard the speech of the woman pleading with you about her husband, and complaining to Allah (God). Allah (God) hears whatever you both discuss; Allah (God) is Alert, Observant.
— Dr. T. B. Irving
Indeed Allâh has heard the statement of her (Khaulah bint Tha‘labah) that disputes with you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) concerning her husband (Aus bin As-Sâmit), and complains to Allâh. And Allâh hears the argument between you both. Verily, Allâh is All-Hearer, All-Seer.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
58:2
Those of you who ˹sinfully˺ divorce their wives by comparing them to their mothers ˹should know that˺ their wives are in no way their mothers. None can be their mothers except those who gave birth to them. What they say is certainly detestable and false. Yet Allah is truly Ever-Pardoning, All-Forgiving.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those of you who estrange their wives by equating them with their mothers—they are not their mothers; their mothers are only those who gave birth to them. And indeed, what they say is truly a deplorable thing to say and a blatant lie. But indeed, Allah is Pardoning, Oft-Forgiving.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Those who pronounce ẓihār among you [to separate] from their wives - they are not [consequently] their mothers. Their mothers are none but those who gave birth to them. And indeed, they are saying an objectionable statement and a falsehood. But indeed, Allāh is Pardoning and Forgiving.
— Saheeh International
Those who do Ẓihār to their wives, by saying to them: “You are for me like the back of my mother”, have lied in this statement of theirs. Their wives are not their mothers; their mothers are only those women who gave birth to them, and when they make such statements they are uttering a disgusting, false statement. But indeed, Allah is overlooking and forgiving: He has legislated an atonement for you to free you of the sin.
— Abridged Explanation of the Quran
Those of you who declare zihar1 against their wives, they are not their mothers. Their mothers are but only those who have given birth to them. And undoubtedly they utter an evil word and a lie. And Allah is surely Most-Forgiving, Very-Merciful.
— Maarif-ul-Quran
Those of you who declare Zihār against their wives, they are not their mothers. Their mothers are none else but those who gave birth to them. Undoubtedly they utter an evil word and a lie; and Allah is surely Most-Forgiving, Very-Merciful.
— Mufti Taqi Usmani
The ones of you who back away from their women, (i.e. their wives, to whom the husbands say, "Be as my mother's back." This is called ahihar, a pre-Islamic from of divorce) in no way are they their mothers; decidedly their mothers are none except those who gave birth (to) them, and surely they are saying a maleficent saying and a forgery. And surely Allah is indeed Ever-Clement, Ever-Forgiving.
— Dr. Ghali
Even if any of you say to their wives, ‘You are to me like my mother’s back,’they are not their mothers; their only mothers are those who gave birth to them. What they say is certainly blameworthy and false, but God is pardoning and forgiving.
— Abdul Haleem
Those among you who divorce their wives by declaring them to be their mothers,<sup foot_note="181930">1</sup> such are not their mothers; none are their mothers except those who gave birth to them.<sup foot_note="181931">2</sup> Indeed what they say is highly contemptible and false.<sup foot_note="181932">3</sup> Verily Allah is Most Pardoning, Most Forgiving.<sup foot_note="181933">4</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allatheena yuthahiroonaminkum min nisa-ihim ma hunna ommahatihim inommahatuhum illa alla-ee waladnahumwa-innahum layaqooloona munkaran mina alqawli wazooran wa-innaAllaha laAAafuwwun ghafoor
— Transliteration
Such of you as put away your wives (by saying they are as their mothers) - They are not their mothers; none are their mothers except those who gave them birth - they indeed utter an ill word and a lie. And lo! Allah is Forgiving, Merciful.
— English Translation (Pickthall)
If any men among you divorce their wives by Zihar (calling them mothers), they cannot be their mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And in fact they use words (both) iniquitous and false: but truly Allah is one that blots out (sins), and forgives (again and again).
— English Translation (Yusuf Ali)
As for those among you who divorce their wives by likening them to their mothers, they are not their mothers; their mothers are none but those who gave birth to them. They utter words that are abhorrent and false, but Allah is Most Pardoning, Most Forgiving.
— Ruwwad Center
Those among you who back away from their wives even though they are not their mothers, their mothers are only the ones who have given birth to them, are making a dishonorable statement as well as twisting things around. Yet Allah (God) is Pardoning, Forgiving.
— Dr. T. B. Irving
Those among you who make their wives unlawful to them by (Zihâr الظهار) (i.e. by saying to them "You are like my mother’s back,") they cannot be their mothers. None can be their mothers except those who gave them birth. And verily, they utter an ill word and a lie. And verily, Allâh is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
58:3
Those who divorce their wives in this manner, then ˹wish to˺ retract what they said, must free a slave before they touch each other. This ˹penalty˺ is meant to deter you. And Allah is All-Aware of what you do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who estrange their wives by equating them with their mothers then go back on what they have said—a slave must be set free before they may touch one another. With this you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>are admonished, and Allah is All-Aware of what you do.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And those who pronounce ẓihār from their wives and then [wish to] go back on what they said - then [there must be] the freeing of a slave before they touch one another. That is what you are admonished thereby; and Allāh is Aware of what you do.
— Saheeh International
It is necessary upon those who utter this disgusting statement and then intend to have sexual intercourse with the wife they did Ẓihār to, that they make amends by freeing a slave before they have intercourse. This aforementioned ruling you have been commanded to carry out is a reprimand for you for the Ẓihār. And Allah is aware of your actions; none of your actions are hidden from Him.
— Abridged Explanation of the Quran
And those who declare zihar against their wives, then retract what they said, obligated on them is to free the neck (of a slave) before the two (spouses) touch one another. This is what you are advised with, and Allah is Well-Aware of what you do.
— Maarif-ul-Quran
Those who declare Zihār against their wives, then retract what they said, obligated on them is to free the neck (of a slave) before the two (spouses) touch one another. This is what you are advised, and Allah is well aware of what you do.
— Mufti Taqi Usmani
And (the ones) who back away from their women and thereafter go back on what they have said, they shall then set free a neck (Literally: there should be a freeing of a neck, i.e., manumission of a slave) even before the two of them touch one another. By that you are admonished; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do.
— Dr. Ghali
Those of you who say such a thing to their wives, then go back on what they have said, must free a slave before the couple may touch one another again––this is what you are commanded to do, and God is fully aware of what you do––
— Abdul Haleem
Those<sup foot_note="181935">1</sup> who declare their wives to be their mothers and thereafter go back on what they have said<sup foot_note="181936">2</sup> shall free a slave before they may touch each other. That is what you are exhorted to do.<sup foot_note="181937">3</sup> Allah is fully aware of all your deeds.<sup foot_note="181938">4</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wallatheena yuthahiroonamin nisa-ihim thumma yaAAoodoona lima qaloofatahreeru raqabatin min qabli an yatamassa thalikumtooAAathoona bihi wallahu bimataAAmaloona khabeer
— Transliteration
Those who put away their wives (by saying they are as their mothers) and afterward would go back on that which they have said, (the penalty) in that case (is) the freeing of a slave before they touch one another. Unto this ye are exhorted; and Allah is Informed of what ye do.
— English Translation (Pickthall)
But those who divorce their wives by Zihar, then wish to go back on the words they uttered,- (It is ordained that such a one) should free a slave before they touch each other: Thus are ye admonished to perform: and Allah is well-acquainted with (all) that ye do.
— English Translation (Yusuf Ali)
But those who divorce their wives by likening them to their mothers then retract what they said, they must free a slave before they are intimate with each other. This is what you are admonished, and Allah is All-Aware of what you do.
— Ruwwad Center
The ones who back away from their wives [as if they were their mothers], then retract whatever they have said, should free a captive before either of them may touch one another [again]. That you are instructed to do; Allah (God) is Informed about anything you do.
— Dr. T. B. Irving
And those who make unlawful to them their wives by Zihâr and wish to free themselves from what they uttered, (the penalty) in that case is the freeing of a slave before they touch each other. That is an admonition to you (so that you may not repeat such an ill thing). And Allâh is All-Aware of what you do.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
58:4
But if the husband cannot afford this, let him then fast two consecutive months before the couple touch each other. But if he is unable ˹to fast˺, then let him feed sixty poor people. This is to re-affirm your faith in Allah and His Messenger. These are the limits set by Allah. And the disbelievers will suffer a painful punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But whoever cannot find the means must fast for two consecutive months before they may touch one another, and if he is unable—then the feeding of sixty destitute people. This is to affirm your<a class="sup"><sup>pl </sup></a>faith in Allah and His Messenger, and these are the limits of Allah. And for the deniers is a painful punishment.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So whoever cannot find a slave to free, it is necessary upon him to fast for two months consecutively before he has sexual intercourse with the wife he did Ẓihār to. Then, whoever is incapable of fasting for two months consecutively, should feed sixty poor people. This command I have given is so that you believe that Allah is the one who has commanded you with it and so you carry it out. These rulings that I legislate for you are My limits I have set for My servants, so do not trespass them. As for those who disbelieve in the commands of Allah and the limits He has set, they will face a painful punishment.
— Abridged Explanation of the Quran
And he who does not find [a slave] - then a fast for two months consecutively before they touch one another; and he who is unable - then the feeding of sixty poor persons. That is for you to believe [completely] in Allāh and His Messenger; and those are the limits [set by] Allāh. And for the disbelievers is a painful punishment.
— Saheeh International
But whoever does not find (a slave) has to fast for two consecutive months before the two (spouses) touch one another. Then the one who is not able to do so has to feed sixty indigent persons. This is (laid down) so that you believe in Allah and His Messenger. And these are the limits set by Allah. And for the disbelievers there is a painful punishment.
— Maarif-ul-Quran
But whoever does not find (a slave) has to fast for two consecutive months before the two (spouses) touch one another. Then the one who is not able to do so has to feed sixty indigent persons. This is (laid down) so that you believe in Allah and His Messenger. These are the limits set by Allah; and for the disbelievers there is a painful punishment.
— Mufti Taqi Usmani
Yet whoever does not find (a neck), then let him fast two months (Literally: there should be fasting of two months) following each other even before the two of them touch one another. So for him who is unable (to do so), then feeding sixty indigent persons is (incumbent on him). That (is so) that you may believe in Allah and His Messenger. And such are the bounds of Allah, and for the disbelievers is a painful torment.
— Dr. Ghali
but anyone who does not have the means should fast continuously for two months before they touch each other, and anyone unable to do this should feed sixty needy people. This is so that you may [truly] have faith in God and His Messenger. These are the bounds set by God: grievous torment awaits those who ignore them.
— Abdul Haleem
And he who does not find a slave (to free), shall fast for two months consecutively before they may touch each other; and he who is unable to do so shall feed sixty needy people.<sup foot_note="181939">1</sup> All this is in order that you may truly believe in Allah and His Messenger.<sup foot_note="181940">2</sup> These are the bounds set by Allah; and a grievous chastisement awaits the unbelievers.<sup foot_note="181941">3</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faman lam yajid fasiyamushahrayni mutatabiAAayni min qabli an yatamassafaman lam yastatiAA fa-itAAamu sitteenamiskeenan thalika litu/minoo billahiwarasoolihi watilka hudoodu Allahi walilkafireenaAAathabun aleem
— Transliteration
And he who findeth not (the wherewithal), let him fast for two successive months before they touch one another; and for him who is unable to do so (the penance is) the feeding of sixty needy ones. This, that ye may put trust in Allah and His messenger. Such are the limits (imposed by Allah); and for disbelievers is a painful doom.
— English Translation (Pickthall)
And if any has not (the wherewithal), he should fast for two months consecutively before they touch each other. But if any is unable to do so, he should feed sixty indigent ones, this, that ye may show your faith in Allah and His Messenger. Those are limits (set by) Allah. For those who reject (Him), there is a grievous Penalty.
— English Translation (Yusuf Ali)
But whoever cannot afford this must fast for two consecutive months before the couple have intimate relation with each other. But if he is unable to do that, he must feed sixty needy people. This is so that you may truly believe in Allah and His Messenger. These are the limits ordained by Allah, and for the disbelievers there will be a painful punishment.
— Ruwwad Center
Whoever does not find such [a captive to free], should then fast for two consecutive months before either of them may touch one another. Anyone who is still unable [to conform] should then feed sixty paupers. That is [laid down] so you may believe in Allah (God) and His messenger; such are Allah (God)'s limits. Disbelievers will have painful torment!
— Dr. T. B. Irving
And he who finds not (the money for freeing a slave) must fast two successive months before they both touch each other. And he who is unable to do so, should feed sixty Miskîns (poor). That is in order that you may have perfect Faith in Allâh and His Messenger. These are the limits set by Allâh. And for disbelievers, there is a painful torment.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
58:5
Indeed, those who defy Allah and His Messenger will be debased, just like those before them. We have certainly sent down clear revelations. And the disbelievers will suffer a humiliating punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger have been subdued as those before them were subdued. And we have certainly sent down evident signs. And for the deniersis a demeaning punishment
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Indeed, those who oppose Allāh and His Messenger are abased as those before them were abased. And We have certainly sent down verses of clear evidence. And for the disbelievers is a humiliating punishment
— Saheeh International
Indeed, those who regard Allah and His Messenger to be their enemies will be humiliated and exiled, just as the people of the past who regarded them as enemies were humiliated and exiled. Verily I have revealed clear verses, and those who disbelieve in Allah, His Messenger and His verses will face a humiliating punishment.
— Abridged Explanation of the Quran
Surely those who oppose Allah and His Messenger shall be disgraced, just as those before them were disgraced. And We have sent down clear verses, and for the disbelievers there is a humiliating punishment
— Maarif-ul-Quran
Surely those who oppose Allah and His Messenger shall be disgraced, just as those before them were disgraced. We have sent down clear verses, and for the disbelievers there is a humiliating punishment
— Mufti Taqi Usmani
Surely (the ones) who contravene Allah and His Messenger will be suppressed, even as the ones even before them were suppressed. And We have already sent down signs, supremely evident (signs), and for the disbelievers is a degrading torment.
— Dr. Ghali
Those who oppose God and His Messenger will be brought low, like those before them: We have revealed clear messages, and humiliating torment awaits those who ignore them,
— Abdul Haleem
Verily those who oppose Allah and His Messenger<sup foot_note="181942">1</sup> shall be brought low even as those before them were brought low.<sup foot_note="181943">2</sup> Surely We have sent down Clear Signs; and a humiliating chastisement awaits the unbelievers;<sup foot_note="181944">3</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Inna allatheena yuhaddoona Allahawarasoolahu kubitoo kama kubita allatheena minqablihim waqad anzalna ayatin bayyinatinwalilkafireena AAathabun muheen
— Transliteration
Lo! those who oppose Allah and His messenger will be abased even as those before them were abased; and We have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful doom
— English Translation (Pickthall)
Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,-
— English Translation (Yusuf Ali)
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger will be debased, just as those who came before them were debased, for We have surely sent down clear signs. And for the disbelievers there will be a humiliating punishment.
— Ruwwad Center
The ones who want to oppose Allah (God) and His messenger will be disgraced just as those before them were disgraced. We have sent down clear signs: disbelievers will have disgraceful torment.
— Dr. T. B. Irving
Verily, those who oppose Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) will be disgraced, as those before them (among the past nation) were disgraced. And We have sent down clear Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.). And for the disbelievers is a disgracing torment.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
58:6
On the Day Allah resurrects them all together, He will then inform them of what they have done. Allah has kept account of it all, while they have forgotten it. For Allah is a Witness over all things.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
on the day when Allah resurrects them all and informs them of what they did. Allah has kept count of it, but they have forgotten it, and Allah is Witness over all things.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
On the Day when Allāh will resurrect them all and inform them of what they did. Allāh had enumerated it, while they forgot it; and Allāh is, over all things, Witness.
— Saheeh International
On the day when Allah will resurrect them all, not leaving any of them out. He will then inform them of their shameful actions in the world which He recorded against them. He misses none of their actions, yet they themselves will forget them but find them having been recorded in their books of deeds, which leave no small or big deed unrecorded. And Allah is aware of everything; none of their actions remain hidden from Him.
— Abridged Explanation of the Quran
on the Day when Allah will raise all of them, and will tell them what they did; Allah has its full account, while they have forgotten it. And Allah is witness to everything.
— Maarif-ul-Quran
on the Day when Allah will resurrect them all together, and will tell them what they did; Allah has its full account, while they have forgotten it. Allah is witness to every thing.
— Mufti Taqi Usmani
(On) the Day when Allah will make them all together to rise again, then He will fully inform them of what they did Allah has enumerated it, and they have forgotten it; and Allah is Ever-Present Witness over everything.
— Dr. Ghali
on the Day when God will raise everyone and make them aware of what they have done. God has taken account of it all, though they may have forgotten: He witnesses everything.
— Abdul Haleem
a chastisement that shall come upon them on the Day when Allah will raise them all to a new life and will inform them of their deeds.<sup foot_note="181945">1</sup> Allah has recorded it all while they have forgotten it. Allah is a witness over everything.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Yawma yabAAathuhumu Allahu jameeAAanfayunabbi-ohum bima AAamiloo ahsahu Allahuwanasoohu wallahu AAala kulli shay-inshaheed
— Transliteration
On the day when Allah will raise them all together and inform them of what they did. Allah hath kept account of it while they forgot it. And Allah is Witness over all things.
— English Translation (Pickthall)
On the Day that Allah will raise them all up (again) and show them the Truth (and meaning) of their conduct. Allah has reckoned its (value), though they may have forgotten it, for Allah is Witness to all things.
— English Translation (Yusuf Ali)
On the Day when Allah will resurrect them all together, and will inform them of what they did; Allah has kept their complete record, while they have forgotten it. For Allah is Witness over all things.
— Ruwwad Center
Someday Allah (God) will raise them all up again and notify them about anything they have done. Allah (God) has calculated it while they have forgotten it. Allah (God) is a Witness for everything!
— Dr. T. B. Irving
On the Day when Allâh will resurrect them all together (i.e. on the Day of Resurrection) and inform them of what they did. Allâh has kept account of it, while they have forgotten it. And Allâh is Witness over all things.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
58:7
Do you not see that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth? If three converse privately, He is their fourth. If five, He is their sixth. Whether fewer or more, He is with them wherever they may be. Then, on the Day of Judgment, He will inform them of what they have done. Surely Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you<a class="sup"><sup>sg </sup></a>not seen that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? There is no secret conversation between three but He is their fourth, nor between five but He is their sixth, nor less than <span class="h">that nor more<sup foot_note="81296">1</sup> </span>but He is with them wherever they may be. Then on the Day of Resurrection He will inform them of what they did; indeed, Allah is All-Knowing of everything.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O Messenger! Do you not see that Allah knows everything that is in the heavens and everything on Earth; nothing within them is hidden from Him? No three people talk among themselves except that Allah (may He be glorified) is the fourth among them through His knowledge; nor do five people talk among themselves except that He may He be glorified is the sixth among them through His knowledge; nor any less or any more than these numbers, except that Allah is with them through His knowledge wherever they may be. No speech of theirs remains hidden from Him; He will then inform them of their actions on the Day of Judgement. Indeed, He knows everything; nothing is hidden from Him.
— Abridged Explanation of the Quran
Have you not considered that Allāh knows what is in the heavens and what is on the earth? There are not three in a private conversation but that He is the fourth of them, nor are there five but that He is the sixth of them - and no less than that and no more except that He is with them [in knowledge] wherever they are. Then He will inform them of what they did, on the Day of Resurrection. Indeed Allāh is, of all things, Knowing.
— Saheeh International
Have you not seen that Allah knows all that is in the heavens and all that is in the earth? No secret consultation takes place between three, but He is fourth of them, nor between five, but He is sixth of them, nor between fewer than that or more, but He is with them wherever they may be. Then He will tell them on the Day of Judgment what they did. Surely Allah is All-Knowing about everything.
— Maarif-ul-Quran
Have you not observed that Allah knows everything in the heavens and everything in the earth? No secret consulta-tion takes place between three, but He is fourth of them, nor between five, but He is sixth of them, nor between fewer than that or more, but He is with them wherever they may be. Then He will tell them on the Day of Judgment what they did. Surely Allah is All-Knowing about every thing.
— Mufti Taqi Usmani
Have you not seen that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? In no way can there be a private conference among three (persons), except that He is the fourth of them, nor five (persons), except that He is the sixth of them, nor lesser than that, nor more except that He is with them, wherever they may be; thereafter He will fully inform them of whatever they have done, on the Day of the Resurrection. Surely Allah is Ever-Knowing of everything.
— Dr. Ghali
Do you not see [Prophet] that God knows everything in the heavens and earth? There is no secret conversation between three people where He is not the fourth, nor between five where He is not the sixth, nor between less or more than that without Him being with them, wherever they may be. On the Day of Resurrection, He will show them what they have done: God truly has full knowledge of everything.
— Abdul Haleem
Are you not aware<sup foot_note="181946">1</sup> that Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth? Never is there any whispering among three but He is their fourth; nor among five but He is their sixth;<sup foot_note="181947">2</sup> nor fewer nor more but He is with them wherever they may be.<sup foot_note="181948">3</sup> And then He will tell them on the Day of Judgement all that they have done. Surely Allah knows everything.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Alam tara anna Allaha yaAAlamu mafee assamawati wama fee al-ardima yakoonu min najwa thalathatin illahuwa rabiAAuhum wala khamsatin illa huwa sadisuhumwala adna min thalika wala aktharailla huwa maAAahum ayna ma kanoo thummayunabbi-ohum bima AAamiloo yawma alqiyamati innaAllaha bikulli shay-in AAaleem
— Transliteration
Hast thou not seen that Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth? There is no secret conference of three but He is their fourth, nor of five but He is their sixth, nor of less than that or more but He is with them wheresoever they may be; and afterward, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. Lo! Allah is Knower of all things.
— English Translation (Pickthall)
Seest thou not that Allah doth know (all) that is in the heavens and on earth? There is not a secret consultation between three, but He makes the fourth among them, - Nor between five but He makes the sixth,- nor between fewer nor more, but He is in their midst, wheresoever they be: In the end will He tell them the truth of their conduct, on the Day of Judgment. For Allah has full knowledge of all things.
— English Translation (Yusuf Ali)
Do you not see that Allah knows all that is in the heavens and all that is on earth? No secret consultation takes place between three, but He is their fourth, or between five, but He is their sixth, or between fewer or more than that, but He is with them wherever they may be. Then He will inform them of what they did on the Day of Resurrection. Indeed, Allah is All-Knowing of everything.
— Ruwwad Center
Have you not considered how Allah (God) knows whatever is in Heaven and whatever is on Earth? No private conversation ever takes place among three [persons] unless He is their Fourth, nor among five unless He is their Sixth, nor [any number] less than that nor greater unless He is with them, wherever they may be. Then on Resurrection Day, He will notify them about whatever they have been doing. Allah (God) is Aware of everything!
— Dr. T. B. Irving
Have you not seen that Allâh knows whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth? There is no Najwâ (secret counsel) of three but He is their fourth (with His Knowledge, while He Himself is over the Throne, over the seventh heaven), nor of five but He is their sixth (with His Knowledge), nor of less than that or more but He is with them (with His Knowledge) wheresoever they may be. And afterwards on the Day of Resurrection He will inform them of what they did. Verily, Allâh is the All-Knower of everything.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
58:8
Have you not seen those who were forbidden from secret talks, yet they ˹always˺ return to what they were forbidden from, conspiring in sin, aggression, and disobedience to the Messenger? And when they come to you ˹O Prophet˺, they greet you not as Allah greets you, and say to one another, “Why does Allah not punish us for what we say?” Hell is enough for them—they will burn in it. And what an evil destination!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you<a class="sup"><sup>sg </sup></a>not seen those who were prohibited from conversing secretly but then revert to what they were prohibited from? They <span class="h">converse secretly<sup foot_note="81297">1</sup> </span>in sin and hostility and<i class="s">(in) </i>disobedience to the Messenger. And when they come to you<a class="sup"><sup>sg </sup></a>they greet you with a greeting that Allah never greeted you with, and they say within themselves, “Why does Allah not punish us for what we say?” Hell is enough for them; they will roast in it—so what a miserable destiny!
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Have you not considered those who were forbidden from private conversation [i.e., ridicule and conspiracy] and then return to that which they were forbidden and converse among themselves about sin and aggression and disobedience to the Messenger? And when they come to you, they greet you with that [word] by which Allāh does not greet you and say among themselves, "Why does Allāh not punish us for what we say?" Sufficient for them is Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the destination.
— Saheeh International
O Messenger! Do you not see the Jews who used to secretly whisper when they would see a believer, then Allah prohibited them from such whispering, but they would return to committing exactly that which Allah prohibited them from: secretly discussing sin among themselves i.e. backbiting the believers, inciting people against them, and disobedience to the Messenger. O Messenger! When they come to they greet you with a greeting Allah has not taught you to greet with, i.e. by saying: ‘As-sāmu ‘alayk’ meaning ‘death be upon you’, and they say, rejecting the Prophet (peace be upon him): “Why does Allah not punish us for what we say? Because if he was truthful in his claim that he is a Prophet, Allah would have punished us for what we say about him!” Hell is enough of a punishment for them for what they say; they will definitely suffer its heat. What an evil outcome they will face!
— Abridged Explanation of the Quran
Did you not see those who were forbidden from holding secret counsels, then they do again what they were forbidden to do? And they whisper for sinful act and wrongdoing and disobedience of the prophet, and when they come to you, they greet you the way Allah does not greet you, and say to themselves, "Why does Allah not punish us for what we say?" Enough for them is Jahannam (Hell); they will enter it, and it is an evil end.
— Maarif-ul-Quran
Did you not see those who were forbidden from holding secret talks; then they do again what they were forbidden to do? They whisper for sinful act and wrongdoing and disobedience of the prophet, and when they come to you, they greet you the way Allah does not greet you, and say to themselves, “Why does Allah not punish us for what we say?” Enough for them is Jahannam (Hell); they will enter it, and it is an evil end.
— Mufti Taqi Usmani
Have you not regarded (the ones) who were forbidden private (i.e., clandestine) conference? Thereafter they go back to what they were forbidden, and they confer privately together in vice and hostility, and in disobedience to the Messenger. And when they come to you, (The Prophet) they greet you with a greeting Allah has not greeted you with; and they say within themselves, "Had (your warning been true Allah would torment us for what we say!" Enough reckoning for them will be Hell, at which they will be to roast. Miserable then is the Destiny!.
— Dr. Ghali
Have you not seen how those who have been forbidden to hold secret conversations go back afterwards and hold them, and conspire with one another in what is sinful, hostile, and disobedient to the Messenger? When they come to you they greet you with words God has never used to greet you, and say inwardly, ‘Why does God not punish us for what we say?’ Hell will be punishment enough for them: they will burn there- an evil destination.
— Abdul Haleem
Have you not seen those who were forbidden to whisper and yet they engaged in what they had been forbidden?<sup foot_note="181949">1</sup> They secretly converse among themselves concerning sin and transgression and disobedience to the Messenger. And when they come to you, they greet you in a manner that Allah does not greet you,<sup foot_note="181950">2</sup> and say to themselves: “Why does Allah not chastise us for these utterances of ours?”<sup foot_note="181951">3</sup> Hell it is that shall suffice them, and in it will they burn. How woeful is their destination!
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Alam tara ila allatheena nuhooAAani annajwa thumma yaAAoodoona lima nuhooAAanhu wayatanajawna bil-ithmi walAAudwaniwamaAAsiyati arrasooli wa-itha jaookahayyawka bima lam yuhayyika bihi Allahuwayaqooloona fee anfusihim lawla yuAAaththibunaAllahu bima naqoolu hasbuhum jahannamu yaslawnahafabi/sa almaseer
— Transliteration
Hast thou not observed those who were forbidden conspiracy and afterward returned to that which they had been forbidden, and (now) conspire together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger? And when they come unto thee they greet thee with a greeting wherewith Allah greeteth thee not, and say within themselves: Why should Allah punish us for what we say? Hell will suffice them; they will feel the heat thereof - a hapless journey's end!
— English Translation (Pickthall)
Turnest thou not thy sight towards those who were forbidden secret counsels yet revert to that which they were forbidden (to do)? And they hold secret counsels among themselves for iniquity and hostility, and disobedience to the Messenger. And when they come to thee, they salute thee, not as Allah salutes thee, (but in crooked ways): And they say to themselves, "Why does not Allah punish us for our words?" Enough for them is Hell: In it will they burn, and evil is that destination!
— English Translation (Yusuf Ali)
Have you not seen those who were forbidden from holding secret talks, yet they go back to do what they were forbidden from, conspiring in sin and aggression, and in disobedience to the Messenger? When they come to you, they greet you other than the way Allah greets you, and they say to one another, “Why does Allah not punish us for what we say?” Sufficient is Hell for them; they will enter it. What a terrible destination!
— Ruwwad Center
Have you not considered the ones who, even though they have been forbidden to [carry on any] intrigue, still go back to what they have been forbidden to do and conspire out of sin and enmity, and in defiance of the Messenger? Whenever they come to you, they greet you the way Allah (God) never greets you, and tell themselves: "Should Allah (God) not punish us for what we say?" Hell will be enough for them; they shall roast in it, for it is such an awful goal to have.
— Dr. T. B. Irving
Have you not seen those who were forbidden to hold secret counsels, and afterwards returned to that which they had been forbidden, and conspired together for sin and wrong doing and disobedience to the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم). And when they come to you, they greet you with a greeting wherewith Allâh greets you not, and say within themselves: "Why should Allâh punish us not for what we say?" Hell will be sufficient for them; they will burn therein. And worst indeed is that destination!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
58:9
O believers! When you converse privately, let it not be for sin, aggression, or disobedience to the Messenger, but let it be for goodness and righteousness. And fear Allah, to Whom you will ˹all˺ be gathered.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O you who have attained faith, when you converse secretly, do not <span class="h">converse secretly<sup foot_note="81298">1</sup> </span>in sin and hostility and<i class="s">(in) </i>disobedience to the Messenger, but converse in virtue and mindfulness<i class="s">(of God) </i>, and be mindful of Allah to Whom you will be herded.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O you who have believed, when you converse privately, do not converse about sin and aggression and disobedience to the Messenger but converse about righteousness and piety. And fear Allāh, to whom you will be gathered.
— Saheeh International
O those who have faith in Allah and act upon what He has legislated for them! Do not secretly discuss things that incur sin, incite enmity against, or disobedience to the Messenger, in case you become like the Jews. Rather, discuss things that lead to obedience to Allah and refraining from His disobedience. And be mindful of Allah by fulfilling His commands and refraining from the things He has not allowed, because He alone is the one towards whom you will be gathered on the Day of Judgement for accountability and requital.
— Abridged Explanation of the Quran
O those who believe, when you hold secret counsel, do not whisper for sinful act and wrongdoing and disobedience of the prophet, and do whisper for righteousness and taqwa (God-fearing). And fear Allah, before whom you will be gathered together.
— Maarif-ul-Quran
O you who believe, when you hold secret counsel, do not whisper for sinful act and wrongdoing and disobedience of the prophet, and do whisper for righteousness and taqwā (piety). And fear Allah, before whom you will be gathered together.
— Mufti Taqi Usmani
O you who have believed, when you confer privately together, then do not confer privately in vice and all-pervading hostility and disobedience to the Messenger; and confer privately (together) in benignacy and piety; and be pious to Allah, to Whom you will be mustered.
— Dr. Ghali
You who believe, when you converse in secret, do not do so in a way that is sinful, hostile, and disobedient to the Messenger, but in a way that is good and mindful [of God]. Be mindful of God, to whom you will all be gathered.
— Abdul Haleem
Believers, when you converse in secrecy, let that not be concerning sin and transgression and disobedience to the Messenger; rather, converse concerning virtue and piety. And fear Allah to Whom all of you shall be mustered.<sup foot_note="181952">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ya ayyuha allatheena amanooitha tanajaytum fala tatanajaw bil-ithmiwalAAudwani wamaAAsiyati arrasooliwatanajaw bilbirri wattaqwa wattaqooAllaha allathee ilayhi tuhsharoon
— Transliteration
O ye who believe! When ye conspire together, conspire not together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger, but conspire together for righteousness and piety, and keep your duty toward Allah, unto whom ye will be gathered.
— English Translation (Pickthall)
O ye who believe! When ye hold secret counsel, do it not for iniquity and hostility, and disobedience to the Prophet; but do it for righteousness and self-restraint; and fear Allah, to Whom ye shall be brought back.
— English Translation (Yusuf Ali)
O you who believe, when you hold secret talk, do not do so in sin and aggression, and in disobedience to the Messenger, rather do so in righteousness and piety. And fear Allah, to Whom you will be gathered.
— Ruwwad Center
You who believe, whenever you confer with one another, do not conspire out of sin and enmity, and in defiance of the Messenger: confer virtuously and through a sense of duty. Heed Allah (God), before whom you will appear.
— Dr. T. B. Irving
O you who believe! When you hold secret counsel, do it not for sin and wrong-doing, and disobedience towards the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), but do it for Al-Birr (righteousness) and Taqwâ (virtues and piety); and fear Allâh unto Whom you shall be gathered.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
58:10
Secret talks are only inspired by Satan to grieve the believers. Yet he cannot harm them whatsoever except by Allah’s Will. So in Allah let the believers put their trust.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed,<i class="s">(malicious) </i>private conversations are from Satan, <span class="h">that those who have attained faith may be sad<sup foot_note="81299">1</sup> </span>. But he cannot harm them at all except by Allah’s leave. And in Allah let the believers place their trust.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Secret discussions that contain sin, inciting enmity and disobedience to the Messenger are only the result of Satan adorning and whispering to his associates, so that he can cause grief to the believers that they are being plotted against. However, neither Satan nor his beautification of things will harm the believers in any way, except if Allah wills and intends it. So it is upon Allah that the believers should rely in all their affairs.
— Abridged Explanation of the Quran
Private conversation is only from Satan that he may grieve those who have believed, but he will not harm them at all except by permission of Allāh. And upon Allāh let the believers rely.
— Saheeh International
Whispering (for sinful acts) comes from the Shaitan (Satan), so that he may grieve those who believe, while it is not harmful to them in the least, except with Allah's permission. And in Allah the believers must place their trust.
— Maarif-ul-Quran
Whispering (for sinful acts) comes from the ShaiTān (Satan), so that he may grieve those who believe, while it is not harmful to them in the least, except with Allah’s permission. And in Allah the believers must place their trust.
— Mufti Taqi Usmani
Surely private conference is only of Ash-Shaytan, (The ever-Vicious (one), i.e., the Devil) that the ones who have believed may feel grieved; and he will not harm them anything, except by the permission of Allah, and in Allah then let the believers put their trust.
— Dr. Ghali
[Any other kind of] secret conversation is the work of Satan, designed to cause trouble to the believers, though it cannot harm them in the least unless God permits it. Let the believers put their trust in God.
— Abdul Haleem
Whispering is an act of Satan, one that aims at causing grief to the believers; yet without Allah's leave no harm can be caused to them. So in Allah should the believers put all their trust.<sup foot_note="181953">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Innama annajwa mina ashshaytaniliyahzuna allatheena amanoo walaysa bidarrihimshay-an illa bi-ithni Allahi waAAalaAllahi falyatawakkali almu/minoon
— Transliteration
Lo! Conspiracy is only of the devil, that he may vex those who believe; but he can harm them not at all unless by Allah's leave. In Allah let believers put their trust.
— English Translation (Pickthall)
Secret counsels are only (inspired) by the Evil One, in order that he may cause grief to the Believers; but he cannot harm them in the least, except as Allah permits; and on Allah let the Believers put their trust.
— English Translation (Yusuf Ali)
Secret talks are only prompted by Satan to grieve the believers, but he cannot harm them in the least except with Allah’s permission. So let the believers put their trust in Allah.
— Ruwwad Center
Intrigue comes only from Satan, so he may sadden those who believe. Yet he will not harm them in any way except with Allah (God)'s permission; so on Allah (God) let believers rely.
— Dr. T. B. Irving
Secret counsels (conspiracies) are only from Shaitân (Satan), in order that he may cause grief to the believers. But he cannot harm them in the least, except as Allâh permits. And in Allâh let the believers put their trust.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
58:11
O believers! When you are told to make room in gatherings, then do so. Allah will make room for you ˹in His grace˺. And if you are told to rise, then do so. Allah will elevate those of you who are faithful, and ˹raise˺ those gifted with knowledge in rank. And Allah is All-Aware of what you do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O you who have attained faith, when you are told, “Make room for one another in <span class="h">assemblies<sup foot_note="81300">1</sup> </span>,” then make room so that Allah makes room for you. And when you are told, “Arise,” then arise. Allah elevates by degrees those of you who have attained faith and those given knowledge. And Allah is All-Aware of what you do.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O you who have believed, when you are told, "Space yourselves" in assemblies, then make space; Allāh will make space for you. And when you are told, "Arise," then arise; Allāh will raise those who have believed among you and those who were given knowledge, by degrees. And Allāh is Aware of what you do.
— Saheeh International
After Allah mentioned the etiquette of speech, He mentions the etiquette of gatherings, and says: O those who have faith in Allah and act upon what Allah has legislated for them! When you are told: “Make space in gatherings”, then make space; Allah will create ease for you in your worldly lives and in the afterlife. And when you are told: “Leave from so and so gathering so that people of virtue may take part in them”, leave those gatherings; Allah (may He be glorified) will raise in great stature those who have faith among you and those blessed with knowledge. And Allah is the knower of whatever you do; none of your actions are hidden from Him, and He will requite you for them.
— Abridged Explanation of the Quran
0 those who believe, when it is said to you, "Make room (for others) in the sittings", then make room, and Allah will make room for you (in the Hereafter). And when it is said, "Rise up", then rise up, and Allah will raise those, in ranks, who have believed and are given knowledge. And Allah is well-aware of what you do.
— Maarif-ul-Quran
O you who believe, when it is said to you, “Make room (for others) in the sittings”, then make room, and Allah will make room for you (in the Hereafter). And when it is said, “Rise up”, then rise up, and Allah will raise those, in ranks, who have believed and are given knowledge. Allah is well-aware of what you do.
— Mufti Taqi Usmani
O you who have believed, when it is said to you, "Make room for yourselves in the assemblies, " then make room, (and Allah will make room for you. And when it is said, "Move up, " then move up Allah will raise in degrees the ones of you who have believed and the ones to whom knowledge has been brought; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do.
— Dr. Ghali
You who believe, if you are told to make room for one another in your assemblies, then do so, and God will make room for you, and if you are told to rise up, do so: God will raise up, by many degrees, those of you who believe and those who have been given knowledge: He is fully aware of what you do.
— Abdul Haleem
Believers, when you are told: “Make room for one another in your assemblies,” then make room; Allah will bestow amplitude on you.<sup foot_note="181954">1</sup> And when it is said: “Rise up,” then rise up;<sup foot_note="181955">2</sup> Allah will raise to high ranks<sup foot_note="181956">3</sup> those of you who believe and are endowed with knowledge. Allah is well aware of all that you do.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ya ayyuha allatheena amanooitha qeela lakum tafassahoo fee almajalisifafsahoo yafsahi Allahu lakum wa-ithaqeela onshuzoo fanshuzoo yarfaAAi Allahu allatheenaamanoo minkum wallatheena ootoo alAAilmadarajatin wallahu bima taAAmaloonakhabeer
— Transliteration
O ye who believe! when it is said unto you, Make room! in assemblies, then make room; Allah will make way for you (hereafter). And when it is said, Come up higher! go up higher; Allah will exalt those who believe among you, and those who have knowledge, to high ranks. Allah is Informed of what ye do.
— English Translation (Pickthall)
O ye who believe! When ye are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room: (ample) room will Allah provide for you. And when ye are told to rise up, rise up Allah will rise up, to (suitable) ranks (and degrees), those of you who believe and who have been granted (mystic) Knowledge. And Allah is well-acquainted with all ye do.
— English Translation (Yusuf Ali)
O you who believe, when you are told to make room in your gatherings, then make room; Allah will give you abundance. And when you are told to rise, then rise; Allah will raise in ranks those who believed from among you and those who are given knowledge. And Allah is All-Aware of what you do.
— Ruwwad Center
You who believe, whenever someone tells you to make room at (any) sessions, then make room; Allah (God) will make room for you [elsewhere]. When it is said: "Move on ahead!", then move on up. Allah (God) will raise those of you who believe, in rank, as well as the ones who are given knowledge. Allah (God) is Informed about anything you do.
— Dr. T. B. Irving
O you who believe! When you are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room. Allâh will give you (ample) room (from His Mercy). And when you are told to rise up [for prayers, or Jihâd (holy fighting in Allâh’s cause), or for any other good deed], rise up. Allâh will exalt in degree those of you who believe, and those who have been granted knowledge. And Allâh is Well-Acquainted with what you do.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
58:12
O believers! When you consult the Messenger privately, give something in charity before your consultation. That is better and purer for you. But if you lack the means, then Allah is truly All-Forgiving, Most Merciful.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
O you who have attained faith, when you converse privately with the Messenger, give a donation ahead of your private conversation. That is better for you and cleaner. But if you do not find the means, then Allah is indeed Oft-Forgiving, Bestowing of mercy.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O you who have believed, when you [wish to] privately consult the Messenger, present before your consultation a charity. That is better for you and purer. But if you find not [the means] - then indeed, Allāh is Forgiving and Merciful.
— Saheeh International
O those who have faith in Allah and act upon what He has legislated for them! When you intend to talk privately with the Messenger, give some charity before you talk in private with him. That giving in charity will be better and purer for you because of being an act of obedience to Allah that purifies the hearts. But if you do not find anything you can give in charity, there is no harm in you talking in private with him, because Allah Forgiving of the sins of His servants and He is merciful towards them by not burdening them except with what they are capable of.
— Abridged Explanation of the Quran
0 those who believe, when you consult the Messenger in private, then offer something in charity before your consultation. That is better for you and purer. But if you find nothing (to offer), then Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
— Maarif-ul-Quran
O you who believe, when you consult the Messenger in private, then offer something in charity before your consultation. That is better for you and purer. But if you find nothing (to offer), then Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.
— Mufti Taqi Usmani
O you who have believed, when you confer privately with the Messenger, then before (Literally: between the two hands (of) your private conference with him, forward a donation; that is more charitable for you and purer. Yet if you do not find (any means), then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
— Dr. Ghali
You who believe, when you come to speak privately with the Messenger, offer something in charity before your conversation: that is better for you and purer. If you do not have the means, God is most forgiving and merciful.
— Abdul Haleem
Believers, when you come to the Messenger for private consultation, offer some charity before your consultation with him.<sup foot_note="181957">1</sup> That is better for you and more conducive to purity. But if you find nothing to offer in charity, then know that Allah is Most Merciful, Most Compassionate.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ya ayyuha allatheena amanooitha najaytumu arrasoola faqaddimoo baynayaday najwakum sadaqatan thalika khayrunlakum waatharu fa-in lam tajidoo fa-inna Allahaghafoorun raheem
— Transliteration
O ye who believe! When ye hold conference with the messenger, offer an alms before your conference. That is better and purer for you. But if ye cannot find (the wherewithal) then lo! Allah is Forgiving, Merciful.
— English Translation (Pickthall)
O ye who believe! When ye consult the Messenger in private, spend something in charity before your private consultation. That will be best for you, and most conducive to purity (of conduct). But if ye find not (the wherewithal), Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
— English Translation (Yusuf Ali)
O you who believe, when you consult the Messenger in private, give something in charity before your consultation; that is better for you and more conducive to purity. But if you do not have the means, then Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
— Ruwwad Center
You who believe, whenever you confer with the Messenger, offer some sort of charity before you confer [with him]; that will be better for you, and purer [besides]. Yet if you do not find anything [to give], Allah (God) is still Forgiving, Merciful.
— Dr. T. B. Irving
O you who believe! When you (want to) consult the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) in private, spend something in charity before your private consultation. That will be better and purer for you. But if you find not (the means for it), then verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
58:13
Are you afraid of spending in charity before your private consultations ˹with him˺? Since you are unable to do so, and Allah has turned to you in mercy, then ˹continue to˺ establish prayer, pay alms-tax, and obey Allah and His Messenger. And Allah is All-Aware of what you do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Are you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>reluctant to give donations before your private conversation? If you do not do so and Allah pardons you, then establish the prayer and bring<sup foot_note="81301">1</sup>the purifying charity<sup foot_note="81302">2</sup>and obey Allah and His Messenger. And Allah is All-Aware of what you do.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Have you feared to present before your consultation charities? Then when you do not and Allāh has forgiven you, then [at least] establish prayer and give zakāh and obey Allāh and His Messenger. And Allāh is Aware of what you do.
— Saheeh International
Do you fear poverty by presenting charity before talking privately with the Messenger? So when you do not do that which Allah commanded you to do, and Allah forgave you by allowing you not to give in charity, now perform prayer to perfection, give Zakat on your wealth, and obey Allah and His Messenger. Allah is aware of your actions; nothing is hidden from Him and He will soon requite you for them.
— Abridged Explanation of the Quran
Have you become afraid of offering charities before your consultation? So when you did not do so, and Allah has forgiven you, then establish salah, and pay zakah, and obey Allah and His Messenger. And Allah is well-aware of what you do.
— Maarif-ul-Quran
Have you become afraid of offering charities before your consultation? So when you did not do so, and Allah has forgiven you, then establish Salāh, and pay Zakāh, and obey Allah and His Messenger. And Allah is well aware of what you do.
— Mufti Taqi Usmani
D you (feel) timorous about forwarding donations before (Literally: between the two hands (of) your private conference? So, as you did not perform accordingly, and Allah has relented on you, then keep up the prayer, and bring the Zakat, (i.e., pay the door-dues) and obey Allah and His Messenger; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do.
— Dr. Ghali
Were you afraid to give charity before consulting the Prophet? Since you did not give charity, and God has relented towards you, you should [at least] observe your prayers, pay the prescribed alms, and obey God and His Messenger: God is well aware of your actions.
— Abdul Haleem
Are you afraid that you will have to offer charity when you hold private conversation with the Prophet? But if you are unable to do so and Allah pardons you, then establish Prayer and pay Zakah, and obey Allah and His Messenger. Allah is well aware of all that you do.<sup foot_note="181958">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Aashfaqtum an tuqaddimoo bayna yaday najwakumsadaqatin fa-ith lam tafAAaloo watabaAllahu AAalaykum faaqeemoo assalatawaatoo azzakata waateeAAoo Allahawarasoolahu wallahu khabeerun bimataAAmaloon
— Transliteration
Fear ye to offer alms before your conference? Then, when ye do it not and Allah hath forgiven you, establish worship and pay the poor-due and obey Allah and His messenger. And Allah is Aware of what ye do.
— English Translation (Pickthall)
Is it that ye are afraid of spending sums in charity before your private consultation (with him)? If, then, ye do not so, and Allah forgives you, then (at least) establish regular prayer; practise r Collapse Read »
Masked intruders broke into mosque and threw rocks at praying Muslim in Paterson, New Jersey
Masked intruders broke into mosque and threw rocks at praying Muslim in Paterson, New Jersey. They then fled out the front door as members of the congregation chased after them. Back in December, a man walked into the same mosque and pushed the Imam.
Collapse Read »
Collapse Read »
Different minaret styles built by different Muslim dynasties throughout the world.
Different minaret styles built by different Muslim dynasties throughout the world.
Chinese government forced Hui People Muslims to remove the Halal sign on their restaurants | Muslim cultural genocide in China
The Chinese Communist party forcibly instructed Muslim to remove Halal sign (in Arabic) at Xining, Gung He Road restaurant. Video time: 20191210
video link:
https://www.youtube.com/shorts/D9IYWq0G5uk Collapse Read »
video link:
https://www.youtube.com/shorts/D9IYWq0G5uk Collapse Read »
Genocide of the Rohingya by Myanmar junta is also supported by Chinese government.
A reminder a similar genocide of the Rohingya by Myanmar junta is also supported by Chinese government.


Collapse Read »


Collapse Read »
The mafia king Xijinping converted a mosque to supermarket, mosques are being vanished in EastTurkestan / Xinjiang
Islamic culture genocide in EastTurkestan / Xinjiang. The mafia king Xijinping converted a mosque to supermarket. No praying allowed. Below Left - CCP China Propaganda
Collapse Read »
Collapse Read »
A mosque in Kashgar city converted into a bar by Chinese authorities. How the Chinese government destroy the old Mosques in China
A mosque in Kashgar city converted into a bar by Chinese authorities. A waitress carries drinks out of a bar operating in what used to be a mosque.

Collapse Read »

Collapse Read »
How the Chinese Government strict Muslims enter the mosques in China
This is the procedure for a Muslim to enter a mosque in China. As a Muslim in China, when he wanna go to mosque, he has to register on the database of Chinese Government.
Collapse Read »
Collapse Read »
Tina Rahimi, the first Muslim female boxer to represent Australia, is now guaranteed a bronze after her quarter final win.
Tina Rahimi, the first Muslim female boxer to represent Australia, is now guaranteed a bronze after her quarter final win. She boxed in full length clothing & wearing a hijab. “Hopefully I can inspire other young Muslim girls to follow their dreams”
Collapse Read »
Collapse Read »
A mob of Hindu extremists beat and lynched a 50-year-old Muslim man, Nazir Ahmad, over suspicion of cow smuggling in Maharashtra state.
A mob of Hindu extremists beat and lynched a 50-year-old Muslim man, Nazir Ahmad, over suspicion of cow smuggling in Maharashtra state. Ahmad and two other Muslim men, Shaikh Lala and Sayed Mushtaq, were transporting 28 cows by truck when the mob stopped the vehicle and attacked the vehicle.
“We had hardly travelled 8-10 kilometres when they blocked our road, forced us to come out of the truck and attacked us without enquiring into anything. They were armed with sticks and rods and killed Ahmad,” said Lala.

He added that they were not planning on slaughtering the cows for meat, but were transporting them to sell at a fair.
Congress Party spokesperson Narendra Saluja has tweeted in condemnation of Hindu supremacist cow vigilantism, saying that supporters of Prime Minister Narendra Modi’s Bharatiya Janata Party (BJP) are often complicit in such crimes.
“Reports are coming in, noting that the accused are associated with the ruling BJP,” he tweeted. “Similar incidents are happening across Madhya Pradesh. People of the ruling BJP are taking the law into their own hands and killing people. Police should take strict action against the offenders after conducting a fair investigation into the incident.”
Muslim Journalist Siddique Kappan Denied Bail Despite Innocence; Advocate to Approach Supreme Court
In an overt failure of the justice system, the High Court of Uttar Pradesh state denied bail to Muslim journalist Siddique Kappan, who has been a prisoner of conscience since 2020 despite not having committed any crime.

The Indian government has refused to release Kappan despite the fact that his ongoing imprisonment has been slammed by human rights bodies and watchdog organizations worldwide, including the United States Commission on International Religious Freedom (USCRIF), the Committee to Protect Journalists, Reporters Without Borders, and Amnesty International.
Kappan was arrested in October 2020 while travelling to the Hathras region of Uttar Pradesh to report the rape and murder of a teenage Dalit girl by upper-caste Hindu men. Due to his Muslim identity, he was charged under India’s draconian anti-terror laws. In prison, he has faced inhumane treatment d, including ruthless beatings, mental torture, and denial of healthcare.
The Kerala Union of Working Journalists, a journalists’ union that is representing Kappan in court, said in a statement that it will approach the Supreme Court after the disappointing verdict.
“We are hopeful that the Hon. Supreme Court will interfere and uphold the fundamental right of freedom of speech and expression guaranteed to every citizen and more particularly to a journalist under part 3 of the Constitution,” the statement said.
Congress Party Demands Accountability For Modi Government’s Weaponization Of Investigative Agencies
Members of India’s opposition parties have slammed the BJP government for weaponizing investigative agencies in order to crack down on Modi’s political opponents and other dissenters.
The outrage has remained high after Congress president and prominent opposition leader Sonia Gandhi was questioned by an investigative agency over flimsy allegations of money laundering. The head office of the Congress-owned National Herald newspaper was also raided.

“The raids conducted… [are] yet another instance of the vengeful politicization of Central agencies by the [BJP] government in its attempt to throttle dissent and opposition voices by acting upon fake and trumped up charges,” wrote Congress party leader Kodikkunnil Suresh.
The Congress party has condemned the raids as being part of Modi’s “vendetta politics.”
This article from IAMC
Collapse Read »
“We had hardly travelled 8-10 kilometres when they blocked our road, forced us to come out of the truck and attacked us without enquiring into anything. They were armed with sticks and rods and killed Ahmad,” said Lala.

He added that they were not planning on slaughtering the cows for meat, but were transporting them to sell at a fair.
Congress Party spokesperson Narendra Saluja has tweeted in condemnation of Hindu supremacist cow vigilantism, saying that supporters of Prime Minister Narendra Modi’s Bharatiya Janata Party (BJP) are often complicit in such crimes.
“Reports are coming in, noting that the accused are associated with the ruling BJP,” he tweeted. “Similar incidents are happening across Madhya Pradesh. People of the ruling BJP are taking the law into their own hands and killing people. Police should take strict action against the offenders after conducting a fair investigation into the incident.”
Muslim Journalist Siddique Kappan Denied Bail Despite Innocence; Advocate to Approach Supreme Court
In an overt failure of the justice system, the High Court of Uttar Pradesh state denied bail to Muslim journalist Siddique Kappan, who has been a prisoner of conscience since 2020 despite not having committed any crime.

The Indian government has refused to release Kappan despite the fact that his ongoing imprisonment has been slammed by human rights bodies and watchdog organizations worldwide, including the United States Commission on International Religious Freedom (USCRIF), the Committee to Protect Journalists, Reporters Without Borders, and Amnesty International.
Kappan was arrested in October 2020 while travelling to the Hathras region of Uttar Pradesh to report the rape and murder of a teenage Dalit girl by upper-caste Hindu men. Due to his Muslim identity, he was charged under India’s draconian anti-terror laws. In prison, he has faced inhumane treatment d, including ruthless beatings, mental torture, and denial of healthcare.
The Kerala Union of Working Journalists, a journalists’ union that is representing Kappan in court, said in a statement that it will approach the Supreme Court after the disappointing verdict.
“We are hopeful that the Hon. Supreme Court will interfere and uphold the fundamental right of freedom of speech and expression guaranteed to every citizen and more particularly to a journalist under part 3 of the Constitution,” the statement said.
Congress Party Demands Accountability For Modi Government’s Weaponization Of Investigative Agencies
Members of India’s opposition parties have slammed the BJP government for weaponizing investigative agencies in order to crack down on Modi’s political opponents and other dissenters.
The outrage has remained high after Congress president and prominent opposition leader Sonia Gandhi was questioned by an investigative agency over flimsy allegations of money laundering. The head office of the Congress-owned National Herald newspaper was also raided.

“The raids conducted… [are] yet another instance of the vengeful politicization of Central agencies by the [BJP] government in its attempt to throttle dissent and opposition voices by acting upon fake and trumped up charges,” wrote Congress party leader Kodikkunnil Suresh.
The Congress party has condemned the raids as being part of Modi’s “vendetta politics.”
This article from IAMC
Collapse Read »
Australian Uyghur Muslim Mehray is seeking her husband, who is still being held prisoner by the CCP for crimes he did not commit.
Mehray's twitter: https://twitter.com/Mehray_T
The following tweets from her official twitter account.
6 years ago today I married the love of my life, Mirzat Taher. We should be celebrating this day together however, my husband is still being held prisoner by the CCP for crimes he did not commit. No one deserves to be separated from their loved ones.

Collapse Read »
The following tweets from her official twitter account.
6 years ago today I married the love of my life, Mirzat Taher. We should be celebrating this day together however, my husband is still being held prisoner by the CCP for crimes he did not commit. No one deserves to be separated from their loved ones.

Collapse Read »
The key points in the Uyghur Forced Labor Prevention Act.
In today's #FeaturedPodcast, Virginia Newman, a trade and white-collar compliance attorney and counsel in the international department at Miller & Chevalier, joins host Gwen Hassan to explore key points in the Uyghur Forced Labor Prevention Act. https://bit.ly/3vGvscd.
What is human trafficking? What is modern slavery? Where does it show up in the daily life of an organization? Human trafficking doesn't always take the form we first imagine - it can be found at almost any level of an organization's supply chain. What can compliance professionals do to assess human trafficking risk, and how can they leverage the resources of the organizations they work for to help root out this tragic problem? Gwen Hassan is here to help - this is Hidden Traffic.

There has been a debate around which comes first: mapping your supply chain or doing a risk assessment. Rather than making it a chicken or the egg scenario, Virginia believes mapping your supply chain is a part of a risk assessment and due diligence. The first step in performing a risk assessment is discussing your products with your product team; she shares: figuring out which products have high-risk inputs and which ones you should focus on mapping first.
This is especially important for large companies that import and distribute countless products. There may be too many products for everyone to have a fully mapped and detailed supply chain. Taking it one input at a time breaks down the line item list to a more manageable level. Collapse Read »
What is human trafficking? What is modern slavery? Where does it show up in the daily life of an organization? Human trafficking doesn't always take the form we first imagine - it can be found at almost any level of an organization's supply chain. What can compliance professionals do to assess human trafficking risk, and how can they leverage the resources of the organizations they work for to help root out this tragic problem? Gwen Hassan is here to help - this is Hidden Traffic.

There has been a debate around which comes first: mapping your supply chain or doing a risk assessment. Rather than making it a chicken or the egg scenario, Virginia believes mapping your supply chain is a part of a risk assessment and due diligence. The first step in performing a risk assessment is discussing your products with your product team; she shares: figuring out which products have high-risk inputs and which ones you should focus on mapping first.
This is especially important for large companies that import and distribute countless products. There may be too many products for everyone to have a fully mapped and detailed supply chain. Taking it one input at a time breaks down the line item list to a more manageable level. Collapse Read »
The Chinese ambassador to France on Taiwan “After reunification, we will do Taiwanese re-education camps.”
The Chinese ambassador to France on Taiwan “After reunification, we will do re-education.” Re-education is referring to Uyghur concentration camps and genocide.

Collapse Read »

Collapse Read »
The Uyghur Forced Labor Database
The Uyghur Forced Labor Database brings to light more than 800 companies tied to tainted products from China. Based on this evidence, these companies would not be in compliance with the Uyghur Forced Labor Prevention Act (UFLPA). Explore the Database: http://jww.org/database

Collapse Read »

Collapse Read »
Quran chapter 57 (Al-Hadid) | English Translation
57:1
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ ١
Whatever is in the heavens and the earth glorifies Allah, for He is the Almighty, All-Wise.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Whatever is in the heavens and the earth has been highly exalting Allah, and He is the Almighty, the All-Wise.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Every creation of His in the heavens and the earth proclaims the glory and purification of Allah. He is the almighty whom no one can overpower; the Wise in His creation and His measure.
— Abridged Explanation of the Quran
Whatever is in the heavens and earth exalts Allāh, and He is the Exalted in Might, the Wise.
— Saheeh International
Allah's purity has been proclaimed by all that is in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
— Maarif-ul-Quran
All that is in the heavens and the earth proclaims Allah’s purity, and He is the Mighty, the Wise.
— Mufti Taqi Usmani
Whatever is in the heavens and the earth extols to Allah; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise.
— Dr. Ghali
Everything in the heavens and earth glorifies God––He is the Almighty, the Wise.
— Abdul Haleem
All that is in the heavens and the earth extols the glory of Allah.<sup foot_note="181871">1</sup> He is the Most Mighty, the Most Wise.<sup foot_note="181872">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Sabbaha lillahi ma fee assamawatiwal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeem
— Transliteration
All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise.
— English Translation (Pickthall)
Whatever is in the heavens and on earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for He is the Exalted in Might, the Wise.
— English Translation (Yusuf Ali)
All that is in the heavens and earth glorifies Allah, for He is the All-Mighty, the All-Wise.
— Ruwwad Center
Whatever is in Heaven and Earth celebrates Allah (God). He is the Powerful, the Wise!
— Dr. T. B. Irving
Whatsoever is in the heavens and the earth glorifies Allâh - and He is the All-Mighty, All-Wise.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
57:2
لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ ٢
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death. And He is Most Capable of everything.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life and causes death, for He is All-Powerful over everything.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
To Him alone belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life to whoever He wishes to give life to, and causes death to whoever He wishes to cause death to. He is capable of everything; nothing is outside His ability.
— Abridged Explanation of the Quran
His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent.
— Saheeh International
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and brings death, and He is Powerful to do everything.
— Maarif-ul-Quran
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He gives life and brings death, and He is Powerful to do any thing.
— Mufti Taqi Usmani
To Him (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life, and He makes to die, and He is Ever-Determiner over everything.
— Dr. Ghali
Control of the heavens and earth belongs to Him; He gives life and death; He has power over all things.
— Abdul Haleem
His is the dominion of the heavens and the earth. He gives life and causes death, and He has power over everything.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Lahu mulku assamawatiwal-ardi yuhyee wayumeetu wahuwa AAalakulli shay-in qadeer
— Transliteration
His is the Sovereignty of the heavens and the earth; He quickeneth and He giveth death; and He is Able to do all things.
— English Translation (Pickthall)
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things.
— English Translation (Yusuf Ali)
To Him belongs the dominion of the heavens and earth; He gives life and causes death, and He is Most Capable of all things.
— Ruwwad Center
He holds control over Heaven and Earth. He grants life and brings death; He is Capable of everything!
— Dr. T. B. Irving
His is the kingdom of the heavens and the earth. It is He Who gives life and causes death: and He is Able to do all things.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
57:3
هُوَ ٱلْأَوَّلُ وَٱلْـَٔاخِرُ وَٱلظَّـٰهِرُ وَٱلْبَاطِنُ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ ٣
He is the First and the Last, the Most High and Most Near, and He has ˹perfect˺ knowledge of all things.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He is the First and the Last and the Manifest and the Innermost, and He is All-Knowing of everything.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
He is the First and the Last, the Ascendant and the Intimate, and He is, of all things, Knowing.
— Saheeh International
He is the First; nothing existed before Him. He is the Last; nothing will exist after Him. He is the Apparent; there is nothing above Him. He is the Intimate; there is nothing without Him, and He knows everything, He does not miss anything.
— Abridged Explanation of the Quran
He is the First and the Last, and the Manifest and the Hidden, and He is All-Knowing about everything.
— Maarif-ul-Quran
He is the First and the Last, and the Manifest and the Hidden, and He is All-Knowing about every thing.
— Mufti Taqi Usmani
He is The First and The Last, and The Outward and The Inward; (Or: The Topmost and The Innermost) and He is Ever-Knowing of everything.
— Dr. Ghali
He is the First and the Last; the Outer and the Inner; He has knowledge of all things.
— Abdul Haleem
He is the First and the Last, and the Manifest and the Hidden,<sup foot_note="181873">1</sup> and He has knowledge of everything.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Huwa al-awwalu wal-akhiru waththahiruwalbatinu wahuwa bikulli shay-in AAaleem
— Transliteration
He is the First and the Last, and the Outward and the Inward; and He is Knower of all things.
— English Translation (Pickthall)
He is the First and the Last, the Evident and the Immanent: and He has full knowledge of all things.
— English Translation (Yusuf Ali)
He is the First and the Last, the Manifest and the Hidden, and He is All-Knowing of everything.
— Ruwwad Center
He is the First and the Last, the Outward and the Innermost. He is Aware of everything!
— Dr. T. B. Irving
He is the First (nothing is before Him) and the Last (nothing is after Him), the Most High (nothing is above Him) and the Most Near (nothing is nearer than Him). And He is the All-Knower of every thing.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
57:4
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۖ وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ ٤
He is the One Who created the heavens and the earth in six Days, then established Himself on the Throne. He knows whatever goes into the earth and whatever comes out of it, and whatever descends from the sky and whatever ascends into it. And He is with you wherever you are. For Allah is All-Seeing of what you do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is He Who created the heavens and the earth in six days<sup foot_note="81277">1</sup>then settled over the Throne. He knows what penetrates the earth and what comes out of it, and what descends from the sky and what ascends to it, for He is with you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>wherever you may be. And Allah is All-Seeing of what you do.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
He is the one who created the heavens and the earth in six days, starting from Sunday and finishing on Friday, yet He is capable of having created them in less than the duration of the blinking of an eye. He then rose over His Throne as befits Him (may He be glorified). He knows everything that enters the earth, i.e. every drop of rain and every seed etc.; He knows everything that emerges from it, i.e. every shoot, mineral etc.; He knows everything that descends from the sky i.e. rain, revelation etc., and He knows everything that ascends to it i.e. angels, souls and deeds of the servants etc. And He is with you wherever you are O people, in terms of His knowledge: nothing is hidden from Him and He sees everything you do. None of your actions are hidden from Him, and He will requite you for them.
— Abridged Explanation of the Quran
It is He who created the heavens and earth in six days and then established Himself above the Throne. He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein; and He is with you wherever you are. And Allāh, of what you do, is Seeing.
— Saheeh International
He is the One who created the heavens and the earth in six days, then He positioned Himself on the Throne. He knows whatever goes into the earth and whatever comes out there from, and whatever descends from the sky, and whatever ascends thereto. And He is with you wherever you are, and Allah is watchful of whatever you do.
— Maarif-ul-Quran
He is the One who created the heavens and the earth in six days, then He positioned Himself on the Throne. He knows whatever goes into the earth and whatever comes out from it, and whatever descends from the sky, and whatever ascends thereto. He is with you wherever you are, and Allah is watchful of whatever you do.
— Mufti Taqi Usmani
He is The One Who created the heavens and the earth in six days; thereafter He leveled Himself upon the Throne (How He did this is beyond human understanding). He knows whatever penetrates into the earth and whatever goes out of it, and whatever comes down from the heaven and whatever ascends (with difficulty) in it, and He is with you wherever you are; and Allah is Ever-Beholding whatever you do.
— Dr. Ghali
It was He who created the heavens and earth in six Days and then established Himself on the throne. He knows what enters the earth and what comes out of it; what descends from the sky and what ascends to it. He is with you wherever you are; He sees all that you do;
— Abdul Haleem
He it is Who created the heavens and the earth in six days and then established Himself on the Throne.<sup foot_note="181874">1</sup> He knows all that enters the earth and all that comes forth from it, and all that comes down from the heaven and all that goes up to it.<sup foot_note="181875">2</sup> He is with you wherever you are.<sup foot_note="181876">3</sup> Allah sees all that you do.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Huwa allathee khalaqa assamawatiwal-arda fee sittati ayyamin thumma istawaAAala alAAarshi yaAAlamu ma yaliju fee al-ardiwama yakhruju minha wama yanzilu mina assama-iwama yaAAruju feeha wahuwa maAAakum ayna makuntum wallahu bima taAAmaloona baseer
— Transliteration
He it is Who created the heavens and the earth in six Days; then He mounted the Throne. He knoweth all that entereth the earth and all that emergeth therefrom and all that cometh down from the sky and all that ascendeth therein; and He is with you wheresoever ye may be. And Allah is Seer of what ye do.
— English Translation (Pickthall)
He it is Who created the heavens and the earth in Six Days, and is moreover firmly established on the Throne (of Authority). He knows what enters within the earth and what comes forth out of it, what comes down from heaven and what mounts up to it. And He is with you wheresoever ye may be. And Allah sees well all that ye do.
— English Translation (Yusuf Ali)
It is He Who created the heavens and earth in six days, and then rose over the Throne. He knows all that goes into the earth and all that comes out of it, and all that descends from the heaven and all that ascends to it. He is with you wherever you are, and Allah is All-Seeing of what you do.
— Ruwwad Center
He is the One Who created Heaven and Earth in six days; then He mounted on the Throne. He knows what penetrates the earth and what issues from it, and what comes down from the sky and what soars up into it. He is with you (all) wherever you may be! Allah (God) is Observant of anything you do.
— Dr. T. B. Irving
He it is Who created the heavens and the earth in six Days and then rose over (Istawâ) the Throne (in a manner that suits His Majesty). He knows what goes into the earth and what comes forth from it, and what descends from the heaven and what ascends thereto. And He is with you (by His Knowledge) wheresoever you may be. And Allâh is the All-Seer of what you do.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
57:5
لَّهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ ٥
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah all matters are returned.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah all matters <span class="h">are returned<sup foot_note="81278">1</sup> </span>.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
His is the dominion of the heavens and earth. And to Allāh are returned [all] matters.
— Saheeh International
To Him alone belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Him alone return all affairs. He will then take the creations to account on the Day of Judgement and requite them for their deeds.
— Abridged Explanation of the Quran
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.
— Maarif-ul-Quran
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.
— Mufti Taqi Usmani
To Him (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth, and to Allah (all) Commands are returned.
— Dr. Ghali
control of the heavens and earth belongs to Him. Everything is brought back to God.
— Abdul Haleem
His is the dominion of the heavens and the earth, and to Him are all matters referred (for judgement).
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Lahu mulku assamawatiwal-ardi wa-ila Allahi turjaAAual-omoor
— Transliteration
His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back.
— English Translation (Pickthall)
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah.
— English Translation (Yusuf Ali)
To Him belongs the dominion of the heavens and earth, and to Allah will return all matters.
— Ruwwad Center
He holds control over Heaven and Earth; unto Allah (God) do matters return.
— Dr. T. B. Irving
His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allâh return all the matters (for decision).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
57:6
يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ٦
He merges the night into day and the day into night. And He knows best what is ˹hidden˺ in the heart.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He causes the night to penetrate the day and He causes the day to penetrate the night, and He is All-Knowing of what lies within the chests.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
He enters the night into the day and so the darkness arrives and people sleep; He enters the day into the night and so the light arrives and people go about their business. He is aware of everything that the hearts of His servants contain; none of it is hidden from Him.
— Abridged Explanation of the Quran
He causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and He is Knowing of that within the breasts.
— Saheeh International
He makes the night enter into the day, and makes the day enter into the night, and He is All-Knowing about whatever lies in the hearts.
— Maarif-ul-Quran
He makes the night enter into the day, and makes the day enter into the night, and He is All-Knowing about whatever lies in the hearts.
— Mufti Taqi Usmani
He inserts the night into the daytime, and He inserts the daytime into the night; and He is Ever-Knowing of the inmost (thoughts within) the breasts (Literally: what the breasts own).
— Dr. Ghali
He makes night merge into day and day into night. He knows what is in every heart.
— Abdul Haleem
He causes the night to pass into the day, and causes the day to pass into the night, and He fully knows all that is hidden in the breasts of people.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Yooliju allayla fee annahariwayooliju annahara fee allayi wahuwa AAaleemun bithatiassudoor
— Transliteration
He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is knower of all that is in the breasts.
— English Translation (Pickthall)
He merges Night into Day, and He merges Day into Night; and He has full knowledge of the secrets of (all) hearts.
— English Translation (Yusuf Ali)
He causes the night to merge into the day and the day to merge into the night, and He is All-Knowing of what is in the hearts.
— Ruwwad Center
He wraps night up in daytime; and wraps daytime up in night. He is Aware of whatever is on our minds.
— Dr. T. B. Irving
He merges night into day (i.e. the decrease in the hours of the night is added into the hours of the day), and merges day into night (i.e. the decrease in the hours of the day is added into the hours of the night), and He has full knowledge of whatsoever is in the breasts.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
57:7
ءَامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَأَنفِقُوا۟ مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ ۖ فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنكُمْ وَأَنفَقُوا۟ لَهُمْ أَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ ٧
Believe in Allah and His Messenger, and donate from what He has entrusted you with. So those of you who believe and donate will have a mighty reward.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Believe in Allah and His Messenger, and spend of that over which He has made you trustees, for those of you who have attained faith and spent—for them is a supreme reward.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Bring faith in Allah and bring faith in His Messenger, and spend from the wealth that Allah has made you deputies in, using it according to what Allah has legislated for you. As for those of you who have faith in Allah and spend their wealth in His path, for them is a great reward with Him, which is Paradise.
— Abridged Explanation of the Quran
Believe in Allāh and His Messenger and spend out of that in which He has made you successive inheritors. For those who have believed among you and spent, there will be a great reward.
— Saheeh International
Believe in Allah and His Messenger, and spend out of that (wealth) in which He has appointed you as deputies.1 So, for those of you who have believed and spent (in Allah's way), there is a big reward.
— Maarif-ul-Quran
Believe in Allah and His Messenger, and spend out of that (wealth) in which He has appointed you as deputies. So, for those of you who have believed and spent (in Allah’s way), there is a big reward.
— Mufti Taqi Usmani
Believe in Allah and His Messenger; and expend of that to which He has made you successors. So the ones of you who have believed and expended will have a great reward.
— Dr. Ghali
Believe in God and His Messenger, and give out of what He has made pass down to you: those of you who believe and give will have a great reward.
— Abdul Haleem
Believe in Allah and in His Messenger<sup foot_note="181877">1</sup> and expend<sup foot_note="181878">2</sup> of what He has entrusted to you.<sup foot_note="181879">3</sup> A great reward awaits those of you who believe and spend their wealth.<sup foot_note="181880">4</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Aminoo billahiwarasoolihi waanfiqoo mimma jaAAalakum mustakhlafeenafeehi fallatheena amanoo minkum waanfaqoolahum ajrun kabeer
— Transliteration
Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward.
— English Translation (Pickthall)
Believe in Allah and His messenger, and spend (in charity) out of the (substance) whereof He has made you heirs. For, those of you who believe and spend (in charity),- for them is a great Reward.
— English Translation (Yusuf Ali)
Believe in Allah and His Messenger, and spend [in Allah’s cause] out of what He has entrusted you with. For those among you who believe and spend, there will be a great reward.
— Ruwwad Center
Believe in Allah (God) and His messenger, and spend something out of whatever He has let you inherit [from anyone else]. Those of you who believe and spend [on charity and in public service] will have an even larger fee. (8)
— Dr. T. B. Irving
Believe in Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), and spend of that whereof He has made you trustees. And such of you as believe and spend (in Allâh’s Way), theirs will be a great reward.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
57:8
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ ۙ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَـٰقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ٨
Why do you not believe in Allah while the Messenger is inviting you to have faith in your Lord, although He has already taken your covenant, if you will ever believe.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And what is the matter with you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>that you do not believe in Allah when the Messenger calls you to believe in your Lord—when <span class="h">He has taken<sup foot_note="81279">1</sup> </span><span class="h">your pledge<sup foot_note="81280">2</sup> </span>— if you are believers?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And why do you not believe in Allāh while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers?
— Saheeh International
And what stops you from bringing faith in Allah, when the Messenger is calling you towards Allah hoping that you bring faith in your Lord (may He be glorified), and Allah has taken a covenant from you that will believe in Him when He took you out from the loins of your fathers? If you believe in that, then believe!
— Abridged Explanation of the Quran
] And what is wrong with you that you do not believe in Allah, while the Messenger invites you to believe in your Lord, and He has taken your covenant, if you are believers?
— Maarif-ul-Quran
What is wrong with you that you do not believe in Allah, while the Messenger invites you to believe in your Lord, and He has taken your covenant, if you are to believe?
— Mufti Taqi Usmani
And how is it with you as you do not believe in Allah? And the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has already taken compact with you, in case you are believers.
— Dr. Ghali
Why should you not believe in God when the Mes-senger calls you to believe in your Lord, and He has already made a pledge with you, if you have faith?
— Abdul Haleem
How is it that you do not believe in Allah when the Messenger calls you to believe in your Lord<sup foot_note="181881">1</sup> and although he has taken a covenant from you,<sup foot_note="181882">2</sup> if indeed you are believers?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wama lakum la tu/minoona billahiwarrasoolu yadAAookum litu/minoo birabbikum waqad akhathameethaqakum in kuntum mu/mineen
— Transliteration
What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers?
— English Translation (Pickthall)
What cause have ye why ye should not believe in Allah?- and the Messenger invites you to believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if ye are men of Faith.
— English Translation (Yusuf Ali)
Why is it that you do not believe in Allah when the Messenger is calling you to believe in your Lord, and He has already taken a covenant from you, if you will ever believe?
— Ruwwad Center
What is wrong with you that you do not believe in Allah (God) and the Messenger? He invites you (all) to believe in your Lord; He has made an agreement with you, provided you are believers.
— Dr. T. B. Irving
And what is the matter with you that you believe not in Allâh! While the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) invites you to believe in your Lord (Allâh); and He (Allâh) has indeed taken your covenant, if you are real believers.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
57:9
هُوَ ٱلَّذِى يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِۦٓ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍۢ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌۭ رَّحِيمٌۭ ٩
He is the One Who sends down clear revelations to His servant to bring you out of darkness and into light. For indeed Allah is Ever Gracious and Most Merciful to you.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is He who <span class="h">bestows<sup foot_note="81281">1</sup> </span><span class="h">upon His servant evident signs from on high</span>to bring you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>out of darkness<i class="s">(es) </i>into light. And towards you Allah is truly Compassionate, Bestowing of mercy.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
It is He who sends down upon His Servant [Muḥammad (ﷺ)] verses of clear evidence that He may bring you out from darknesses into the light. And indeed, Allāh is to you Kind and Merciful.
— Saheeh International
He is the one who sends down clear verses upon His servant Muhammad (peace be upon him), to take you out of the darkness of disbelief and ignorance, into the light of faith and knowledge. And indeed, Allah is kind and merciful to you that He sent His Prophet to you as a guide and a bearer of glad tidings.
— Abridged Explanation of the Quran
He is the One who reveals clear verses to His slave, so that He brings you out from layers of darkness towards the light. And to you, indeed, Allah is Very-Kind, Very-Merciful.
— Maarif-ul-Quran
He is the One who reveals clear verses to His servant, so that He brings you out from layers of darkness into the light. And to you, Allah is Very-Kind indeed, Very-Merciful.
— Mufti Taqi Usmani
He is (The One) Who keeps sending down upon His Bondman signs, supremely evident (signs), that He may bring you out of the darkness (es) into the light; and surely Allah is indeed to you Ever-Compassionate, Ever-Merciful.
— Dr. Ghali
It is He who has sent down clear revelations to His Servant, so that He may bring you from the depths of darkness into light; God is truly kind and merciful to you.
— Abdul Haleem
He it is Who sends down Clear Signs to His servant so as to bring you out from darkness into light. Surely Allah is Most Kind and Most Compassionate to you.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Huwa allathee yunazzilu AAalaAAabdihi ayatin bayyinatin liyukhrijakummina aththulumati ila annooriwa-inna Allaha bikum laraoofun raheem
— Transliteration
He it is Who sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring you forth from darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity, Merciful.
— English Translation (Pickthall)
He is the One Who sends to His Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths of Darkness into the Light and verily Allah is to you most kind and Merciful.
— English Translation (Yusuf Ali)
It is He Who sends down clear verses to His slave to bring you out of the depths of darkness into the light. Indeed, Allah is Ever Gracious and Most Merciful to you.
— Ruwwad Center
He is the One Who has sent down clear signs upon His servant, so he may lead you out of darkness into Light. Allah (God) is so Gentle, Merciful with you.
— Dr. T. B. Irving
It is He Who sends down manifest Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to His slave (Muhammad صلى الله عليه وسلم) that He may bring you out from darkness into light. And verily, Allâh is to you full of kindness, Most Merciful.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
57:10
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَا يَسْتَوِى مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ ٱلْفَتْحِ وَقَـٰتَلَ ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةًۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ أَنفَقُوا۟ مِنۢ بَعْدُ وَقَـٰتَلُوا۟ ۚ وَكُلًّۭا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلْحُسْنَىٰ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ ١٠
And why should you not spend in the cause of Allah, while Allah is the ˹sole˺ inheritor of the heavens and the earth? Those of you who donated and fought before the victory ˹over Mecca˺ are unparalleled. They are far greater in rank than those who donated and fought afterwards. Yet Allah has promised each a fine reward. And Allah is All-Aware of what you do.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And why is it that you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>do not spend in the way of Allah when to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest and combated; those are higher in degrees<i class="s">(of rank) </i>than those who spent afterwards and combated<span class="h">, yet to each<sup foot_note="81282">1</sup> </span><span class="h">Allah has promised</span>the best<i class="s">(reward) </i>, and Allah is All-Aware of what you do.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And why do you not spend in the cause of Allāh while to Allāh belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest [of Makkah] and fought [and those who did so after it]. Those are greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to all Allāh has promised the best [reward]. And Allāh, of what you do, is Aware.
— Saheeh International
And what is stopping you from spending in the path of Allah, when the treasures of the heavens and the earth belong to Allah? O believers! Those of you who spent their wealth in the path of Allah seeking His pleasure before the conquest of Makkah and fought the disbelievers in aid of Islam, are greater in rank according to Allah and higher in status than those who spent their wealth in His path and fought the disbelievers after the conquest of Makkah. However, Allah has promised both groups Paradise, and He is aware of your actions; none of them are hidden from Him and He will soon requite you for them.
— Abridged Explanation of the Quran
And what is wrong with you that you should not spend in the way of Allah, while to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent before the Conquest (of Makkah), and fought (in Allah's way), are not at par (with others). Those are much greater in rank than those who spent later and fought, though Allah has promised the good (reward) for each. And Allah is well aware of what you do.
— Maarif-ul-Quran
And what is wrong with you that you should not spend in the way of Allah, while to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent before the Conquest (of Makkah) and fought are not at par (with others). Those are much greater in rank than those who spent later and fought, though Allah has promised the good (reward) for each. Allah is well aware of what you do.
— Mufti Taqi Usmani
And how is it with you (Literally: what is it with you) that you do not expend in the way of Allah, and to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal is he among you who spent even before the Conquest and fought; those are more magnificent in degree than they who spent even after (that) and fought; and to each Allah has promised the fairest reward; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do.
— Dr. Ghali
Why should you not give for God’s cause when God alone will inherit what is in the heavens and earth? Those who gave and fought before the triumph are not like others: they are greater in rank than those who gave and fought afterwards. But God has promised a good reward to all of them: God is fully aware of all that you do.
— Abdul Haleem
How is it that you do not expend in the Way of Allah when to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth?<sup foot_note="181883">1</sup> Those who spent their wealth and took part in fighting before the Victory cannot be equated (with those who spent their wealth and took part in fighting afterwards). They are higher in rank than those who spent and fought afterwards.<sup foot_note="181884">2</sup> But to each Allah has promised a good reward. Allah is well aware of all that you do.<sup foot_note="181885">3</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wama lakum alla tunfiqoo feesabeeli Allahi walillahi meerathu assamawatiwal-ardi la yastawee minkum man anfaqa minqabli alfathi waqatala ola-ika aAAthamudarajatan mina allatheena anfaqoo min baAAdu waqataloowakullan waAAada Allahu alhusna wallahubima taAAmaloona khabeer
— Transliteration
And what aileth you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah belongeth the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent and fought before the victory are not upon a level (with the rest of you). Such are greater in rank than those who spent and fought afterwards. Unto each hath Allah promised good. And Allah is Informed of what ye do.
— English Translation (Pickthall)
And what cause have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah is well acquainted with all that ye do.
— English Translation (Yusuf Ali)
Why is it that you do not spend in the cause of Allah, when Allah alone will inherit the heavens and earth? Those of you who spent and fought before the conquest [of Mecca and those who did not] are not equal. They are much greater in rank than those who spent and fought afterwards. Yet Allah has promised each a fine reward, and Allah is All-Aware of what you do.
— Ruwwad Center
What is wrong with you that you do not spend anything for Allah (God)'s sake? Allah (God) holds the heritage of Heaven and Earth. Those among you who have spent and fought before the victory are not equal: those stand higher in rank than the ones who spent and fought later on. Allah (God) has promised each one [of them] the very finest. Allah (God) is Informed about whatever you do.
— Dr. T. B. Irving
And what is the matter with you that you spend not in the Cause of Allâh? And to Allâh belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering (of Makkah, with those among you who did so later). Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. But to all Allâh has promised the best (reward). And Allâh is All-Aware of what you do.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
57:11
مَّن ذَا ٱلَّذِى يُقْرِضُ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا فَيُضَـٰعِفَهُۥ لَهُۥ وَلَهُۥٓ أَجْرٌۭ كَرِيمٌۭ ١١
Who is it that will lend to Allah a good loan which Allah will multiply ˹many times over˺ for them, and they will have an honourable reward?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who is it that will lend Allah a good loan, that He may multiply it for him, and for him is a noble reward?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Who is there that will spend his wealth for the pleasure of Allah happy at heart, so that Allah may grant him a multitude of reward for the wealth he has spent, on top of the noble reward of Paradise he will receive on the Day of Judgement?
— Abridged Explanation of the Quran
Who is it that would loan Allāh a goodly loan so He will multiply it for him and he will have a noble reward?
— Saheeh International
Who is the one who advances a loan, a good loan, to Allah so that He multiplies it for him, and he may have a noble reward?
— Maarif-ul-Quran
Who is there to advance a loan, a good loan, to Allah so that He multiplies it for him, and he may have a noble reward?
— Mufti Taqi Usmani
Who is he that will lend to Allah a fair loan, so He will double it for him, and he will have an honorable reward?
— Dr. Ghali
Who will make God a good loan? He will double it for him and reward him generously.
— Abdul Haleem
Who is it that will give Allah a beautiful loan? A loan that Allah will repay after increasing it many times and grant him a generous reward.<sup foot_note="181886">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Man tha allathee yuqriduAllaha qardan hasanan fayudaAAifahulahu walahu ajrun kareem
— Transliteration
Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward?
— English Translation (Pickthall)
Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward.
— English Translation (Yusuf Ali)
Who is there to lend Allah a goodly loan, so He will multiply it for him, and for him there will be a generous reward?
— Ruwwad Center
Who is the one who will advance Allah (God) a handsome loan? He will double it for him so he [will receive] a generous fee.
— Dr. T. B. Irving
Who is he that will lend Allâh a goodly loan: then (Allâh) will increase it manifold to his credit (in repaying), and he will have (besides) a good reward (i.e. Paradise).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
57:12
يَوْمَ تَرَى ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَـٰنِهِم بُشْرَىٰكُمُ ٱلْيَوْمَ جَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ ١٢
On that Day you will see believing men and women with their light shining ahead of them and on their right. ˹They will be told,˺ “Today you have good news of Gardens, under which rivers flow, ˹for you˺ to stay in forever. This is ˹truly˺ the ultimate triumph.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
On the day when you<a class="sup"><sup>sg </sup></a>see the believing men and believing women with their light radiating ahead of them and to their right: “Glad tidings for you today: Gardens beneath which rivers flow, abiding therein; it is that which is the great triumph.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
On the Day you see the believing men and believing women, their light proceeding before them and on their right, [it will be said], "Your good tidings today are [of] gardens beneath which rivers flow, wherein you will abide eternally." That is what is the great attainment.
— Saheeh International
On the day when you will see the believing men and women, with their light ahead of them and to their right. It will be said to them on that day, “Your glad tidings today are of gardens under the palaces and trees of which rivers flow, and in which you will live forever. That reward is the great success, that cannot be equalled by any other.”
— Abridged Explanation of the Quran
On the Day when you wild see the believing men and the believing women, their light proceeding in front of them and to their right hands, (it will be said to them,) "Good news for you today! Gardens beneath which rivers flow, to live therein forever! That is the great achievement,
— Maarif-ul-Quran
On the Day when you will see the believing men and the believing women, their light proceeding in front of them and to their right hands, (it will be said to them,) “Good news for you today! Gardens beneath which rivers flow, to live therein forever! That is the great achievement,
— Mufti Taqi Usmani
(On) the Day (when) you see the male believers and female believers, their light proceeding along before (Literally: between their hands) them and on their right hands. "Good tidings for you today! Gardens from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein; it is that which is the tremendous triumph."
— Dr. Ghali
On the Day when you [Prophet] see the believers, both men and women, with their light streaming out ahead of them and to their right, [they will be told], ‘The good news for you today is that there are Gardens graced with flowing streams where you will stay: that is truly the supreme triumph!’
— Abdul Haleem
On that Day you will see believing men and women that their light will be running before them and on their right hands.<sup foot_note="181887">1</sup> (They will be told): “A good tiding to you today.” There shall be Gardens beneath which rivers flow; therein they shall abide. That indeed is the great triumph.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Yawma tara almu/mineena walmu/minatiyasAAa nooruhum bayna aydeehim wabi-aymanihim bushrakumualyawma jannatun tajree min tahtiha al-anharukhalideena feeha thalika huwa alfawzu alAAatheem
— Transliteration
On the day when thou (Muhammad) wilt see the believers, men and women, their light shining forth before them and on their right hands, (and wilt hear it said unto them): Glad news for you this day: Gardens underneath which rivers flow, wherein ye are immortal. That is the supreme triumph.
— English Translation (Pickthall)
One Day shalt thou see the believing men and the believing women- how their Light runs forward before them and by their right hands: (their greeting will be): "Good News for you this Day! Gardens beneath which flow rivers! to dwell therein for aye! This is indeed the highest Achievement!"
— English Translation (Yusuf Ali)
[Remember] the Day when you will see the believing men and women, with their light streaming ahead of them and on their right. [They will be told], “Glad tidings for you Today: gardens under which rivers flow, abiding therein forever.” That is the supreme triumph.
— Ruwwad Center
Some day you will see believing men and believing women with their light streaming on ahead of them and off to their right: "Your good news today [consists of] gardens through which rivers flow, to live in for ever!" That will be the splendid Achievement.
— Dr. T. B. Irving
On the Day you shall see the believing men and the believing women: their light running forward before them and by their right hands. Glad tidings for you this Day! Gardens under which rivers flow (Paradise), to dwell therein forever! Truly, this is the great success!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
57:13
يَوْمَ يَقُولُ ٱلْمُنَـٰفِقُونَ وَٱلْمُنَـٰفِقَـٰتُ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱنظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ٱرْجِعُوا۟ وَرَآءَكُمْ فَٱلْتَمِسُوا۟ نُورًۭا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍۢ لَّهُۥ بَابٌۢ بَاطِنُهُۥ فِيهِ ٱلرَّحْمَةُ وَظَـٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلْعَذَابُ ١٣
On that Day hypocrite men and women will beg the believers, “Wait for us so that we may have some of your light.” It will be said ˹mockingly˺, “Go back ˹to the world˺ and seek a light ˹there˺!” Then a ˹separating˺ wall with a gate will be erected between them. On the near side will be grace and on the far side will be torment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
On the day when the hypocritical men and hypocritical women say to those who believed, “<span class="h">Wait for<sup foot_note="81283">1</sup> </span>us so that we may borrow from your light.” They were told<sup foot_note="81284">2</sup>: “Go back behind you and seek light.” Then a wall with a door was raised between them: within it is mercy and outside of it is punishment.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
On the day when the hypocrite males and females will say to those who brought faith in Allah and His Messenger: “O believing men and women! Wait for us; perhaps we can take a flare of your light that will help us cross the Bridge?” It will be said to the hypocrites, mocking them: “Turn back and find the light which you can use for yourselves!” A wall will then be placed between them which will have a door; the inner side on which the believers are will have mercy in it, while the outer side on which the hypocrites are will have the punishment.
— Abridged Explanation of the Quran
On the [same] Day the hypocrite men and hypocrite women will say to those who believed, "Wait for us that we may acquire some of your light." It will be said, "Go back behind you and seek light." And a wall will be placed between them with a door, its interior containing mercy, but on the outside of it is torment.
— Saheeh International
the Day when the hypocrite men and hypocrite women will say to those who believe, "Wait for us, so that we may have a share from your light", it will be said (to them), "Go back to your rear, and search for light." Then a wall will be placed between them, which will have a gate. In its inner side, there will be the divine mercy, while towards its outer side, there will be the divine punishment.
— Maarif-ul-Quran
- the Day when the hypocrite men and hypocrite women will say to those who believe, “Wait for us, so that we may have a share from your light.”It will be said (to them), “Go back to your rear, and search for light.” Then a wall will be placed between them, which will have a gate. In its inner side, there will be the divine mercy, while towards its outer side, there will be the divine punishment.
— Mufti Taqi Usmani
(On) the Day when the male hypocrites and the female hypocrites will say to the ones who have believed, "Look on us that we may adapt from your light!" It will be said to them, "Return (back) beyond you, so grope for a light!" Then a fence will be struck up between them, having a gate, in the inward whereof is mercy, and facing the outward there of is the torment.
— Dr. Ghali
On the same Day, the hypocrites, both men and women, will say to the believers, ‘Wait for us! Let us have some of your light!’ They will be told, ‘Go back and look for a light.’ A wall with a door will be erected between them: inside it lies mercy, outside lies torment.
— Abdul Haleem
On that Day the hypocrites, both men and women, shall say to the believers: “Look at us that we may extract some light from your light.”<sup foot_note="181888">1</sup> They will be told: “Go back and seek light for yourselves elsewhere.” Then a wall shall be erected between them with a door in it. On the inside of it there will be mercy, and on the outside of it there will be chastisement.<sup foot_note="181889">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Yawma yaqoolu almunafiqoona walmunafiqatulillatheena amanoo onthuroonanaqtabis min noorikum qeela irjiAAoo waraakum faltamisoonooran faduriba baynahum bisoorin lahu babun batinuhufeehi arrahmatu wathahiruhumin qibalihi alAAathab
— Transliteration
On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say unto those who believe: Look on us that we may borrow from your light! it will be said: Go back and seek for light! Then there will separate them a wall wherein is a gate, the inner side whereof containeth mercy, while the outer side thereof is toward the doom.
— English Translation (Pickthall)
One Day will the Hypocrites- men and women - say to the Believers: "Wait for us! Let us borrow (a Light) from your Light!" It will be said: "Turn ye back to your rear! then seek a Light (where ye can)!" So a wall will be put up betwixt them, with a gate therein. Within it will be Mercy throughout, and without it, all alongside, will be (Wrath and) Punishment!
— English Translation (Yusuf Ali)
On that Day the hypocrite men and women will say to those who believe, “Wait for us, so that we may have some of your light.” It will be said, “Go back and seek light elsewhere.” Then a wall will be placed between them, which will have a gate, on the inside of which there will be mercy and on the outside there will be punishment.
— Ruwwad Center
Some day hypocritical men and hypocritical women will tell the ones who believe: "Wait for us; we need to borrow a light from you!" Someone will say: "Go on back the way you came, and request a light [somewhere else]!" So a wall will rise up between them which will have a door in it; inside there will be mercy while outside facing it there will be torment.
— Dr. T. B. Irving
On the Day when the hypocrites - men and women - will say to the believers: "Wait for us! Let us get something from your light!" It will be said: "Go back to your rear! Then seek a light!" So a wall will be put up between them, with a gate therein. Inside it will be mercy, and outside it will be torment."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
57:14
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ ۖ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَلَـٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَٱرْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ ٱلْأَمَانِىُّ حَتَّىٰ جَآءَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَغَرَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ ١٤
The tormented will cry out to those graced, “Were we not with you?” They will reply, “Yes ˹you were˺. But you chose to be tempted ˹by hypocrisy˺, ˹eagerly˺ awaited ˹our demise˺, doubted ˹the truth˺, and were deluded by false hopes until Allah’s decree ˹of your death˺ came to pass. And ˹so˺ the Chief Deceiver deceived you about Allah.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They<sup foot_note="81285">1</sup>call to them<sup foot_note="81286">2</sup>, “Were we not with you?” They said, “Yes, but you tempted yourselves and waited and doubted and became deceived by fancies until the command of Allah arrived, and the deceiver<sup foot_note="81287">3</sup>deceived you regarding Allah.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The hypocrites will call out to the believers, saying: “Were we not with you upon Islam and obedience?” The Muslims will reply: “No, you were with us, but you deceived your souls with hypocrisy and doomed them, and you anticipated that the believers are defeated so you can then announce your disbelief. You also doubted in the help of Allah coming for the believers and in the resurrection after death. False ambitions also deceived you, until death came to you whilst you were chasing them, and Satan also deceived you about Allah.”
— Abridged Explanation of the Quran
They [i.e., the hypocrites] will call to them [i.e., the believers], "Were we not with you?" They will say, "Yes, but you afflicted yourselves and awaited [misfortune for us] and doubted, and wishful thinking deluded you until there came the command of Allāh. And the Deceiver [i.e., Satan] deceived you concerning Allāh.
— Saheeh International
They (the hypocrites) will call out to them (the believers), "Were we not with you?" They will say, "Yes, (you were,) but you led your souls to a wrong way, and kept waiting (for an evil end to the Muslims), and remained in doubt, and were deluded by fancies, until Allah's command came to pass, and you were deceived about Allah by the Big Deceiver (Iblis).
— Maarif-ul-Quran
They (the hypocrites) will call out to them (the believers), “Were we not with you?” They will say, “Yes, (you were,) but you led your souls to a wrong way, and kept waiting (for an evil end to the Muslims), and remained in doubt, and were deluded by fancies, until Allah’s command came to pass, and you were deceived about Allah by the Big Deceiver (Iblīs).
— Mufti Taqi Usmani
They will be calling out to them, "Were we not with you?" They will say, "Yes indeed, but you tempted yourselves, and you awaited, and you were suspicious, and fancies deluded you until the Command of Allah came, and the Deluder deluded you concerning Allah.
— Dr. Ghali
The hypocrites will call out to the believers, ‘Were we not with you?’ They will reply, ‘Yes. But you allowed yourselves to be tempted, you were hesitant, doubtful, deceived by false hopes until God’s command came- the Deceiver tricked you about God.
— Abdul Haleem
The hypocrites will call out to the believers: “Were we not with you?”<sup foot_note="181890">1</sup> The believers will reply: “Yes; but you allowed yourselves to succumb to temptations,<sup foot_note="181891">2</sup> and you wavered<sup foot_note="181892">3</sup> and you remained in doubt<sup foot_note="181893">4</sup> and false expectations deluded you until Allah's command came to pass,<sup foot_note="181894">5</sup> and the Deluder<sup foot_note="181895">6</sup> deluded you concerning Allah.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Yunadoonahum alam nakun maAAakum qaloobala walakinnakum fatantum anfusakum watarabbastumwartabtum wagharratkumu al-amaniyyu hattajaa amru Allahi wagharrakum billahialgharoor
— Transliteration
They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning Allah;
— English Translation (Pickthall)
(Those without) will call out, "Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our ruin); ye doubted (Allah's Promise); and (your false) desires deceived you; until there issued the Command of Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah.
— English Translation (Yusuf Ali)
The hypocrites will call out to the believers, “Were we not with you?” They will say, “Yes, but you allowed yourselves to succumb to temptations, you awaited [some misfortune to befall us], you doubted, and you were deceived by false hopes, until Allah’s decree came to pass. Thus the deceiver [Satan] deceived you concerning Allah.
— Ruwwad Center
They will call out to them: "Were we not with you?" They will say: "Of course, but you tempted one another, and let yourselves waver and doubt. You were deceived by [false] desires till Allah (God)'s command came along. The Deceiver (Satan) has even deluded you concerning Allah (God)!
— Dr. T. B. Irving
(The hypocrites) will call the believers: "Were we not with you?" The believers will reply: "Yes! But you led yourselves into temptations, you looked forward for our destruction; you doubted (in Faith) and you were deceived by false desires, till the Command of Allâh came to pass. And the chief deceiver (Satan) deceived you in respect of Allâh."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
57:15
فَٱلْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌۭ وَلَا مِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۚ مَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ ۖ هِىَ مَوْلَىٰكُمْ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ ١٥
So Today no ransom will be accepted from you ˹hypocrites˺, nor from the disbelievers. Your home is the Fire—it is the ˹only˺ fitting place for you. What an evil destination!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So today no ransom is accepted from you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>nor from those who have denied. The Fire is your shelter; it is your patron—and what a miserable destiny!”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So today no ransom will be taken from you or from those who disbelieved. Your refuge is the Fire. It is most worthy of you, and wretched is the destination."
— Saheeh International
O hypocrites! Today no ransom will be accepted from you from the punishment of Allah, nor from those who disbelieved in Allah openly, and your outcome and the outcome of the disbelievers is the hellfire. It is most deserving of you, and you are most deserving of it; how bad an outcome it is!
— Abridged Explanation of the Quran
So, no ransom will be accepted from you today, nor from those who disbelieved (openly). Your abode is the Fire, and it is an evil end."
— Maarif-ul-Quran
So, no ransom will be accepted from you today, nor from those who disbelieved (openly). Your abode is the Fire, and it is an evil end.”
— Mufti Taqi Usmani
So today no ransom will be taken from you, nor from the ones who disbelieved. Your abode is the Fire; it is your patronizer and miserable is the Destiny!"
— Dr. Ghali
Today no ransom will be accepted from you or from the disbelievers: your home is the Fire- that is where you belong––a miserable destination!’
— Abdul Haleem
So no ransom shall be accepted from you today, nor from those who disbelieved.<sup foot_note="181896">1</sup> You are destined for the Fire. That will be your guardian.<sup foot_note="181897">2</sup> And that indeed is a grievous destination.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Falyawma la yu/khathuminkum fidyatun wala mina allatheena kafaroo ma/wakumuannaru hiya mawlakum wabi/sa almaseer
— Transliteration
So this day no ransom can be taken from you nor from those who disbelieved. Your home is the Fire; that is your patron, and a hapless journey's end.
— English Translation (Pickthall)
"This Day shall no ransom be accepted of you, nor of those who rejected Allah." Your abode is the Fire: that is the proper place to claim you: and an evil refuge it is!"
— English Translation (Yusuf Ali)
So this Day no ransom will be accepted from you or from the disbelievers. Your abode is the Fire; it is a fitting place for you – what a wretched destination!”
— Ruwwad Center
So today no redemption will be accepted from you nor from those who disbelieve: your lodging shall be the Fire; it is your patron and how awful is such a goal!"
— Dr. T. B. Irving
So this Day no ransom shall be taken from you (hypocrites), nor of those who disbelieved, (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism). Your abode is the Fire. That is your maulâ (friend - proper place), and worst indeed is that destination.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
57:16
۞ أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ ۖ وَكَثِيرٌۭ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ ١٦
Has the time not yet come for believers’ hearts to be humbled at the remembrance of Allah and what has been revealed of the truth, and not be like those given the Scripture before—˹those˺ who were spoiled for so long that their hearts became hardened. And many of them are ˹still˺ rebellious.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is it not time for those who have attained faith: that their hearts should become reverent towards Allah’s Reminder and to that which <span class="h">came down<sup foot_note="81288">1</sup> </span>of the <span class="h">truth, and not be<sup foot_note="81289">2</sup> </span>like those who were given the Scripture previously, but for whom time became prolonged so that their hearts hardened, and many of them are defiantly disobedient?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Has the time not come for those who have believed that their hearts should become humbly submissive at the remembrance of Allāh and what has come down of the truth? And let them not be like those who were given the Scripture before, and a long period passed over them, so their hearts hardened; and many of them are defiantly disobedient.
— Saheeh International
Has not the time come for those who have faith in Allah and His Messenger that their hearts soften and become tranquil through the remembrance of Allah (may He be glorified), and through the promises and warnings that have been revealed in the Qur’ān? Has the time not come that they do not become like the Jews who were given the Torah and the Christians who were given the Gospel, in terms of their hearts hardening? This was due to the period prolonging between them and the era of their Prophets. The majority of them left the obedience of Allah, going into His disobedience.
— Abridged Explanation of the Quran
Has the time not yet come for those who believe that their hearts should be humble for the remembrance of Allah and for the truth that has descended (through revelation)? And they must not be like those to whom the Book was given before, but a long period passed on them (in which they did not repent), therefore their hearts became hard, while many of them were sinners.
— Maarif-ul-Quran
Has the time not yet come for those who believe that their hearts should be humble for the remembrance of Allah and for the truth that has descended (through revelation)? They must not be like those to whom the Book was given before, but a long period passed on them (in which they did not repent), therefore their hearts became hard, and (thus) many of them are sinne Collapse Read »
Quran chapter 52 At-Tur : English Translation
52:1
By Mount Ṭûr!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By Mount Tûr.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Allah swore by the mountain on which He spoke to Moses (peace be upon him).
— Abridged Explanation of the Quran
By the mount
— Saheeh International
By the mount of Tur,
— Maarif-ul-Quran
By the mount of Tūr,
— Mufti Taqi Usmani
And (by) At- Tur, (The Mount)
— Dr. Ghali
By the mountain,
— Abdul Haleem
By the Mount,<sup foot_note="181652">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wattoor
— Transliteration
By the Mount,
— English Translation (Pickthall)
By the Mount (of Revelation);
— English Translation (Yusuf Ali)
By the mount of Tūr,
— Ruwwad Center
By the Tur Mount
— Dr. T. B. Irving
By the Tûr (Mount)
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:2
And by the Book written
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By a scripture inscribed
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And [by] a Book inscribed
— Saheeh International
And he swore by the Qur’ān which is a written book
— Abridged Explanation of the Quran
and by a book, written
— Maarif-ul-Quran
and by a book, written
— Mufti Taqi Usmani
And (by) a Book inscribed.
— Dr. Ghali
by a Scripture inscribed
— Abdul Haleem
and the Book inscribed
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wakitabin mastoor
— Transliteration
And a Scripture inscribed
— English Translation (Pickthall)
By a Decree inscribed
— English Translation (Yusuf Ali)
and by the Book inscribed
— Ruwwad Center
and a Book (Record) Inscribed
— Dr. T. B. Irving
And by a Book Inscribed
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:3
on open pages ˹for all to read˺!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
in an unrolled parchment.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
In parchment spread open
— Saheeh International
On a spread-open paper.
— Abridged Explanation of the Quran
on an unrolled scroll,
— Maarif-ul-Quran
on an unrolled scroll,
— Mufti Taqi Usmani
In a parchment spread,
— Dr. Ghali
in unrolled parch-ment,
— Abdul Haleem
on fine parchment;<sup foot_note="181653">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fee raqqin manshoor
— Transliteration
On fine parchment unrolled,
— English Translation (Pickthall)
In a Scroll unfolded;
— English Translation (Yusuf Ali)
on an unrolled parchment,
— Ruwwad Center
on unrolled parchment,
— Dr. T. B. Irving
In parchment unrolled.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:4
And by the ˹Sacred˺ House frequently visited!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the frequented House<i class="s">(of God) </i>.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And [by] the frequented House
— Saheeh International
And He swore by the House in the heavens which the angels in the heavens inhabit by worshipping Allah.
— Abridged Explanation of the Quran
and by the Populated House (Al-Bait-ul-Ma` mur),
— Maarif-ul-Quran
and by the Populated House (Al-Bait-ul-Ma‘mūr) ,
— Mufti Taqi Usmani
And (by) the Home always frequented,
— Dr. Ghali
by the much-visited House,
— Abdul Haleem
by the much-frequented House,<sup foot_note="181654">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Walbayti almaAAmoor
— Transliteration
And the House frequented,
— English Translation (Pickthall)
By the much-frequented Fane;
— English Translation (Yusuf Ali)
and by the much-frequented House [in heaven],
— Ruwwad Center
and the oft-visited House [by angels on the heaven parallel to the Scared House in Makkah]
— Dr. T. B. Irving
And by Al-Bait-ul-Ma‘mûr (the house over the heavens parallel to the Ka‘bah at Makkah, continuously visited by the angels).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:5
And by the canopy raised ˹high˺!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the raised canopy.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And He swore by the sky.
— Abridged Explanation of the Quran
And [by] the ceiling [i.e., heaven] raised high
— Saheeh International
and by the roof, raised high,
— Maarif-ul-Quran
and by the roof, raised high,
— Mufti Taqi Usmani
And (by) the roof upraised,
— Dr. Ghali
by the raised canopy,
— Abdul Haleem
by the elevated canopy;<sup foot_note="181655">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wassaqfi almarfooAA
— Transliteration
And the roof exalted,
— English Translation (Pickthall)
By the Canopy Raised High;
— English Translation (Yusuf Ali)
and by the canopy raised high,
— Ruwwad Center
with the roof raised [over it],
— Dr. T. B. Irving
And by the roof raised high (i.e. the heaven).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:6
And by the seas set on fire!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the sea flared up with fire—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And He swore by the sea filled with water.
— Abridged Explanation of the Quran
And [by] the sea set on fire,
— Saheeh International
and by the sea, filled up with fire,
— Maarif-ul-Quran
and by the sea, flared up (with fire),
— Mufti Taqi Usmani
And (by) the sea seething,
— Dr. Ghali
by the ocean ever filled,
— Abdul Haleem
and by the swelling sea:<sup foot_note="181656">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Walbahri almasjoor
— Transliteration
And the sea kept filled,
— English Translation (Pickthall)
And by the Ocean filled with Swell;-
— English Translation (Yusuf Ali)
and by the sea ever filled.
— Ruwwad Center
and the swollen sea,
— Dr. T. B. Irving
And by the sea kept filled (or it will be fire kindled on the Day of Resurrection).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:7
Indeed, the punishment of your Lord will come to pass—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the punishment of your<a class="sup"><sup>sg </sup></a>Lord is sure to come;
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O Messenger, the punishment of your Lord will definitely occur on the disbelievers.
— Abridged Explanation of the Quran
Indeed, the punishment of your Lord will occur.
— Saheeh International
the punishment of your Lord is sure to fall.
— Maarif-ul-Quran
the punishment of your Lord is sure to fall.
— Mufti Taqi Usmani
Surely your Lord's torment is indeed befalling;
— Dr. Ghali
[Prophet], your Lord’s punishment is coming––
— Abdul Haleem
verily your Lord's chastisement shall come to pass,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Inna AAathaba rabbika lawaqiAA
— Transliteration
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;
— English Translation (Pickthall)
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-
— English Translation (Yusuf Ali)
The punishment of your Lord will surely come to pass;
— Ruwwad Center
your Lord's torment is bound to happen!
— Dr. T. B. Irving
Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:8
none will avert it—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
there is nothing to avert it
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
There is nobody to repel it from them and save them from it befalling them.
— Abridged Explanation of the Quran
Of it there is no preventer.
— Saheeh International
There is nothing to push it back,
— Maarif-ul-Quran
There is nothing to push it back,
— Mufti Taqi Usmani
In no way (can) there be any repelling.
— Dr. Ghali
it cannot be put off––
— Abdul Haleem
none can avert that.<sup foot_note="181657">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ma lahu min dafiAA
— Transliteration
There is none that can ward it off.
— English Translation (Pickthall)
There is none can avert it;-
— English Translation (Yusuf Ali)
there is none who can avert it.
— Ruwwad Center
No one will avert it
— Dr. T. B. Irving
There is none that can avert it.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:9
on the Day the heavens will be shaken violently,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
on the day when the sky sways in agitation
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The day in which the heavens (or sky) will move violently, in full accordance with the arrival of the Hour.
— Abridged Explanation of the Quran
On the Day the heaven will sway with circular motion
— Saheeh International
the Day when the sky will tremble, a horrible trembling,
— Maarif-ul-Quran
the Day when the sky will tremble, a horrible trembling,
— Mufti Taqi Usmani
The Day when the heaven whirls with (awful) whirling.
— Dr. Ghali
on the Day when the sky sways back and forth
— Abdul Haleem
(It shall come to pass) on the Day when the heaven will convulse in a great convulsion,<sup foot_note="181658">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Yawma tamooru assamao mawra
— Transliteration
On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,
— English Translation (Pickthall)
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.
— English Translation (Yusuf Ali)
On the Day when the heaven will convulse violently,
— Ruwwad Center
on a day when the sky will shift about
— Dr. T. B. Irving
On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:10
and the mountains will be blown away entirely.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and the mountains go into motion.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And the mountains will pass on, departing -
— Saheeh International
And the mountains will travel from their places.
— Abridged Explanation of the Quran
and the mountains will move about, a terrible movement.
— Maarif-ul-Quran
and the mountains will move about, a terrible movement.
— Mufti Taqi Usmani
And the mountains travel with (awful) traveling.
— Dr. Ghali
and the mountains float away.
— Abdul Haleem
and the mountains shall violently fly about.<sup foot_note="181659">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wataseeru aljibalu sayra
— Transliteration
And the mountains move away with (awful) movement,
— English Translation (Pickthall)
And the mountains will fly hither and thither.
— English Translation (Yusuf Ali)
and the mountains will move a horrible movement,
— Ruwwad Center
and the mountains travel around.
— Dr. T. B. Irving
And the mountains will move away with a (horrible) movement.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:11
Then woe on that Day to the deniers—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So woe on that day to the disbelievers
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So destruction and loss on that day will be for those who deny the punishment Allah promised the disbelievers.
— Abridged Explanation of the Quran
Then woe, that Day, to the deniers,
— Saheeh International
So, woe to those who reject (the true faith),
— Maarif-ul-Quran
So, woe to those who reject (the true faith),
— Mufti Taqi Usmani
Then woe upon that day to the beliers.
— Dr. Ghali
Woe on that Day to those who deny the Truth,
— Abdul Haleem
Woe, then, on that Day to those who give the lie (to this Message)
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fawaylun yawma-ithin lilmukaththibeen
— Transliteration
Then woe that day unto the deniers
— English Translation (Pickthall)
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-
— English Translation (Yusuf Ali)
then woe to the deniers on that Day,
— Ruwwad Center
It will be too bad on that day for rejectors
— Dr. T. B. Irving
Then woe that Day to the beliers.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:12
those who amuse themselves with falsehood!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
who are indulged in vain talk, playing.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Who are in [empty] discourse amusing themselves.
— Saheeh International
Those who are in their discourse in falsehood, playing. They do not care about resurrection or being raised.
— Abridged Explanation of the Quran
who are indulged in vain talk, playing (with truth),
— Maarif-ul-Quran
who are indulged in vain talk, playing (with truth),
— Mufti Taqi Usmani
They are the ones who play at their wading, (i.e., become absorbed)
— Dr. Ghali
who amuse themselves with idle chatter:
— Abdul Haleem
and amuse themselves with vain argumentation.<sup foot_note="181660">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allatheena hum fee khawdinyalAAaboon
— Transliteration
Who play in talk of grave matters;
— English Translation (Pickthall)
That play (and paddle) in shallow trifles.
— English Translation (Yusuf Ali)
those who amuse themselves in falsehood.
— Ruwwad Center
who play around with speculation,
— Dr. T. B. Irving
Who are playing in falsehood.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:13
˹It is˺ the Day they will be fiercely shoved into the Fire of Hell.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The day when they are shoved into the Fire of Hell forcefully.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say],
— Saheeh International
The day they will be pushed with force and harshness towards the fire of hell.
— Abridged Explanation of the Quran
the Day they will be pushed to the Fire forcefully,
— Maarif-ul-Quran
the Day they will be pushed to the Fire forcefully,
— Mufti Taqi Usmani
The Day when they are repulsed to the fire of Hell with (contemptuous) repulsing.
— Dr. Ghali
on that Day they will be thrust into the Fire of Hell.
— Abdul Haleem
On the Day when they shall be thrust into Hell with a violent thrust (and shall be told):
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Yawma yudaAAAAoona ila narijahannama daAAAAa
— Transliteration
The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell
— English Translation (Pickthall)
That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
— English Translation (Yusuf Ali)
On the Day when they will be shoved into the Fire forcefully,
— Ruwwad Center
on the day they will be pushed firmly towards Hell fire:
— Dr. T. B. Irving
The Day when they will be pushed down by force to the Fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:14
˹They will be told,˺ “This is the Fire which you used to deny.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
“This is the Fire in which you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>used to disbelieve.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
"This is the Fire which you used to deny.
— Saheeh International
And it will be said to them in rebuke, “This is the fire you used to deny when your messengers used to warn you of it.
— Abridged Explanation of the Quran
(and it will be said to them,) "This is the Fire you used to deny.
— Maarif-ul-Quran
(and it will be said to them,) “This is the Fire you used to deny.
— Mufti Taqi Usmani
"This is the Fire that you used to cry lies to!
— Dr. Ghali
‘This is the Fire you used to deny.
— Abdul Haleem
“This is the Hell which you used to give the lie to.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Hathihi annaru allateekuntum biha tukaththiboon
— Transliteration
(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.
— English Translation (Pickthall)
"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
— English Translation (Yusuf Ali)
[They will be told,] “This is the Fire which you used to deny.
— Ruwwad Center
"This is the Fire which you have been denying.
— Dr. T. B. Irving
This is the Fire which you used to belie.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:15
Is this magic, or do you not see?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Is this magic, or do you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>not see?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Then is this magic, or do you not see?
— Saheeh International
Is this punishment which you see magic, or are you not seeing it?
— Abridged Explanation of the Quran
Is it then magic, or do you not see?
— Maarif-ul-Quran
Is it then magic, or do you not see?
— Mufti Taqi Usmani
So, is this magic, or is it you (who) do not behold?
— Dr. Ghali
So is this sorcery? Do you still not see it?
— Abdul Haleem
Is this, then, any feat of magic or are you unable to see?<sup foot_note="181661">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Afasihrun hatha am antum latubsiroon
— Transliteration
Is this magic, or do ye not see?
— English Translation (Pickthall)
"Is this then a fake, or is it ye that do not see?
— English Translation (Yusuf Ali)
Is this [punishment] magic, or do you not see?
— Ruwwad Center
Is this magic or don’t you notice anything?
— Dr. T. B. Irving
Is this magic, or do you not see?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:16
Burn in it! It is the same whether you endure ˹it˺ patiently or not. You are only rewarded for what you used to do.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Roast in it, and be patient or be impatient—it is the same for you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>; indeed, you are only being repaid for what you used to do.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
— Saheeh International
Taste the heat of this fire and suffer it. Be patient over suffering its heat or not; your patience or impatience is all the same. You will not be rewarded today except with the disbelief and sins you used to commit in the world”.
— Abridged Explanation of the Quran
Enter it. Now, whether you act patient or impatient, it is all the same for you; you are merely rewarded for what you used to do."
— Maarif-ul-Quran
Enter it. Now, whether you endure (it) patiently or impatiently, it is all the same for you; you are merely rewarded for what you used to do.”
— Mufti Taqi Usmani
Roast in it! So (endure) patiently (in it) or do not (endure) patiently, equal it is to you! Surely you are only being recompensed for whatever you were doing."
— Dr. Ghali
Burn in it––it makes no difference whether you bear it patiently or not–– you are only being repaid for what you have done.’
— Abdul Haleem
Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Islawha fasbirooaw la tasbiroo sawaon AAalaykum innamatujzawna ma kuntum taAAmaloon
— Transliteration
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
— English Translation (Pickthall)
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
— English Translation (Yusuf Ali)
Burn in it, whether you bear it patiently or impatiently, it makes no difference to you; you are recompensed only for what you used to do.”
— Ruwwad Center
Roast in it! Whether you act patient or impatient, it will be all the same for you; you are merely being rewarded for what you have been doing."
— Dr. T. B. Irving
Taste you therein its heat and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:17
Indeed, the righteous will be in Gardens and bliss,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the mindful<i class="s">(of God) </i>are in Gardens and bliss,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,
— Saheeh International
Those who are mindful of their Lord by carrying out His commands and refraining from His prohibitions will be in gardens and a great pleasure which will never end.
— Abridged Explanation of the Quran
Of course, the God-fearing will be in gardens and bliss,
— Maarif-ul-Quran
Of course, the God-fearing will be in gardens and bliss,
— Mufti Taqi Usmani
Surely the pious will be in Gardens and Bliss,
— Dr. Ghali
Those who were mindful of God are in Gardens and in bliss,
— Abdul Haleem
Surely the God-fearing<sup foot_note="181662">1</sup> shall be in Gardens and bliss,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Inna almuttaqeena fee jannatinwanaAAeem
— Transliteration
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
— English Translation (Pickthall)
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
— English Translation (Yusuf Ali)
Indeed, the righteous will be in gardens and bliss,
— Ruwwad Center
The heedful will be in gardens and bliss,
— Dr. T. B. Irving
Verily, the Muttaqûn (the pious. See V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:18
enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
enjoying what their Lord has brought them, and their Lord has shielded them from the punishment of purgatory.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
— Saheeh International
They will be enjoying the pleasures of food, drink and marriage that Allah will have given them, and their Lord (may He be glorified), protected them from the punishment of hell. Hence, they were successful through achieving their desired pleasures and by being protected from difficulties.
— Abridged Explanation of the Quran
enjoying what their Lord will give to them, and their Lord will save them from the punishment of Hell.
— Maarif-ul-Quran
enjoying what their Lord will have given to them, and their Lord will have saved them from the punishment of Hell.
— Mufti Taqi Usmani
Jesting with what their Lord has brought them, and their Lord will protect them from the torment of Hell-Fire__
— Dr. Ghali
rejoicing in their Lord’s gifts: He has saved them from the torment of the Blaze,
— Abdul Haleem
enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire.<sup foot_note="181663">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fakiheena bima atahumrabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheem
— Transliteration
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
— English Translation (Pickthall)
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
— English Translation (Yusuf Ali)
enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of the Blazing Fire.
— Ruwwad Center
delighted with whatever their Lord has given them. Their Lord has shielded them from the torment of Hades:
— Dr. T. B. Irving
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:19
˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
“Eat and drink pleasantly on account of what you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>used to do.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
It will be said to them: “Eat and drink of what your souls desire, in satisfaction without fearing harm or pain from what you eat and drink, as a reward for your excellent actions in the world”.
— Abridged Explanation of the Quran
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
— Saheeh International
(It will be said to them,) "Eat and drink pleasantly because of what you used to do,
— Maarif-ul-Quran
(It will be said to them,) “Eat and drink pleasantly because of what you used to do,
— Mufti Taqi Usmani
"Eat and drink, (rejoicing) with wholesome appetite for whatever you were doing."__
— Dr. Ghali
‘Eat and drink with healthy enjoyment as a reward for what you have done.’
— Abdul Haleem
(They will be told): “Eat and drink to your hearts'<sup foot_note="181664">1</sup> content as a reward for your deeds.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Kuloo washraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloon
— Transliteration
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
— English Translation (Pickthall)
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
— English Translation (Yusuf Ali)
“Eat and drink pleasantly for what you used to do,
— Ruwwad Center
Eat and drink at leisure because of what you have been doing."
— Dr. T. B. Irving
"Eat and drink with happiness because of what you used to do."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:20
They will be reclining on thrones, ˹neatly˺ lined up ˹facing each other˺. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Relaxing on luxurious furnishings, and We coupled them with spouses with lovely wide eyes.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
— Saheeh International
Reclining on adorned thrones which have been lined up, and I will marry them to fair women with beautiful wide eyes.
— Abridged Explanation of the Quran
relaxing on lined up couches". And We will marry them with big-eyed houris.
— Maarif-ul-Quran
relaxing on lined up couches”. And We will marry them with big-eyed houris.
— Mufti Taqi Usmani
Reclining upon ranged settees. And We will marry them to wide-eyed huras.
— Dr. Ghali
They are comfortably seated on couches arranged in rows; We pair them with beautiful-eyed maidens;
— Abdul Haleem
The God-fearing shall be reclining on couches facing each other, and We shall wed them to maidens with large, beautiful eyes.<sup foot_note="181665">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Muttaki-eena AAala sururin masfoofatinwazawwajnahum bihoorin AAeen
— Transliteration
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
— English Translation (Pickthall)
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
— English Translation (Yusuf Ali)
reclining on lined up couches”. And We will marry them to houris of wide beautiful eyes.
— Ruwwad Center
Relaxing on couches all lined up, We will pair them off with dark-eyed damsels!.
— Dr. T. B. Irving
They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Hûr: (female, fair ones) with wide lovely eyes.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:21
As for those who believe and whose descendants follow them in faith, We will elevate their descendants to their rank, never discounting anything ˹of the reward˺ of their deeds. Every person will reap only what they sowed.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And those who attained faith and <span class="h">whose offspring<sup foot_note="81220">1</sup> </span><span class="h">followed them</span>in faith—We have united<sup foot_note="81221">2</sup>them with <span class="h">their</span><span class="h">offspring<sup foot_note="81222">3</sup> </span>, and We have not deprived them of anything of their work; every person is in pledge for what<i class="s">(deeds) </i>he has earned.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And those who brought faith and whose children followed them in faith - I will join their children with them so that they are pleased with them, even though they did not reach their actions. And I will not decrease anything from the reward of their actions. Every person will be held for the bad actions he earned; nobody else will bear any of his actions.
— Abridged Explanation of the Quran
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.
— Saheeh International
And those who believed and their children followed them in belief, We will join their children with them, and will not curtail (the reward of) any of their deeds at all. Every person will be pledged for what he earned.
— Maarif-ul-Quran
And those who believed and their children followed them in belief, We will join their children with them, and will not curtail (the reward of) any of their deeds at all. Every person will be pledged for what he earned.
— Mufti Taqi Usmani
And the ones who believed, and their offspring closely followed them in belief, We will join their offspring with them, and in no way will We withhold from them anything of their deed (s); every person will be a constant pledge for whatever he has earned,
— Dr. Ghali
We unite the believers with their offspring who followed them in faith–– We do not deny them any of the rewards for their deeds: each person is in pledge for his own deeds––
— Abdul Haleem
We shall unite the believers with those descendants of theirs who followed them in their faith, and shall not deny them any part of the reward for their good deeds.<sup foot_note="181666">1</sup> Every person is pledged to what he did.<sup foot_note="181667">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wallatheena amanoo wattabaAAat-humthurriyyatuhum bi-eemanin alhaqnabihim thurriyyatahum wama alatnahum minAAamalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheen
— Transliteration
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
— English Translation (Pickthall)
And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
— English Translation (Yusuf Ali)
As for those who believe and their offspring follow them in faith, We will cause their offspring to join them, and will not detract anything from [the reward of] their deeds. Everyone will be accountable for what he earned.
— Ruwwad Center
We shall unite those who believe and whose offspring have followed them in faith with their offspring. We will not deprive them of any action of theirs in any way; each man is a pledge for whatever he has earned.
— Dr. T. B. Irving
And those who believe and whose offspring follow them in Faith: to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:22
And We will ˹continually˺ provide them with whatever fruit or meat they desire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And We have supplied them with fruit and meat such as they desire.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And I will provide these people of Paradise with different fruits and I will provide them with all the meat they desire.
— Abridged Explanation of the Quran
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.
— Saheeh International
And We will give them a lot of what they desire from fruits and meat.
— Maarif-ul-Quran
And We will go on giving them whatever they desire of fruits and meat.
— Mufti Taqi Usmani
And We will supply them with fruits and flesh such as they crave for.
— Dr. Ghali
We provide them with any fruit or meat they desire.
— Abdul Haleem
We shall provide them in abundance with all kinds of fruit and meat,<sup foot_note="181668">1</sup> whatever they may desire.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Waamdadnahum bifakihatin walahminmimma yashtahoon
— Transliteration
And We provide them with fruit and meat such as they desire.
— English Translation (Pickthall)
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
— English Translation (Yusuf Ali)
And We will provide them with whatever fruit and meat they desire.
— Ruwwad Center
We will spread out any fruit and meat for them such as they may desire.
— Dr. T. B. Irving
And We shall provide them with fruit and meat such as they desire.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:23
They will pass around to each other a drink ˹of pure wine,˺ which leads to no idle talk or sinfulness.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They exchange therein a cup which does not lead to any idle talk or recrimination.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.
— Saheeh International
They will give to one another cups of wine, bearing no resemeblness to the wine of this world, free from intoxication and that which arises from it, such as false speech.
— Abridged Explanation of the Quran
They will snatch, from one another (in a friendly manner) a glass (of wine) in which there is neither an absurd talk, nor something leading to sin.
— Maarif-ul-Quran
They will snatch from one another (in a friendly manner) a glass (of wine) carrying neither absurd talk, nor something leading to sin.
— Mufti Taqi Usmani
Therein they will (obligingly) contend with one another cups, and there is no idle talk, and no room for vice.
— Dr. Ghali
They pass around a cup which does not lead to any idle talk or sin.
— Abdul Haleem
They shall pass on to one another a cup that will incite neither levity nor sin.<sup foot_note="181669">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
YatanazaAAoona feeha ka/san lalaghwun feeha wala ta/theem
— Transliteration
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
— English Translation (Pickthall)
They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.
— English Translation (Yusuf Ali)
They will pass around to one another a glass [of pure wine] which does not lead to idle talk or sin.
— Ruwwad Center
They will pass a [special wine] cup there with which no idle talk nor any sin.
— Dr. T. B. Irving
There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vain talk between them), and free from sin (because it will be lawful for them to drink).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:24
And they will be waited on by their youthful servants like spotless pearls.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And serving them are youths like nestled pearls.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.
— Saheeh International
And servants will circle amongst them, as though they are protected pearls.
— Abridged Explanation of the Quran
And they will be frequented by the serving boys of their own, (neat and clean) as if they were hidden pearls.
— Maarif-ul-Quran
And their own serving boys will rotate around them, (who will be as neat and clean) as if they were hidden pearls.
— Mufti Taqi Usmani
And (there) go round them youths of their own, as if they were nestled pearl (s);
— Dr. Ghali
Devoted youths like hidden pearls wait on them.
— Abdul Haleem
Youths as fair as hidden pearls will be set apart to wait upon them; they will be running to and fro to serve them.<sup foot_note="181670">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wayatoofu AAalayhim ghilmanunlahum kaannahum lu/luon maknoon
— Transliteration
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
— English Translation (Pickthall)
Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.
— English Translation (Yusuf Ali)
They will be served by their servant boys, as if they were well-protected pearls.
— Ruwwad Center
Young men of theirs will pass around among them as if they were treasured pearls.
— Dr. T. B. Irving
And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:25
They will turn to one another inquisitively.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And they approached one another, inquiring.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And they will approach one another, inquiring of each other.
— Saheeh International
The people of Paradise will turn to one another, asking each other about their condition in the world.
— Abridged Explanation of the Quran
And they will advance to one another, asking (about each other).
— Maarif-ul-Quran
And they will advance to one another, asking (about each other’s welfare).
— Mufti Taqi Usmani
And some of them come forward to others, asking one another (Literally: some (others) (questions).
— Dr. Ghali
They turn to one another and say,
— Abdul Haleem
They will turn to one another and ask (regarding the past events).
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloon
— Transliteration
And some of them draw near unto others, questioning,
— English Translation (Pickthall)
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
— English Translation (Yusuf Ali)
They will turn to one another with questions.
— Ruwwad Center
Some of them will step forward to question one another;
— Dr. T. B. Irving
And some of them draw near to others, questioning.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:26
They will say, “Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, “When we were still with our families<sup foot_note="81223">1</sup>we used to live in fear<sup foot_note="81224">2</sup>,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allāh].
— Saheeh International
They will respond to them: “We were, in the world amongst our families, fearful of Allah’s punishment.
— Abridged Explanation of the Quran
They will say, "Indeed we were afraid (of Allah's punishment) when we were amidst of our family,
— Maarif-ul-Quran
They will say, “Indeed we were afraid (of Allah’s punishment) when we were amidst our family,
— Mufti Taqi Usmani
They say, "Surely we were before among our families, (feeling) timorous;
— Dr. Ghali
‘When we were still with our families [on earth] we used to live in fear––
— Abdul Haleem
They will say: “When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah's displeasure).<sup foot_note="181671">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qaloo inna kunna qablufee ahlina mushfiqeen
— Transliteration
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
— English Translation (Pickthall)
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
— English Translation (Yusuf Ali)
They will say, “Before this, we used to be in awe [of Allah] when we were living among our people.
— Ruwwad Center
they will say: "We were anxious about [the hereafter while among] our family previously,
— Dr. T. B. Irving
Saying: "Aforetime, we were afraid (of the punishment of Allâh) in the midst of our families.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:27
So Allah has graced us and protected us from the torment of ˹Hell’s˺ scorching heat.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
so Allah has conferred favor upon us and has shielded us from the punishment of the Scorching Fire.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So Allāh conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
— Saheeh International
So Allah favoured us by guiding us to Islam, and He protected us from the punishment which is extremely hot.
— Abridged Explanation of the Quran
but Allah did favour to us and saved us from the torment of Fire's scorching breath.
— Maarif-ul-Quran
but Allah did favour to us and saved us from the torment of Fire’s scorching breath.
— Mufti Taqi Usmani
Then Allah was bounteous to us, and protected us from the torment of the Pestilential Wind.
— Dr. Ghali
God has been gracious to us and saved us from the torment of intense heat-
— Abdul Haleem
Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind.<sup foot_note="181672">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Famanna Allahu AAalayna wawaqanaAAathaba assamoom
— Transliteration
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
— English Translation (Pickthall)
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
— English Translation (Yusuf Ali)
Therefore Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
— Ruwwad Center
yet Allah (God) has compensated us and shielded us from the torment of [Hell's] scorching breath.
— Dr. T. B. Irving
"So Allâh has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:28
Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, before this we used to pray to Him; <span class="h">indeed ,</span><sup foot_note="81225">1</sup> He is the Fulfiller of promises, the Bestower of mercy.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
We used to worship Him in our worldly life and we used to pray to Him to protect us from the fire of hell. He is Beneficent to His servants and Merciful to them. Part of His beneficence and mercy upon us is that He guided us to faith, entered us into Paradise and distanced us from the fire.”
— Abridged Explanation of the Quran
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
— Saheeh International
We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful.
— Maarif-ul-Quran
We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful.
— Mufti Taqi Usmani
Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful."
— Dr. Ghali
We used to pray to Him: He is the Good, the Merciful One.’
— Abdul Haleem
Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Inna kunna min qablu nadAAoohuinnahu huwa albarru arraheem
— Transliteration
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
— English Translation (Pickthall)
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
— English Translation (Yusuf Ali)
Indeed, we used to call upon Him before. He is indeed the Most Kind, Most Merciful.”
— Ruwwad Center
We have long since appealed to Him; He is the Virtue-granting, the Merciful!" (II)
— Dr. T. B. Irving
"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:29
So ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So remind, for you<a class="sup"><sup>sg </sup></a>are neither a soothsayer nor a madman.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So remind through the Qur’ān, O Messenger, for you are not, by the faith and intelligence Allah has favoured you with, a soothsayer with visions of jinns nor are you insane.
— Abridged Explanation of the Quran
So remind, [O Muḥammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
— Saheeh International
So keep reminding (them), because by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman.
— Maarif-ul-Quran
So keep reminding (them), because by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a mad man.
— Mufti Taqi Usmani
Then remind! So in no way are you (The Prophet) by your Lord's favor a soothsayer or a madman.
— Dr. Ghali
So [Prophet] remind [people]. By the grace of your Lord [Prophet], you are neither oracle nor madman.
— Abdul Haleem
So exhort (them, O Prophet), for by your Lord's Grace, you are neither a soothsayer nor a madman.<sup foot_note="181673">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fathakkir fama anta biniAAmatirabbika bikahin wala majnoon
— Transliteration
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
— English Translation (Pickthall)
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
— English Translation (Yusuf Ali)
So keep exhorting [O Prophet], for you are not, by the grace of your Lord, a soothsayer or a madman.
— Ruwwad Center
Remind, for by your Lord's favor, you are no fortune-teller nor any madman.
— Dr. T. B. Irving
Therefore, remind (mankind of Islâmic Monotheism, O Muhammad صلى الله عليه وسلم). By the Grace of Allâh, you are neither a soothsayer, nor a madman.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:30
Or do they say, “˹He is˺ a poet, for whom we ˹eagerly˺ await an ill-fate!”?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they say, “A poet<sup foot_note="81226">1</sup>for whom we await a calamity of time”?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Do these idolaters say: “Muhammad is not a messenger, but he is a poet whom we await death to seize so we can be relieved of him”?
— Abridged Explanation of the Quran
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time"?
— Saheeh International
Do they rather say, "He is a poet for whom we are awaiting the accident of death."?
— Maarif-ul-Quran
Do they rather say, “He is a poet for whom we are awaiting the accident of death?”
— Mufti Taqi Usmani
Or even do they say, "He is a poet for whom we await the uncertainty (i.e., the calamity of death; literally: the suspicion of fortune or fate) of fortune?"
— Dr. Ghali
If they say, ‘He is only a poet: we shall await his fate,’
— Abdul Haleem
Or do they say: “He is a poet for whom we await an adverse turn of fortune.”<sup foot_note="181674">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasubihi rayba almanoon
— Transliteration
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
— English Translation (Pickthall)
Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
— English Translation (Yusuf Ali)
Or do they say: “He is a poet for whom we await a misfortune”?
— Ruwwad Center
Or do they say: "[He's] a poet! We'll wait for some quirk of fate to [upset] him."
— Dr. T. B. Irving
Or do they say: "(Muhammad صلى الله عليه وسلم) is a poet! We await for him some calamity by time!"
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:31
Say, “Keep waiting! I too am waiting with you.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say<a class="sup"><sup>sg </sup></a>, “Go on awaiting, for I am with you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>among those awaiting.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O Messenger, say to them: “Await my death, and I will await the punishment which will befall you due to denying me”.
— Abridged Explanation of the Quran
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
— Saheeh International
Say, "Wait! I am waiting with you, too."
— Maarif-ul-Quran
Say, “Wait! I am waiting with you, too.”
— Mufti Taqi Usmani
Say, "Await! So surely I will be with you among the awaiting ones."
— Dr. Ghali
say, ‘Wait if you wish; I too am waiting’-
— Abdul Haleem
Tell them: “Wait; I too am waiting with you.”<sup foot_note="181675">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qul tarabbasoo fa-innee maAAakum minaalmutarabbiseen
— Transliteration
Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
— English Translation (Pickthall)
Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
— English Translation (Yusuf Ali)
Say, “Wait, I too am waiting with you.”
— Ruwwad Center
SAY: "Lie in wait; for I am waiting along with you."
— Dr. T. B. Irving
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to them): "Wait! I am with you among the waiters!"
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:32
Or do their ˹intelligent˺ minds prompt them to this ˹paradox˺? Or are they ˹just˺ a transgressing people?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or is it that their discerning minds command them to this? Or are they a people who exceed all limits?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Or do their minds tell them to say: “He is a soothsayer and insane?” So they combine what cannot gather in one person, but rather they are a people who trespass the bounds, hence they do not return to any sacred law or intellect.
— Abridged Explanation of the Quran
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
— Saheeh International
Do their intellects direct them to (say) this, or are they a rebellious people?
— Maarif-ul-Quran
Is it their intellects that direct them to (say) this, or are they a rebellious people?
— Mufti Taqi Usmani
Or even do their immature understandings command them to do this?
— Dr. Ghali
does their reason really tell them to do this, or are they simply insolent people?
— Abdul Haleem
Do their minds prompt them to say such things, or are they a people immersed in transgression?”<sup foot_note="181676">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Am ta/muruhum ahlamuhum bihathaam hum qawmun taghoon
— Transliteration
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
— English Translation (Pickthall)
Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
— English Translation (Yusuf Ali)
Do their minds prompt them to say such things, or are they a transgressing people?
— Ruwwad Center
Do their fancies order them to do this or are they arrogant folk?"
— Dr. T. B. Irving
Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad صلى الله عليه وسلم)] or are they people transgressing all bounds?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:33
Or do they say, “He made this ˹Quran˺ up!”? In fact, they have no faith.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they say, “He made it up”? In fact, they do not believe.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
— Saheeh International
Or do they say: “Muhammad fabricated this Qur’ān and nothing has been revealed to him?” He has not fabricated it, but rather they are too arrogant to have faith in it, so they say: “He has fabricated it”.
— Abridged Explanation of the Quran
Do they rather say, "He has forged it (the Qur’ an.) "? No, but they do not believe.
— Maarif-ul-Quran
Do they rather say, “He has forged it (the Qur’ān.)”? No, but they do not believe.
— Mufti Taqi Usmani
Or even are they an inordinate people?. Or even do they say, "He talked it foolishly?" No indeed, (but) they do not believe.
— Dr. Ghali
If they say, ‘He has made it up himself’- they certainly do not believe-
— Abdul Haleem
Do they say: “He has himself fabricated the Qur'an?” No; the truth is that they are altogether averse to believing.<sup foot_note="181677">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Am yaqooloona taqawwalahu bal layu/minoon
— Transliteration
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
— English Translation (Pickthall)
Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
— English Translation (Yusuf Ali)
Or do they say, “He has made it [the Qur’an] up”? Rather, they are not willing to believe.
— Ruwwad Center
Or do they say: "He has talked it all up"? Rather they do not believe.
— Dr. T. B. Irving
Or do they say: "He (Muhammad صلى الله عليه وسلم) has forged it (this Qur’ân)?" Nay! They believe not!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:34
Let them then produce something like it, if what they say is true!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So let them produce a discourse like it if they are truthful.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.
— Saheeh International
So let them produce a narrative like it, even if it has been fabricated, if they are true in their claim that he has fabricated it.
— Abridged Explanation of the Quran
So, let them bring a discourse like this, if they are truthful.
— Maarif-ul-Quran
So, let them bring a discourse like this, if they are truthful.
— Mufti Taqi Usmani
Then let them come up with a discourse like this, in case they are sincere.
— Dr. Ghali
let them produce one like it, if what they say is true.
— Abdul Haleem
(If they are truthful in this), then let them produce a discourse of similar splendour.<sup foot_note="181678">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Falya/too bihadeethin mithlihi in kanoosadiqeena
— Transliteration
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.
— English Translation (Pickthall)
Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
— English Translation (Yusuf Ali)
Then let them produce a discourse like this, if they are truthful.
— Ruwwad Center
Let them bring a report like it if they are so truthful.
— Dr. T. B. Irving
Let them then produce a recital like unto it (the Qur’ân) if they are truthful.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:35
Or were they created by nothing, or are they ˹their own˺ creators?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or were they created out of nothing? Or are they the creators?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Or have they been created without a creator to create them? Or are they their own creators? The existence of a creation without a creator or a creation which creates itself is impossible, so why do they not worship their own creator?
— Abridged Explanation of the Quran
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
— Saheeh International
Is it that they are created by none, or are they themselves the creators?
— Maarif-ul-Quran
Is it that they are created by none, or are they themselves the creators?
— Mufti Taqi Usmani
Or even were they created out of nothing? Or even are they the creators?
— Dr. Ghali
Were they created without any agent? Were they the creators?
— Abdul Haleem
Did they come into being without any creator? Or were they their own creators?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Am khuliqoo min ghayri shay-in am humu alkhaliqoon
— Transliteration
Or were they created out of naught? Or are they the creators?
— English Translation (Pickthall)
Were they created of nothing, or were they themselves the creators?
— English Translation (Yusuf Ali)
Were they created by none, or were they the creators [of themselves]?
— Ruwwad Center
Or were they created out of nothing, or are they their own creators?
— Dr. T. B. Irving
Were they created by nothing? Or were they themselves the creators?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:36
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they have no firm belief ˹in Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or did they create the heavens and the earth? In fact, they are not certain.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
— Saheeh International
Or did they create the heavens and the earth? But they do not have conviction that Allah is their Creator, if they had been convinced of that, they would have declared His oneness and brought faith in His Messenger.
— Abridged Explanation of the Quran
Or have they created the heavens and the earth? No, but they are sure of nothing.
— Maarif-ul-Quran
Or have they created the heavens and the earth? No, but they are sure of nothing.
— Mufti Taqi Usmani
Or even did they create the heavens and the earth? No indeed, (but) they have no certitude.
— Dr. Ghali
Did they create the heavens and the earth? No! They do not have faith.
— Abdul Haleem
Or is it they who created the heavens and the earth? No; the truth is that they lack sure faith.<sup foot_note="181679">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Am khalaqoo assamawatiwal-arda bal la yooqinoon
— Transliteration
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
— English Translation (Pickthall)
Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.
— English Translation (Yusuf Ali)
Or did they create the heavens and earth? Rather, they are not certain in faith.
— Ruwwad Center
Or did they create Heaven and Earth? Rather they will never be convinced.
— Dr. T. B. Irving
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:37
Or do they possess the treasuries of your Lord, or are they in control ˹of everything˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Or do they have the treasures of your Lord’s provision to give to whom they wish, and prophethood to give to or stop from whom they want? Or are they the controllers and disposers according to their wish?
— Abridged Explanation of the Quran
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
— Saheeh International
Or do they have the treasures of your Lord, or have they acquired control (over them)?1
— Maarif-ul-Quran
Or do they have the treasures of your Lord, or have they acquired control (over them)?
— Mufti Taqi Usmani
Or even do they have in their presence the treasuries of your Lord? Or even are they the dominators?
— Dr. Ghali
Do they possess your Lord’s treasures or have control over them?
— Abdul Haleem
Or do they have your Lord's treasures in their keeping? Or have absolute authority over them?<sup foot_note="181680">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Am AAindahum khaza-inu rabbika amhumu almusaytiroon
— Transliteration
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
— English Translation (Pickthall)
Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?
— English Translation (Yusuf Ali)
Or do they possess the treasures of your Lord, or do they have full control [of everything]?
— Ruwwad Center
Do they hold on to your Lord's treasures, or are they even in charge of them?
— Dr. T. B. Irving
Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
52:38
Or do they have a stairway, by which they eavesdrop ˹on the heavens˺? Then let those who do so bring a compelling proof.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Or do they have a stairway<i class="s">(to heaven) </i>by means of which they listen? Then let their listener bring an evident manifestation.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Or do they have a ladder with which to climb to the sky in which they listen to Allah’s revelation which He sends to tell them they are on the truth? So let the one who listens amongst them to that revelation bring a clear proof to affirm you in your claim that you are on truth.
— Abridged Explanation of the Quran
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority [i.e., proof].
— Saheeh International
Or have they a stairway (to the heavens) by means of which they listen (to the divine decrees)? If so, their listener must bring a clear proof.2
— Maarif-ul-Quran
Or have they a stairway (to the heavens) by means of which they listen (to the divine decrees)? If so, their listener must bring a clear proof.
— Mufti Taqi Usmani
Or even do they have a ladder wherein they listen? Then let their listener come up with an evident, all- binding authority.
— Dr. Ghali
Do they have a ladder to climb, in order to eavesdrop [on Heaven’s secrets]? Let their eavesdropper produce clear proof.
— Abdul Haleem
Or do they have a ladder whereon they can climb and attempt to listen (to what is transpiring in the Higher Realm)? Then, let any of them who has listened to it produce a clear proof of it.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Am lahum sullamun yastamiAAoona feehifalya/ti mustamiAAuhum bisultanin mubeen
— Transliteration
Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!
— English Translation (Pickthall)
Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.
— English Translation (Yusuf Ali)
Or do they have a stairway [to the heaven] by which they eavesdrop? Then let those who eavesdrop produce a compelling proof.
— Ruwwad Center
Or have they some ladder from which to ea Collapse Read »
Quran chapter 51 (Adh-Dhariyat) : English Translation
51:1
By the winds scattering ˹dust˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the spreaders spreading<sup foot_note="81210">1</sup>,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
By the [winds] scattering [dust], dispersing [it]
— Saheeh International
Allah swears by the wind which scatter dust,
— Abridged Explanation of the Quran
(I swear) by those (winds) that scatter dust,
— Maarif-ul-Quran
By those (winds) that scatter dust,
— Mufti Taqi Usmani
And (by) the winnowers with (swift) winnowing.
— Dr. Ghali
By those [winds] that scatter far and wide,
— Abdul Haleem
By the winds which scatter dust,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Waththariyati tharwa
— Transliteration
By those that winnow with a winnowing
— English Translation (Pickthall)
By the (Winds) that scatter broadcast;
— English Translation (Yusuf Ali)
By the winds that scatters [dust],
— Ruwwad Center
By the Winnowing [Winds]
— Dr. T. B. Irving
By (the winds) that scatter dust.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:2
and ˹the clouds˺ loaded with rain,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and by those bearers of loads,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And the [clouds] carrying a load [of water]
— Saheeh International
And by the clouds that carry plenty of water,
— Abridged Explanation of the Quran
then by those (clouds) that bear loads,
— Maarif-ul-Quran
then those that bear load (of clouds),
— Mufti Taqi Usmani
Then (by) the bearers of heavy burdens, (Or: obstruction).
— Dr. Ghali
and those that are heavily laden,
— Abdul Haleem
which carry clouds laden with water,<sup foot_note="181597">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Falhamilati wiqra
— Transliteration
And those that bear the burden (of the rain)
— English Translation (Pickthall)
And those that lift and bear away heavy weights;
— English Translation (Yusuf Ali)
and by the heavily-laden clouds with water,
— Ruwwad Center
and those bearing a burden [of water]
— Dr. T. B. Irving
And (the clouds) that bear heavy weight of water.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:3
and ˹the ships˺ gliding with ease,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and by those moving gently,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And the ships which sail in the sea with ease,
— Abridged Explanation of the Quran
And the ships sailing with ease
— Saheeh International
then by those (boats) that sail with ease,
— Maarif-ul-Quran
then those that float with ease,
— Mufti Taqi Usmani
Then (by) the runners with ease,
— Dr. Ghali
that speed freely,
— Abdul Haleem
which then smoothly speed along,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faljariyati yusra
— Transliteration
And those that glide with ease (upon the sea)
— English Translation (Pickthall)
And those that flow with ease and gentleness;
— English Translation (Yusuf Ali)
and by the ships that sail with ease,
— Ruwwad Center
and the ships floating gently
— Dr. T. B. Irving
And (the ships) that float with ease and gentleness.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:4
and ˹the angels˺ administering affairs by ˹Allah’s˺ command!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and by those distributing as commanded—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And by the angels which distribute the matters of the servants which Allah has ordered them to distribute.
— Abridged Explanation of the Quran
And the [angels] apportioning [each] matter,
— Saheeh International
then by those (angels) who distribute things,
— Maarif-ul-Quran
then those who distribute things,
— Mufti Taqi Usmani
Then (by) the dividers by the Command.
— Dr. Ghali
that distribute [rain] as ordained!
— Abdul Haleem
and execute the great task of apportioning (rainfall):<sup foot_note="181598">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Falmuqassimati amra
— Transliteration
And those who distribute (blessings) by command,
— English Translation (Pickthall)
And those that distribute and apportion by Command;-
— English Translation (Yusuf Ali)
and by the angels who distribute [blessings] by His command.
— Ruwwad Center
and those [angels] delivering a command [from Allah(God)],
— Dr. T. B. Irving
And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allâh’s) Command.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:5
Indeed, what you are promised is true.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
what you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>are promised is true.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The reckoning and reward which Allah promises you is true without doubt.
— Abridged Explanation of the Quran
Indeed, what you are promised is true.
— Saheeh International
whatever you are being promised is surely true,
— Maarif-ul-Quran
whatever you are being promised is surely true,
— Mufti Taqi Usmani
Surely what you are promised is indeed sincere.
— Dr. Ghali
What you [people] are promised is true:
— Abdul Haleem
surely what you are being warned against<sup foot_note="181599">1</sup> is true,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Innama tooAAadoona lasadiq
— Transliteration
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
— English Translation (Pickthall)
Verily that which ye are promised is true;
— English Translation (Yusuf Ali)
Indeed, what you are promised is true,
— Ruwwad Center
whatever you are promised is certain!
— Dr. T. B. Irving
Verily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and receiving the reward or punishment of good or bad deeds) is surely true.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:6
And the Judgment will certainly come to pass.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And, indeed, the Recompense is sure to come.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And indeed, the recompense is to occur.
— Saheeh International
And the reckoning of the servants is going to occur on the day of judgment without doubt.
— Abridged Explanation of the Quran
and Recompensing (of deeds) is sure to happen.
— Maarif-ul-Quran
and Recompense (of deeds) is sure to happen.
— Mufti Taqi Usmani
And surely the Doom is indeed befalling.
— Dr. Ghali
the Judgement will come––
— Abdul Haleem
and the Judgement shall doubtlessly take place.<sup foot_note="181600">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wa-inna addeena lawaqiAA
— Transliteration
And lo! the judgment will indeed befall.
— English Translation (Pickthall)
And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
— English Translation (Yusuf Ali)
and the Judgment will surely come to pass.
— Ruwwad Center
Doom [Resurrection and Reckoning] is about to occur!
— Dr. T. B. Irving
And verily, the Recompense is sure to happen.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:7
˹And˺ by the heavens in their marvellous design!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the heaven comprising interwoven tracks,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And Allah swears by the sky which has pathways.
— Abridged Explanation of the Quran
By the heaven containing pathways,
— Saheeh International
By the sky, having paths,
— Maarif-ul-Quran
By the sky, having paths,
— Mufti Taqi Usmani
And (by) the heaven comprising interwoven tracks,
— Dr. Ghali
by the sky with its pathways,
— Abdul Haleem
By the heaven with its numerous forms:<sup foot_note="181601">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wassama-i thati alhubuk
— Transliteration
By the heaven full of paths,
— English Translation (Pickthall)
By the Sky with (its) numerous Paths,
— English Translation (Yusuf Ali)
By the heaven with its pathways,
— Ruwwad Center
By the sky full of orbits,
— Dr. T. B. Irving
By the heaven full of paths,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:8
Surely you are ˹lost˺ in conflicting views ˹regarding the truth˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
indeed, you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>are of different opinions<sup foot_note="81211">1</sup>.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O people of Makkah, you are in a contradicting and conflicting speech. Sometimes you say: The Qur’ān is magic, at times you say poetry. And you say: Muhammad is a magician at times, and sometimes that he is a poet.
— Abridged Explanation of the Quran
Indeed, you are in differing speech.
— Saheeh International
you are (involved) in a contradictory statement.
— Maarif-ul-Quran
you are (involved) in a contradictory discussion.
— Mufti Taqi Usmani
Surely you (The pronoun is plural) are indeed of a different opinion, (Literally: of a different saying)
— Dr. Ghali
you differ in what you say––
— Abdul Haleem
surely you are at variance (about the Hereafter);<sup foot_note="181602">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Innakum lafee qawlin mukhtalif
— Transliteration
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
— English Translation (Pickthall)
Truly ye are in a doctrine discordant,
— English Translation (Yusuf Ali)
Indeed, you [Makkans] have conflicting views [about the truth].
— Ruwwad Center
you (all) have different ways of saying things,
— Dr. T. B. Irving
Certainly, you have different ideas (about Muhammad صلى الله عليه وسلم and the Qur’ân).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:9
Only those ˹destined to be˺ deluded are turned away from it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Averted from it is he who is averted.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Deluded away from it [i.e., the Qur’ān] is he who is deluded.
— Saheeh International
Turned away from faith in the Qur’ān and the Prophet (peace be upon him) is he who he is turned away from it in Allah’s knowledge, due to His knowing that he will not believe, and so he is not enabled to be guided.
— Abridged Explanation of the Quran
Turned away from this (Qur'an) is the one who is turned away (totally from the Truth.)
— Maarif-ul-Quran
Turned away from this (Qur’ān) is the one who is turned away (totally from the truth.)
— Mufti Taqi Usmani
Diverged therefrom whoever is diverged (from truth).
— Dr. Ghali
those who turn away from it are [truly] deceived.
— Abdul Haleem
though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it).<sup foot_note="181603">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Yu/faku AAanhu man ofik
— Transliteration
He is made to turn away from it who is (himself) averse.
— English Translation (Pickthall)
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
— English Translation (Yusuf Ali)
He who is diverted from it is destined to be diverted.
— Ruwwad Center
to brush off anyone who may be brushed off.
— Dr. T. B. Irving
Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad صلى الله عليه وسلم and the Qur’ân) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment القضاء والقدر of Allâh).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:10
Condemned are the liars—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
May the conjecturers perish!<sup foot_note="81212">1</sup>
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Cursed are these liars who said regarding the Qur’ān and their Prophet what they said.
— Abridged Explanation of the Quran
Destroyed are the misinformers
— Saheeh International
Death upon those who make conjectures (against the true faith),
— Maarif-ul-Quran
Death upon those who make conjectures (against the true faith),
— Mufti Taqi Usmani
Slain are the constant conjecturers,
— Dr. Ghali
Perish the liars,
— Abdul Haleem
Doomed are the conjecturers<sup foot_note="181604">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qutila alkharrasoon
— Transliteration
Accursed be the conjecturers
— English Translation (Pickthall)
Woe to the falsehood-mongers,-
— English Translation (Yusuf Ali)
Doomed are those who base their beliefs on conjecture.
— Ruwwad Center
Damned will be guessers
— Dr. T. B. Irving
Cursed be the liars
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:11
those who are ˹steeped˺ in ignorance, totally heedless.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who are unmindful and in perplexity,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Who are within a flood [of confusion] and heedless.
— Saheeh International
Those who are in ignorance and absentminded of the abode of the afterlife, not caring about it.
— Abridged Explanation of the Quran
those who are drowned in ignorance, forgetful!
— Maarif-ul-Quran
- those who are drowned in ignorance, forgetful!
— Mufti Taqi Usmani
They who are unmindful and in perplexity (about the Hereafter),
— Dr. Ghali
those steeped in error and unaware!
— Abdul Haleem
who are steeped in ignorance and heedlessness.<sup foot_note="181605">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allatheena hum fee ghamratin sahoon
— Transliteration
Who are careless in an abyss!
— English Translation (Pickthall)
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
— English Translation (Yusuf Ali)
those who are steeped in ignorance heedlessly.
— Ruwwad Center
who are dazed with excitement.
— Dr. T. B. Irving
Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:12
They ask ˹mockingly˺, “When is this Day of Judgment?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
asking, “When is the Day of Recompense?”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
They ask, "When is the Day of Recompense?"
— Saheeh International
They ask: “When is the day of reward?” whilst they do not work for it.
— Abridged Explanation of the Quran
They ask, "When shall be the Day of Recompense?"
— Maarif-ul-Quran
They ask, “When shall be the Day of Recompense?”
— Mufti Taqi Usmani
Asking, "When is the Day of Doom?"
— Dr. Ghali
They ask, ‘When is this Judgement Day coming?’
— Abdul Haleem
They ask: “When will the Day of Judgement be?”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Yas-aloona ayyana yawmu addeen
— Transliteration
They ask: When is the Day of Judgment?
— English Translation (Pickthall)
They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
— English Translation (Yusuf Ali)
They ask [mockingly], “When is the Day of Judgment?”
— Ruwwad Center
They ask: "When will Doomsday be?"
— Dr. T. B. Irving
They ask: "When will be the Day of Recompense?"
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:13
˹It is˺ the Day they will be tormented over the Fire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The day they are heated on the Fire:
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So Allah answers their question: the day they will be punished on the fire.
— Abridged Explanation of the Quran
[It is] the Day they will be tormented over the Fire.
— Saheeh International
(It will be) the Day when they will be heated on the Fire,
— Maarif-ul-Quran
(It will be) the Day when they will be heated on the Fire,
— Mufti Taqi Usmani
The Day when it is they (who) will be tempted (Or: tried) at the Fire;
— Dr. Ghali
On a Day when they will be punished by the Fire,
— Abdul Haleem
It will be the Day when they shall be scourged by the Fire<sup foot_note="181501">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Yawma hum AAala annariyuftanoon
— Transliteration
(It is) the day when they will be tormented at the Fire,
— English Translation (Pickthall)
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
— English Translation (Yusuf Ali)
It is the Day when they will be punished by the Fire.
— Ruwwad Center
[It is] A day [that] they will be tested over the Fire:
— Dr. T. B. Irving
(It will be) a Day when they will be tried (punished i.e. burnt) over the Fire!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:14
˹They will be told,˺ “Taste your torment! This is what you sought to hasten.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
“Taste your trial; this is what you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>,<i class="s">(challengingly) </i>have been asking to be hastened.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
It will be said to them: “Taste your punishment. This is what you used to mockingly ask for quickly when you used to be warned of it”.
— Abridged Explanation of the Quran
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."
— Saheeh International
(and it will be said to them,) "Taste (the punishment of) your mischief. This is what you have been asking to be brought sooner."
— Maarif-ul-Quran
(and it will be said to them,) “Taste (the punishment of) your mischief. This is what you have been asking to be brought sooner.”
— Mufti Taqi Usmani
"Taste your temptation! (Or: trial) This is what you were seeking to hasten."
— Dr. Ghali
‘Taste the punishment! This is what you wished to hasten.’
— Abdul Haleem
(and be told): “Taste your ordeal!<sup foot_note="181606">1</sup> This is what you were seeking to hasten.”<sup foot_note="181607">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Thooqoo fitnatakum hatha allatheekuntum bihi tastaAAjiloon
— Transliteration
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
— English Translation (Pickthall)
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
— English Translation (Yusuf Ali)
[It will be said], “Taste your punishment! This is what you were seeking to hasten.”
— Ruwwad Center
"Taste your test! This is what you wanted to hurry up.
— Dr. T. B. Irving
"Taste you your trial (punishment i.e. burning)! This is what you used to ask to be hastened!"
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:15
Indeed, the righteous will be amid Gardens and springs,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the mindful<i class="s">(of God) </i>are amidst Gardens<i class="s">(of Paradise) </i>and springs,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Those who are mindful of their Lord by carrying out His commands and refraining from His prohibitions will be in gardens and running springs on the day of judgment.
— Abridged Explanation of the Quran
Indeed, the righteous will be among gardens and springs,
— Saheeh International
The God-fearing (on the other hand) will be in gardens and springs,
— Maarif-ul-Quran
The God-fearing (on the other hand) will be in gardens and springs,
— Mufti Taqi Usmani
Surely the pious will be in (the midst of) Gardens and Springs,
— Dr. Ghali
The righteous will be in Gardens with [flowing] springs.
— Abdul Haleem
As for the God-fearing,<sup foot_note="181608">1</sup> they shall be in the midst of gardens and fountains,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Inna almuttaqeena fee jannatinwaAAuyoon
— Transliteration
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
— English Translation (Pickthall)
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
— English Translation (Yusuf Ali)
Indeed, the righteous will be in gardens and springs,
— Ruwwad Center
The heedful will be in gardens and by springs
— Dr. T. B. Irving
Verily, the Muttaqûn (the pious. See V.2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:16
˹joyfully˺ receiving what their Lord will grant them. Before this ˹reward˺ they were truly good-doers ˹in the world˺:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
taking what their Lord has given them. Indeed, before that, they used to excel in doing good:
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
— Saheeh International
Taking the generous reward their Lord has given them. Before this generous reward, they used to do good in the world.
— Abridged Explanation of the Quran
receiving what their Lord will have given to them. Indeed, prior to this, they were good in their deeds.
— Maarif-ul-Quran
receiving what their Lord will have given to them. Indeed, prior to this, they were good in their deeds.
— Mufti Taqi Usmani
Taking whatever their Lord has brought them; surely, they were fair-doers before that.
— Dr. Ghali
They will receive their Lord’s gifts because of the good they did before:
— Abdul Haleem
joyously receiving what their Lord will have granted them.<sup foot_note="181609">1</sup> Verily they did good works before (the coming of this Day):
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Akhitheena ma atahumrabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineen
— Transliteration
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
— English Translation (Pickthall)
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
— English Translation (Yusuf Ali)
receiving what their Lord will give them, for they were indeed doers of good beforehand.
— Ruwwad Center
partaking of whatever their Lord has given them. They had acted kindly even before that;
— Dr. T. B. Irving
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinûn (good-doers. See V.2:112).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:17
they used to sleep only little in the night,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
they used to lie down but little of the night,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
They used to sleep but little of the night,
— Saheeh International
They used to pray at night, not sleeping except a little.
— Abridged Explanation of the Quran
They used to sleep little in the night,
— Maarif-ul-Quran
They used to sleep little in the night;
— Mufti Taqi Usmani
They used to slumber (only) little of the night;
— Dr. Ghali
sleeping only little at night,
— Abdul Haleem
they used to sleep but little by night,<sup foot_note="181610">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Kanoo qaleelan mina allayli mayahjaAAoon
— Transliteration
They used to sleep but little of the night,
— English Translation (Pickthall)
They were in the habit of sleeping but little by night,
— English Translation (Yusuf Ali)
They used to sleep but little at night,
— Ruwwad Center
they used to slumber only a portion of the night
— Dr. T. B. Irving
They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allâh) and praying, with fear and hope].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:18
and pray for forgiveness before dawn.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and at dawn they would seek forgiveness,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And at the time of morning they seek forgiveness from Allah for their sins.
— Abridged Explanation of the Quran
And in the hours before dawn they would ask forgiveness,
— Saheeh International
and in the hours before dawn, they used to pray for forgiveness,
— Maarif-ul-Quran
and in the hours before dawn they used to pray for forgiveness,
— Mufti Taqi Usmani
And before dawn, it is they (who) would seek forgiveness.
— Dr. Ghali
praying at dawn for God’s forgiveness,
— Abdul Haleem
and would ask for forgiveness at dawn,<sup foot_note="181611">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wabil-ashari humyastaghfiroon
— Transliteration
And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
— English Translation (Pickthall)
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
— English Translation (Yusuf Ali)
and before dawn they would seek forgiveness,
— Ruwwad Center
while in vigils towards dawning they sought forgiveness.
— Dr. T. B. Irving
And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allâh) for forgiveness.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:19
And in their wealth there was a rightful share ˹fulfilled˺ for the beggar and the poor.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and in their wealth was a share for the asker and the deprived.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And in their wealth is a right for the beggar amongst people and the one who does not ask out of shyness, and so people deprive him of charity.
— Abridged Explanation of the Quran
And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.
— Saheeh International
and in their wealth, there was a right for the one who asks and the one who is deprived.
— Maarif-ul-Quran
and in their wealth, there was a right for one who asks and for one who is deprived.
— Mufti Taqi Usmani
And in their riches, the beggar and the dispossessed have what is truthfully their due.
— Dr. Ghali
giving a rightful share of their wealth to the beggar and the deprived.
— Abdul Haleem
and in their wealth there was a rightful share for him who would ask and for the destitute.<sup foot_note="181612">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wafee amwalihim haqqun lissa-iliwalmahroom
— Transliteration
And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
— English Translation (Pickthall)
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
— English Translation (Yusuf Ali)
and in their wealth, there was a share for the beggar and the destitute.
— Ruwwad Center
The beggar and the destitute had some right to their wealth.
— Dr. T. B. Irving
And in their properties there was the right of the Sâ’il (the beggar who asks) and the Mahrûm (the poor who does not ask others).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:20
There are ˹countless˺ signs on earth for those with sure faith,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And on earth are signs for those who believe with certitude,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And on the earth are signs for the certain [in faith]
— Saheeh International
And in the earth and the mountains, seas, rivers, trees, plants and animals that Allah has placed in them are proof of Allah’s power for those who have conviction that Allah is their Creator and Fashioner.
— Abridged Explanation of the Quran
And in the earth, there are signs for those who (seek truth to) believe,
— Maarif-ul-Quran
In the earth, there are signs for those who (seek truth to) believe,
— Mufti Taqi Usmani
And in the earth are signs for the ones having certitude,
— Dr. Ghali
On earth there are signs for those with sure faith––
— Abdul Haleem
There are many Signs on earth for those of sure faith,<sup foot_note="181613">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wafee al-ardi ayatunlilmooqineen
— Transliteration
And in the earth are portents for those whose faith is sure.
— English Translation (Pickthall)
On the earth are signs for those of assured Faith,
— English Translation (Yusuf Ali)
On earth there are signs for those who are certain in faith,
— Ruwwad Center
On earth there are signs for the convinced,
— Dr. T. B. Irving
And on the earth are signs for those who have Faith with certainty.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:21
as there are within yourselves. Can you not see?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and within yourselves; do you not see?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And in yourselves. Then will you not see?
— Saheeh International
And in your own selves, O people, are proof of Allah’s power; do you not see to take lessons?
— Abridged Explanation of the Quran
and in your own selves! So, do you not perceive?
— Maarif-ul-Quran
and in your own selves! So, do you not perceive?
— Mufti Taqi Usmani
And in your selves; do you then not behold?
— Dr. Ghali
and in yourselves too, do you not see?––
— Abdul Haleem
and also in your own selves.<sup foot_note="181614">1</sup> Do you not see?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wafee anfusikum afala tubsiroon
— Transliteration
And (also) in yourselves. Can ye then not see?
— English Translation (Pickthall)
As also in your own selves: Will ye not then see?
— English Translation (Yusuf Ali)
and also in your own selves. Do you not see?
— Ruwwad Center
and even within yourselves; do you not notice them?
— Dr. T. B. Irving
And also in your ownselves. Will you not then see?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:22
In heaven is your sustenance and whatever you are promised.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in the heaven is your provision and what you are promised.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And in the heavens is your worldly and religious provision, and in it is the reward of this world and the afterlife you are promised.
— Abridged Explanation of the Quran
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
— Saheeh International
] And in the heavens, there is your sustenance and all that you have been promised.
— Maarif-ul-Quran
And in the heavens, there is your sustenance and all that you have been promised.
— Mufti Taqi Usmani
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
— Dr. Ghali
in the sky is your sustenance and all that you are promised.
— Abdul Haleem
And in heaven is your provision and also what you are being promised.<sup foot_note="181615">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wafee assama-i rizqukum wamatooAAadoon
— Transliteration
And in the heaven is your providence and that which ye are promised;
— English Translation (Pickthall)
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
— English Translation (Yusuf Ali)
And in the heaven is your provision and all that you are promised.
— Ruwwad Center
In the sky is your sustenance and whatever you are promised;
— Dr. T. B. Irving
And in the heaven is your provision, and that which you are promised.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:23
Then by the Lord of heaven and earth! ˹All˺ this is certainly as true as ˹the fact that˺ you can speak!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So by the Lord of the heaven and the earth, indeed, it is as true as the fact that you<a class="sup"><sup>pl </sup></a><i class="s">(can) </i>pronounce.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.
— Saheeh International
By the Lord of the heavens and earth, the resurrection is true without any doubt, just as there is no doubt in your speech when you speak.
— Abridged Explanation of the Quran
So, by the Lord of the heavens and the earth, it (the Day of Recompense) is a reality, as sure as that you speak.
— Maarif-ul-Quran
So, by the Lord of the heavens and the earth, it (the Day of Recompense) is a reality, as sure as the fact that you (can) speak.
— Mufti Taqi Usmani
So by The Lord of the heaven and the earth, surely it is indeed true as (it is true) that you (can) pronounce (your languages).
— Dr. Ghali
By the Lord of the heavens and earth! All this is as real as your speaking.
— Abdul Haleem
So, by the Lord of the heaven and the earth, this is certainly true, as true as the fact of your speaking.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fawarabbi assama-i wal-ardiinnahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoon
— Transliteration
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
— English Translation (Pickthall)
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
— English Translation (Yusuf Ali)
By the Lord of the heaven and earth, this [resurrection] is certainly as true as the fact that you can speak.
— Ruwwad Center
so by the Lord of Heaven and Earth, it is the Truth just the same as you have been uttering!
— Dr. T. B. Irving
Then by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:24
Has the story of Abraham’s honoured guests reached you ˹O Prophet˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Has the story of <span class="h">Abraham’s<sup foot_note="81213">1</sup> </span>honored guests reached you<a class="sup"><sup>sg </sup></a>?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O Messenger, has the story of the guests of Abraham (peace be upon him) - the angels whom he honoured - come to you?
— Abridged Explanation of the Quran
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -
— Saheeh International
Has there come to you the story of the honoured guests of Ibrahim?
— Maarif-ul-Quran
Has there come to you the story of the honoured guests of Ibrāhīm?
— Mufti Taqi Usmani
Has the discourse about Ibrahim's (Abraham) honored guests come up (to your knowledge)?
— Dr. Ghali
[Muhammad], have you heard the story of the honoured guests of Abraham?
— Abdul Haleem
(O Prophet), did<sup foot_note="181616">1</sup> the story of Abraham’s honoured guests reach you?<sup foot_note="181617">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Hal ataka hadeethu dayfiibraheema almukrameen
— Transliteration
Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
— English Translation (Pickthall)
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
— English Translation (Yusuf Ali)
Has there come to you the story of Abraham’s honored guests?
— Ruwwad Center
Has the report of Abraham's honored guests ever come to you,
— Dr. T. B. Irving
Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibrîl (Gabriel) along with another two] of Ibrâhîm (Abraham)?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:25
˹Remember˺ when they entered his presence and greeted ˹him with˺, “Peace!” He replied, “Peace ˹be upon you˺!” ˹Then he said to himself,˺ “˹These are˺ an unfamiliar people.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When they entered upon him they said, “Peace.” He said, “Peace, strangers.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace; [you are] a people unknown."
— Saheeh International
When they came to him and said, ٌ”Peace”. Abraham said in reply: “Peace”, and he said to himself: “These are people we do not recognise”.
— Abridged Explanation of the Quran
When they entered unto him and said, "We greet you with salam." He said, "salam on you." (And he said to himself,) " (They are) unknown people."
— Maarif-ul-Quran
When they (the angels in human form) entered unto him and said, “We greet you with Salām .” He said, “Salām on you.” (And he said to himself,) “(They are) unknown people.”
— Mufti Taqi Usmani
As they entered to him, then they said, "Peace!" He said, "Peace! (You) are a people disclaimed (by me)." (i.e., not recognized by me)
— Dr. Ghali
They went in to see him and said, ‘Peace.’ ‘Peace,’ he said, [adding to himself] ‘These people are strangers.’
— Abdul Haleem
When they came to him, they said: “Peace”; he said: “Peace also be to you; (you seem to be) a group of strangers.”<sup foot_note="181618">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala salamun qawmun munkaroon
— Transliteration
When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
— English Translation (Pickthall)
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
— English Translation (Yusuf Ali)
When they came to him and said, “Peace.” He said, “Upon you be peace.” [saying to himself] “Unknown people!”
— Ruwwad Center
when they entered his home and said: "Peace [be upon you]!"? He said: "[On you be] peace!" [even though] they were people he did not know.
— Dr. T. B. Irving
When they came in to him and said: "Salâm, (peace be upon you)!" He answered: "Salâm, (peace be upon you)," and said: "You are a people unknown to me."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:26
Then he slipped off to his family and brought a fat ˹roasted˺ calf,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he slipped away to his family and brought a fatted calf
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf.
— Saheeh International
Then he moved to his family secretly, then he brought from them a whole fat calf, thinking them to be humans.
— Abridged Explanation of the Quran
Then he slipped off to his home, and fetched a fattened calf.
— Maarif-ul-Quran
Then he slipped off to his home and fetched a fattened calf.
— Mufti Taqi Usmani
So he went apart to his family, then came with a plump calf;
— Dr. Ghali
He turned quickly to his household, brought out a fat calf,
— Abdul Haleem
Then he went back to his family<sup foot_note="181619">1</sup> and brought a fat roasted calf<sup foot_note="181620">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faragha ila ahlihi fajaabiAAijlin sameen
— Transliteration
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
— English Translation (Pickthall)
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
— English Translation (Yusuf Ali)
Then he went quickly to his household, and came with a fat [roasted] calf,
— Ruwwad Center
So he slipped off to his family and fetched a fattened calf,
— Dr. T. B. Irving
Then he turned to his household, and brought out a roasted calf [as the property of Ibrâhîm (Abraham) was mainly cows].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:27
and placed it before them, asking, “Will you not eat?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and set it before them. He said, “Will you not eat?”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
He then put the calf close to them and addressed them softly: “Do you not eat the food presented to you?”
— Abridged Explanation of the Quran
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
— Saheeh International
So he brought it close to them (to eat, but being angels, they refrained.) He said, "Would you not eat?"
— Maarif-ul-Quran
So he presented it before them (to eat, but being angels, they refrained.) He said, “Would you not eat?”
— Mufti Taqi Usmani
So he laid it near them and said, "Will you not eat?"
— Dr. Ghali
and placed it before them. ‘Will you not eat?’ he said,
— Abdul Haleem
and laid it before them, saying: “Will you not eat?”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faqarrabahu ilayhim qala alata/kuloon
— Transliteration
And he set it before them, saying: Will ye not eat?
— English Translation (Pickthall)
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
— English Translation (Yusuf Ali)
and placed it before them and said, “Will you not eat?”
— Ruwwad Center
and brought it up to them. He said: "Will you not eat?"
— Dr. T. B. Irving
And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:28
˹They did not eat,˺ so he grew fearful of them. They reassured ˹him˺, “Do not be afraid,” and gave him good news of a knowledgeable son.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he was filled with apprehension towards them. They said, “Do not be afraid,” and they announced to him the glad tidings of a knowledgeable boy.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
When they did not eat, he concealed his fear of them, but they understood this and said to him to put him at ease: “Do not fear. We are messengers from Allah”. And they informed him of what will please him, i.e., that he will have a son who will have a lot of knowledge. The one regarding whom glad tidings were given was Isaac (peace be upon him).
— Abridged Explanation of the Quran
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.
— Saheeh International
So he felt some fear in his heart. They said, "Be not scared." And they gave him the good news of (the birth of) a knowledgeable boy.
— Maarif-ul-Quran
So he felt some fear in his heart. They said, “Be not scared.” And they gave him the good news of (the birth of) a knowledgeable boy.
— Mufti Taqi Usmani
Then he entertained a fright of them. They said, "Do not fear (anything)." And they gave him good tidings of a knowledgeable youth.
— Dr. Ghali
beginning to be afraid of them, but they said, ‘Do not be afraid.’ They gave him good news of a son who would be gifted with knowledge.
— Abdul Haleem
Then he became afraid of them.<sup foot_note="181621">1</sup> They said: “Fear not,” and announced to him the good news of (the birth of) a boy endowed with knowledge.<sup foot_note="181622">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faawjasa minhum kheefatan qaloo latakhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleem
— Transliteration
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
— English Translation (Pickthall)
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
— English Translation (Yusuf Ali)
He perceived a fear of them. They said, “Do not be afraid,” and gave him glad tidings of a knowledgeable son.
— Ruwwad Center
He felt a fear concerning them. They said: "Don’t be afraid," and gave him the news of a clever lad.
— Dr. T. B. Irving
Then he conceived fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of a son having knowledge (about Allâh and His religion of True Monotheism).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:29
Then his wife came forward with a cry, clasping her forehead ˹in astonishment˺, exclaiming, “˹A baby from˺ a barren, old woman!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So his wife came forward with a shriek, then clasped her face and said, “A barren old woman!”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
When his wife heard the glad tiding, she came screaming out of happiness and slapped her face, and said in surprise: “Will an old woman give birth when she is actually barren?”
— Abridged Explanation of the Quran
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"
— Saheeh International
So his wife came forward with a clamour and slapped her own face and said, " (How can I have a child when I am) a barren old woman?"
— Maarif-ul-Quran
So his wife came forward with a clamor, and slapped her own face and said, “(How can I have a child when I am) a barren old woman?”
— Mufti Taqi Usmani
So came forward his wife, clamoring; (literally: with a clamor) then she beat her face, and said, "An old sterile woman!"
— Dr. Ghali
His wife then entered with a loud cry, struck her face, and said, ‘A barren old woman?’
— Abdul Haleem
So hearing his wife went forth shouting. She struck her face and exclaimed: “A barren old woman am I.”<sup foot_note="181623">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkatwajhaha waqalat AAajoozun AAaqeem
— Transliteration
Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
— English Translation (Pickthall)
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
— English Translation (Yusuf Ali)
His wife cried out loud, and struck her face [in astonishment] and said, “[I am] a barren old woman!”
— Ruwwad Center
His wife came up sighing, and struck her face and said: "[I'm] a barren old hag!"
— Dr. T. B. Irving
Then his wife came forward with a loud voice: she smote her face, and said: "A barren old woman!"
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:30
They replied, “Such has your Lord decreed. He is truly the All-Wise, All-Knowing.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, “Thus your Lord has said; He is the All-Wise, the All- Knowing.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The angels said to her: “What we have informed you of is what your Lord has said. And there is nobody to refute what he said. It is He who is Wise in His creating and decreeing, Knowing of His creation and what is in their interests”.
— Abridged Explanation of the Quran
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."
— Saheeh International
They said, "This is how your Lord has said. Surely, He is All-Wise, All-Knowing."
— Maarif-ul-Quran
They said, “This is how your Lord has said. Surely, He is All-Wise, All-Knowing.”
— Mufti Taqi Usmani
They said, "Thus your Lord has said; surely He, Ever He, is The Ever-Wise, The Ever-Knowing."
— Dr. Ghali
but they said, ‘It will be so. This is what your Lord said, and He is the Wise, the All Knowing.’
— Abdul Haleem
They said: “So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing.”<sup foot_note="181624">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qaloo kathaliki qalarabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleem
— Transliteration
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
— English Translation (Pickthall)
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
— English Translation (Yusuf Ali)
They said, “This is what your Lord said. Indeed, He is the All-Wise, All-Knowing.”
— Ruwwad Center
They said: "Even so did your Lord say. He is the Wise, the Aware!
— Dr. T. B. Irving
They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:31
˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O messengers?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, “So what is your business, O emissaries?”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Abraham (peace be upon him) said to the angels: “What is you case? And what do you intend?”
— Abridged Explanation of the Quran
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
— Saheeh International
He (Ibrahim) said (to the angels), "Then, what is your mission 0 messengers?"
— Maarif-ul-Quran
He (Ibrāhīm) said (to the angels), “Then, what is your mission O messengers?”
— Mufti Taqi Usmani
Said he, "So, what is your concern, you Emissaries?"
— Dr. Ghali
Abraham said, ‘What is your errand, messengers?’
— Abdul Haleem
Abraham said: “Envoys (of Allah), what is your errand?”<sup foot_note="181625">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qala fama khatbukumayyuha almursaloon
— Transliteration
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
— English Translation (Pickthall)
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
— English Translation (Yusuf Ali)
Abraham said, “Then what is your mission, O messengers?”
— Ruwwad Center
He said: "Yet what is your errand, O emissaries?"
— Dr. T. B. Irving
[Ibrâhîm (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:32
They replied, “We have actually been sent to a wicked people,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, “We have been sent to a criminal people,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The angels said in reply: “Allah has sent us to a criminal people who commit despicable sins.
— Abridged Explanation of the Quran
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
— Saheeh International
They said, "We are sent to a guilty people,
— Maarif-ul-Quran
They said, “We are sent to a guilty people, (i.e. the people of Sodom)
— Mufti Taqi Usmani
They said, "Surely we have been sent to a criminal people,
— Dr. Ghali
They said, ‘We are sent to a people lost in sin,
— Abdul Haleem
They replied: “Behold, we have been sent to a wicked people<sup foot_note="181626">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qaloo inna orsilna ilaqawmin mujrimeen
— Transliteration
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
— English Translation (Pickthall)
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
— English Translation (Yusuf Ali)
They said, “We have been sent to a wicked people,
— Ruwwad Center
They said: "We have been sent to a criminal folk,
— Dr. T. B. Irving
They said: "We have been sent to a people who are Mujrimûn (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allâh)
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:33
to send upon them stones of ˹baked˺ clay,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
to unleash upon them rocks of clay,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So that I can send upon them stones of hard clay.
— Abridged Explanation of the Quran
To send down upon them stones of clay,
— Saheeh International
so that we may send down upon them stones of clay,
— Maarif-ul-Quran
so that we may send down upon them stones of clay,
— Mufti Taqi Usmani
To send upon them stones of clay
— Dr. Ghali
to bring down rocks of clay,
— Abdul Haleem
that we may unleash a shower of clay-stones
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Linursila AAalayhim hijaratanmin teen
— Transliteration
That we may send upon them stones of clay,
— English Translation (Pickthall)
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
— English Translation (Yusuf Ali)
to send down upon them stones of clay,
— Ruwwad Center
to launch clay pellets on them
— Dr. T. B. Irving
To send down upon them stones of baked clay.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:34
marked by your Lord for the transgressors.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
marked by your<a class="sup"><sup>sg </sup></a>Lord for the extremists.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
— Saheeh International
Marked in your Lord’s presence, O Abraham, and sent upon those who transgress the limits of Allah and who go to the extreme of disbelief and sins”.
— Abridged Explanation of the Quran
marked, with your Lord, for the transgressors."
— Maarif-ul-Quran
marked by your Lord for the transgressors.”
— Mufti Taqi Usmani
Marked in the Reckoning of your Lord for the extravagant."
— Dr. Ghali
marked by your Lord for those who exceed all bounds.’
— Abdul Haleem
marked by your Lord upon those who go beyond the limits.”<sup foot_note="181627">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeen
— Transliteration
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
— English Translation (Pickthall)
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
— English Translation (Yusuf Ali)
marked by your Lord for the transgressors.”
— Ruwwad Center
marked by your Lord for the dissipated."
— Dr. T. B. Irving
Marked by your Lord for the Musrifûn (polytheists, criminals, sinners - those who trespass Allâh’s set limits in evil-doings by committing great sins).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:35
Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We brought out all the believers who were in it.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So I took out whoever was in the city of the people of Lot from the believers, so that the punishment which will befall the criminals will not befall them.
— Abridged Explanation of the Quran
So We brought out whoever was in them [i.e., the cities] of the believers.
— Saheeh International
So, We let the believers who were there to come out (from danger),
— Maarif-ul-Quran
So, We let the believers who were there to come out (from danger),
— Mufti Taqi Usmani
Then We brought out whoever of the believers who were in it,
— Dr. Ghali
We brought out such believers as were there-
— Abdul Haleem
Then<sup foot_note="181628">1</sup> We evacuated there from all the believers
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faakhrajna man kana feehamina almu/mineen
— Transliteration
Then we brought forth such believers as were there.
— English Translation (Pickthall)
Then We evacuated those of the Believers who were there,
— English Translation (Yusuf Ali)
We brought out those believers who were there,
— Ruwwad Center
So We brought out anyone there who were believers,
— Dr. T. B. Irving
So We brought out from therein the believers.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:36
But We only found one family that had submitted ˹to Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Yet We found in it only one household of Muslims,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.
— Saheeh International
But I did not find in their city besides one house of the Muslims, which was the household of Lot (peace be upon him).
— Abridged Explanation of the Quran
but We did not find in it any Muslims, except one house.
— Maarif-ul-Quran
but We did not find in it any Muslims, except one house.
— Mufti Taqi Usmani
Yet, in no way did We find therein other than one house of Muslims; (i.e., those who surrender themselves to Allah).
— Dr. Ghali
We found only one household devoted to God-
— Abdul Haleem
– and We did not find there any, apart from a single house of Muslims<sup foot_note="181629">1</sup> –
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fama wajadna feehaghayra baytin mina almuslimeen
— Transliteration
But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
— English Translation (Pickthall)
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
— English Translation (Yusuf Ali)
but We only found in it one Muslim household [Lot's family].
— Ruwwad Center
though We found only one house with Muslims in it.
— Dr. T. B. Irving
But We found not there any household of the Muslims except one [of Lût (Lot) and his two daughters].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:37
And We have left a sign there ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and We left in it a sign for those who fear the painful punishment.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
— Saheeh International
And I left in the city of Lot signs of punishment which will show that punishment befell them, so that those who fear the painful punishment which afflicted them take lessons from it and then not do what they did
— Abridged Explanation of the Quran
And We left in this (event) a sign (of deterrence) for those who fear the painful punishment.
— Maarif-ul-Quran
And We left in this (event) a sign (of deterrence) for those who fear the painful punishment.
— Mufti Taqi Usmani
And We have left in it a sign to the ones who fear the painful torment.
— Dr. Ghali
and left the town to be a sign for those who fear the painful punishment.
— Abdul Haleem
and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement.<sup foot_note="181630">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Watarakna feeha ayatanlillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleem
— Transliteration
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
— English Translation (Pickthall)
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
— English Translation (Yusuf Ali)
And We left there a sign [as a lesson] for those who fear the painful punishment.
— Ruwwad Center
We left a sign there for those who fear painful torment.
— Dr. T. B. Irving
And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea in Palestine) for those who fear the painful torment.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:38
And in ˹the story of˺ Moses ˹was another lesson,˺ when We sent him to Pharaoh with compelling proof,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in Moses<i class="s">(there is also a sign) </i>—when We sent him to Pharaoh with an evident manifestation.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And in Moses, when I sent him to Pharaoh with clear miracles and proof, is a sign for the one who fears the painful punishment.
— Abridged Explanation of the Quran
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
— Saheeh International
And (We left a similar sign) in (the story of) Musa, when We sent him to Fir'aun (the Pharoah) with a clear proof.
— Maarif-ul-Quran
And (We left a similar sign) in (the story of) Mūsā, when We sent him to Fir‘aun (Pharaoh) with a clear proof.
— Mufti Taqi Usmani
And (also there is a sign) in Musa (Moses) as We sent him to Firaawn (pharaoh) with an evident, all- binding authority.
— Dr. Ghali
There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority.
— Abdul Haleem
There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh.<sup foot_note="181631">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wafee moosa ith arsanahuila firAAawna bisultanin mubeen
— Transliteration
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
— English Translation (Pickthall)
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
— English Translation (Yusuf Ali)
And [there is a sign in the story of] Moses when We sent him to Pharaoh with compelling proofs,
— Ruwwad Center
And with Moses when We sent him off with clear authority to Pharaoh,
— Dr. T. B. Irving
And in Mûsâ (Moses) (too, there is a sign), when We sent him to Fir‘aun (Pharaoh) with a manifest authority.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:39
but Pharaoh was carried away by his power, saying ˹of Moses˺, “A magician or a madman!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But he turned away with his warlords and said, “A sorcerer or a madman.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman."
— Saheeh International
But Pharaoh turned away from the truth, and he said regarding Moses (peace be upon him): “He is a magician that does magic on people or a madman who says what he does not understand”.
— Abridged Explanation of the Quran
So he turned away along with his chiefs and said, " (Musa is) a magician or a madman!"
— Maarif-ul-Quran
So he turned away along with his chiefs and said, “ (Mūsā is) a magician or a madman!”
— Mufti Taqi Usmani
Yet he turned away, with his (court) supporters, and said, "A sorcerer or a madman."
— Dr. Ghali
Pharaoh turned away with his supporters, saying, ‘This is a sorcerer, or maybe a madman,’
— Abdul Haleem
But Pharaoh turned away, showing arrogance on account of his power, and said (about Moses): “He is either a sorcerer or a madman.”<sup foot_note="181632">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fatawalla biruknihi waqala sahirunaw majnoon
— Transliteration
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
— English Translation (Pickthall)
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
— English Translation (Yusuf Ali)
But he and his supporters turned away, and he said about [Moses], “A magician or a madman!”
— Ruwwad Center
who turned away with his warlords and said: "[He's either] a magician or a madman!"
— Dr. T. B. Irving
But [Fir‘aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:40
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We seized him and his troops and flung them into the waters, and he was to blame.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So I seized him and all of his armies, then threw them in the sea, so they were drowned and destroyed. And Pharaoh will be held accountable for his blameworthy actions- denial of the message and his claim of divinity.
— Abridged Explanation of the Quran
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
— Saheeh International
So We seized him and his army, and cast them into the sea, as he was the one who came up with culpable behaviour.
— Maarif-ul-Quran
So We seized him and his army, and cast them into the sea, as he was of culpable behaviour.
— Mufti Taqi Usmani
So We took him (away) and his hosts; then We flung them off in the main, (and) he was blameworthy.
— Dr. Ghali
so We seized him and his forces and threw them into the sea: he was to blame.
— Abdul Haleem
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame.<sup foot_note="181633">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi wahuwa muleem
— Transliteration
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
— English Translation (Pickthall)
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
— English Translation (Yusuf Ali)
So We seized him and his soldiers, and cast Collapse Read »
By the winds scattering ˹dust˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the spreaders spreading<sup foot_note="81210">1</sup>,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
By the [winds] scattering [dust], dispersing [it]
— Saheeh International
Allah swears by the wind which scatter dust,
— Abridged Explanation of the Quran
(I swear) by those (winds) that scatter dust,
— Maarif-ul-Quran
By those (winds) that scatter dust,
— Mufti Taqi Usmani
And (by) the winnowers with (swift) winnowing.
— Dr. Ghali
By those [winds] that scatter far and wide,
— Abdul Haleem
By the winds which scatter dust,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Waththariyati tharwa
— Transliteration
By those that winnow with a winnowing
— English Translation (Pickthall)
By the (Winds) that scatter broadcast;
— English Translation (Yusuf Ali)
By the winds that scatters [dust],
— Ruwwad Center
By the Winnowing [Winds]
— Dr. T. B. Irving
By (the winds) that scatter dust.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:2
and ˹the clouds˺ loaded with rain,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and by those bearers of loads,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And the [clouds] carrying a load [of water]
— Saheeh International
And by the clouds that carry plenty of water,
— Abridged Explanation of the Quran
then by those (clouds) that bear loads,
— Maarif-ul-Quran
then those that bear load (of clouds),
— Mufti Taqi Usmani
Then (by) the bearers of heavy burdens, (Or: obstruction).
— Dr. Ghali
and those that are heavily laden,
— Abdul Haleem
which carry clouds laden with water,<sup foot_note="181597">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Falhamilati wiqra
— Transliteration
And those that bear the burden (of the rain)
— English Translation (Pickthall)
And those that lift and bear away heavy weights;
— English Translation (Yusuf Ali)
and by the heavily-laden clouds with water,
— Ruwwad Center
and those bearing a burden [of water]
— Dr. T. B. Irving
And (the clouds) that bear heavy weight of water.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:3
and ˹the ships˺ gliding with ease,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and by those moving gently,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And the ships which sail in the sea with ease,
— Abridged Explanation of the Quran
And the ships sailing with ease
— Saheeh International
then by those (boats) that sail with ease,
— Maarif-ul-Quran
then those that float with ease,
— Mufti Taqi Usmani
Then (by) the runners with ease,
— Dr. Ghali
that speed freely,
— Abdul Haleem
which then smoothly speed along,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faljariyati yusra
— Transliteration
And those that glide with ease (upon the sea)
— English Translation (Pickthall)
And those that flow with ease and gentleness;
— English Translation (Yusuf Ali)
and by the ships that sail with ease,
— Ruwwad Center
and the ships floating gently
— Dr. T. B. Irving
And (the ships) that float with ease and gentleness.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:4
and ˹the angels˺ administering affairs by ˹Allah’s˺ command!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and by those distributing as commanded—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And by the angels which distribute the matters of the servants which Allah has ordered them to distribute.
— Abridged Explanation of the Quran
And the [angels] apportioning [each] matter,
— Saheeh International
then by those (angels) who distribute things,
— Maarif-ul-Quran
then those who distribute things,
— Mufti Taqi Usmani
Then (by) the dividers by the Command.
— Dr. Ghali
that distribute [rain] as ordained!
— Abdul Haleem
and execute the great task of apportioning (rainfall):<sup foot_note="181598">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Falmuqassimati amra
— Transliteration
And those who distribute (blessings) by command,
— English Translation (Pickthall)
And those that distribute and apportion by Command;-
— English Translation (Yusuf Ali)
and by the angels who distribute [blessings] by His command.
— Ruwwad Center
and those [angels] delivering a command [from Allah(God)],
— Dr. T. B. Irving
And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allâh’s) Command.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:5
Indeed, what you are promised is true.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
what you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>are promised is true.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The reckoning and reward which Allah promises you is true without doubt.
— Abridged Explanation of the Quran
Indeed, what you are promised is true.
— Saheeh International
whatever you are being promised is surely true,
— Maarif-ul-Quran
whatever you are being promised is surely true,
— Mufti Taqi Usmani
Surely what you are promised is indeed sincere.
— Dr. Ghali
What you [people] are promised is true:
— Abdul Haleem
surely what you are being warned against<sup foot_note="181599">1</sup> is true,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Innama tooAAadoona lasadiq
— Transliteration
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
— English Translation (Pickthall)
Verily that which ye are promised is true;
— English Translation (Yusuf Ali)
Indeed, what you are promised is true,
— Ruwwad Center
whatever you are promised is certain!
— Dr. T. B. Irving
Verily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and receiving the reward or punishment of good or bad deeds) is surely true.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:6
And the Judgment will certainly come to pass.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And, indeed, the Recompense is sure to come.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And indeed, the recompense is to occur.
— Saheeh International
And the reckoning of the servants is going to occur on the day of judgment without doubt.
— Abridged Explanation of the Quran
and Recompensing (of deeds) is sure to happen.
— Maarif-ul-Quran
and Recompense (of deeds) is sure to happen.
— Mufti Taqi Usmani
And surely the Doom is indeed befalling.
— Dr. Ghali
the Judgement will come––
— Abdul Haleem
and the Judgement shall doubtlessly take place.<sup foot_note="181600">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wa-inna addeena lawaqiAA
— Transliteration
And lo! the judgment will indeed befall.
— English Translation (Pickthall)
And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
— English Translation (Yusuf Ali)
and the Judgment will surely come to pass.
— Ruwwad Center
Doom [Resurrection and Reckoning] is about to occur!
— Dr. T. B. Irving
And verily, the Recompense is sure to happen.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:7
˹And˺ by the heavens in their marvellous design!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By the heaven comprising interwoven tracks,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And Allah swears by the sky which has pathways.
— Abridged Explanation of the Quran
By the heaven containing pathways,
— Saheeh International
By the sky, having paths,
— Maarif-ul-Quran
By the sky, having paths,
— Mufti Taqi Usmani
And (by) the heaven comprising interwoven tracks,
— Dr. Ghali
by the sky with its pathways,
— Abdul Haleem
By the heaven with its numerous forms:<sup foot_note="181601">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wassama-i thati alhubuk
— Transliteration
By the heaven full of paths,
— English Translation (Pickthall)
By the Sky with (its) numerous Paths,
— English Translation (Yusuf Ali)
By the heaven with its pathways,
— Ruwwad Center
By the sky full of orbits,
— Dr. T. B. Irving
By the heaven full of paths,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:8
Surely you are ˹lost˺ in conflicting views ˹regarding the truth˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
indeed, you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>are of different opinions<sup foot_note="81211">1</sup>.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O people of Makkah, you are in a contradicting and conflicting speech. Sometimes you say: The Qur’ān is magic, at times you say poetry. And you say: Muhammad is a magician at times, and sometimes that he is a poet.
— Abridged Explanation of the Quran
Indeed, you are in differing speech.
— Saheeh International
you are (involved) in a contradictory statement.
— Maarif-ul-Quran
you are (involved) in a contradictory discussion.
— Mufti Taqi Usmani
Surely you (The pronoun is plural) are indeed of a different opinion, (Literally: of a different saying)
— Dr. Ghali
you differ in what you say––
— Abdul Haleem
surely you are at variance (about the Hereafter);<sup foot_note="181602">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Innakum lafee qawlin mukhtalif
— Transliteration
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
— English Translation (Pickthall)
Truly ye are in a doctrine discordant,
— English Translation (Yusuf Ali)
Indeed, you [Makkans] have conflicting views [about the truth].
— Ruwwad Center
you (all) have different ways of saying things,
— Dr. T. B. Irving
Certainly, you have different ideas (about Muhammad صلى الله عليه وسلم and the Qur’ân).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:9
Only those ˹destined to be˺ deluded are turned away from it.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Averted from it is he who is averted.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Deluded away from it [i.e., the Qur’ān] is he who is deluded.
— Saheeh International
Turned away from faith in the Qur’ān and the Prophet (peace be upon him) is he who he is turned away from it in Allah’s knowledge, due to His knowing that he will not believe, and so he is not enabled to be guided.
— Abridged Explanation of the Quran
Turned away from this (Qur'an) is the one who is turned away (totally from the Truth.)
— Maarif-ul-Quran
Turned away from this (Qur’ān) is the one who is turned away (totally from the truth.)
— Mufti Taqi Usmani
Diverged therefrom whoever is diverged (from truth).
— Dr. Ghali
those who turn away from it are [truly] deceived.
— Abdul Haleem
though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it).<sup foot_note="181603">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Yu/faku AAanhu man ofik
— Transliteration
He is made to turn away from it who is (himself) averse.
— English Translation (Pickthall)
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
— English Translation (Yusuf Ali)
He who is diverted from it is destined to be diverted.
— Ruwwad Center
to brush off anyone who may be brushed off.
— Dr. T. B. Irving
Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad صلى الله عليه وسلم and the Qur’ân) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment القضاء والقدر of Allâh).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:10
Condemned are the liars—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
May the conjecturers perish!<sup foot_note="81212">1</sup>
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Cursed are these liars who said regarding the Qur’ān and their Prophet what they said.
— Abridged Explanation of the Quran
Destroyed are the misinformers
— Saheeh International
Death upon those who make conjectures (against the true faith),
— Maarif-ul-Quran
Death upon those who make conjectures (against the true faith),
— Mufti Taqi Usmani
Slain are the constant conjecturers,
— Dr. Ghali
Perish the liars,
— Abdul Haleem
Doomed are the conjecturers<sup foot_note="181604">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qutila alkharrasoon
— Transliteration
Accursed be the conjecturers
— English Translation (Pickthall)
Woe to the falsehood-mongers,-
— English Translation (Yusuf Ali)
Doomed are those who base their beliefs on conjecture.
— Ruwwad Center
Damned will be guessers
— Dr. T. B. Irving
Cursed be the liars
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:11
those who are ˹steeped˺ in ignorance, totally heedless.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who are unmindful and in perplexity,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Who are within a flood [of confusion] and heedless.
— Saheeh International
Those who are in ignorance and absentminded of the abode of the afterlife, not caring about it.
— Abridged Explanation of the Quran
those who are drowned in ignorance, forgetful!
— Maarif-ul-Quran
- those who are drowned in ignorance, forgetful!
— Mufti Taqi Usmani
They who are unmindful and in perplexity (about the Hereafter),
— Dr. Ghali
those steeped in error and unaware!
— Abdul Haleem
who are steeped in ignorance and heedlessness.<sup foot_note="181605">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allatheena hum fee ghamratin sahoon
— Transliteration
Who are careless in an abyss!
— English Translation (Pickthall)
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
— English Translation (Yusuf Ali)
those who are steeped in ignorance heedlessly.
— Ruwwad Center
who are dazed with excitement.
— Dr. T. B. Irving
Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:12
They ask ˹mockingly˺, “When is this Day of Judgment?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
asking, “When is the Day of Recompense?”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
They ask, "When is the Day of Recompense?"
— Saheeh International
They ask: “When is the day of reward?” whilst they do not work for it.
— Abridged Explanation of the Quran
They ask, "When shall be the Day of Recompense?"
— Maarif-ul-Quran
They ask, “When shall be the Day of Recompense?”
— Mufti Taqi Usmani
Asking, "When is the Day of Doom?"
— Dr. Ghali
They ask, ‘When is this Judgement Day coming?’
— Abdul Haleem
They ask: “When will the Day of Judgement be?”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Yas-aloona ayyana yawmu addeen
— Transliteration
They ask: When is the Day of Judgment?
— English Translation (Pickthall)
They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
— English Translation (Yusuf Ali)
They ask [mockingly], “When is the Day of Judgment?”
— Ruwwad Center
They ask: "When will Doomsday be?"
— Dr. T. B. Irving
They ask: "When will be the Day of Recompense?"
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:13
˹It is˺ the Day they will be tormented over the Fire.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
The day they are heated on the Fire:
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So Allah answers their question: the day they will be punished on the fire.
— Abridged Explanation of the Quran
[It is] the Day they will be tormented over the Fire.
— Saheeh International
(It will be) the Day when they will be heated on the Fire,
— Maarif-ul-Quran
(It will be) the Day when they will be heated on the Fire,
— Mufti Taqi Usmani
The Day when it is they (who) will be tempted (Or: tried) at the Fire;
— Dr. Ghali
On a Day when they will be punished by the Fire,
— Abdul Haleem
It will be the Day when they shall be scourged by the Fire<sup foot_note="181501">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Yawma hum AAala annariyuftanoon
— Transliteration
(It is) the day when they will be tormented at the Fire,
— English Translation (Pickthall)
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
— English Translation (Yusuf Ali)
It is the Day when they will be punished by the Fire.
— Ruwwad Center
[It is] A day [that] they will be tested over the Fire:
— Dr. T. B. Irving
(It will be) a Day when they will be tried (punished i.e. burnt) over the Fire!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:14
˹They will be told,˺ “Taste your torment! This is what you sought to hasten.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
“Taste your trial; this is what you<a class="sup"><sup>pl </sup></a>,<i class="s">(challengingly) </i>have been asking to be hastened.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
It will be said to them: “Taste your punishment. This is what you used to mockingly ask for quickly when you used to be warned of it”.
— Abridged Explanation of the Quran
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."
— Saheeh International
(and it will be said to them,) "Taste (the punishment of) your mischief. This is what you have been asking to be brought sooner."
— Maarif-ul-Quran
(and it will be said to them,) “Taste (the punishment of) your mischief. This is what you have been asking to be brought sooner.”
— Mufti Taqi Usmani
"Taste your temptation! (Or: trial) This is what you were seeking to hasten."
— Dr. Ghali
‘Taste the punishment! This is what you wished to hasten.’
— Abdul Haleem
(and be told): “Taste your ordeal!<sup foot_note="181606">1</sup> This is what you were seeking to hasten.”<sup foot_note="181607">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Thooqoo fitnatakum hatha allatheekuntum bihi tastaAAjiloon
— Transliteration
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
— English Translation (Pickthall)
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
— English Translation (Yusuf Ali)
[It will be said], “Taste your punishment! This is what you were seeking to hasten.”
— Ruwwad Center
"Taste your test! This is what you wanted to hurry up.
— Dr. T. B. Irving
"Taste you your trial (punishment i.e. burning)! This is what you used to ask to be hastened!"
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:15
Indeed, the righteous will be amid Gardens and springs,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the mindful<i class="s">(of God) </i>are amidst Gardens<i class="s">(of Paradise) </i>and springs,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Those who are mindful of their Lord by carrying out His commands and refraining from His prohibitions will be in gardens and running springs on the day of judgment.
— Abridged Explanation of the Quran
Indeed, the righteous will be among gardens and springs,
— Saheeh International
The God-fearing (on the other hand) will be in gardens and springs,
— Maarif-ul-Quran
The God-fearing (on the other hand) will be in gardens and springs,
— Mufti Taqi Usmani
Surely the pious will be in (the midst of) Gardens and Springs,
— Dr. Ghali
The righteous will be in Gardens with [flowing] springs.
— Abdul Haleem
As for the God-fearing,<sup foot_note="181608">1</sup> they shall be in the midst of gardens and fountains,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Inna almuttaqeena fee jannatinwaAAuyoon
— Transliteration
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
— English Translation (Pickthall)
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
— English Translation (Yusuf Ali)
Indeed, the righteous will be in gardens and springs,
— Ruwwad Center
The heedful will be in gardens and by springs
— Dr. T. B. Irving
Verily, the Muttaqûn (the pious. See V.2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:16
˹joyfully˺ receiving what their Lord will grant them. Before this ˹reward˺ they were truly good-doers ˹in the world˺:
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
taking what their Lord has given them. Indeed, before that, they used to excel in doing good:
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
— Saheeh International
Taking the generous reward their Lord has given them. Before this generous reward, they used to do good in the world.
— Abridged Explanation of the Quran
receiving what their Lord will have given to them. Indeed, prior to this, they were good in their deeds.
— Maarif-ul-Quran
receiving what their Lord will have given to them. Indeed, prior to this, they were good in their deeds.
— Mufti Taqi Usmani
Taking whatever their Lord has brought them; surely, they were fair-doers before that.
— Dr. Ghali
They will receive their Lord’s gifts because of the good they did before:
— Abdul Haleem
joyously receiving what their Lord will have granted them.<sup foot_note="181609">1</sup> Verily they did good works before (the coming of this Day):
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Akhitheena ma atahumrabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineen
— Transliteration
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
— English Translation (Pickthall)
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
— English Translation (Yusuf Ali)
receiving what their Lord will give them, for they were indeed doers of good beforehand.
— Ruwwad Center
partaking of whatever their Lord has given them. They had acted kindly even before that;
— Dr. T. B. Irving
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinûn (good-doers. See V.2:112).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:17
they used to sleep only little in the night,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
they used to lie down but little of the night,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
They used to sleep but little of the night,
— Saheeh International
They used to pray at night, not sleeping except a little.
— Abridged Explanation of the Quran
They used to sleep little in the night,
— Maarif-ul-Quran
They used to sleep little in the night;
— Mufti Taqi Usmani
They used to slumber (only) little of the night;
— Dr. Ghali
sleeping only little at night,
— Abdul Haleem
they used to sleep but little by night,<sup foot_note="181610">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Kanoo qaleelan mina allayli mayahjaAAoon
— Transliteration
They used to sleep but little of the night,
— English Translation (Pickthall)
They were in the habit of sleeping but little by night,
— English Translation (Yusuf Ali)
They used to sleep but little at night,
— Ruwwad Center
they used to slumber only a portion of the night
— Dr. T. B. Irving
They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allâh) and praying, with fear and hope].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:18
and pray for forgiveness before dawn.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and at dawn they would seek forgiveness,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And at the time of morning they seek forgiveness from Allah for their sins.
— Abridged Explanation of the Quran
And in the hours before dawn they would ask forgiveness,
— Saheeh International
and in the hours before dawn, they used to pray for forgiveness,
— Maarif-ul-Quran
and in the hours before dawn they used to pray for forgiveness,
— Mufti Taqi Usmani
And before dawn, it is they (who) would seek forgiveness.
— Dr. Ghali
praying at dawn for God’s forgiveness,
— Abdul Haleem
and would ask for forgiveness at dawn,<sup foot_note="181611">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wabil-ashari humyastaghfiroon
— Transliteration
And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
— English Translation (Pickthall)
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
— English Translation (Yusuf Ali)
and before dawn they would seek forgiveness,
— Ruwwad Center
while in vigils towards dawning they sought forgiveness.
— Dr. T. B. Irving
And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allâh) for forgiveness.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:19
And in their wealth there was a rightful share ˹fulfilled˺ for the beggar and the poor.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and in their wealth was a share for the asker and the deprived.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And in their wealth is a right for the beggar amongst people and the one who does not ask out of shyness, and so people deprive him of charity.
— Abridged Explanation of the Quran
And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.
— Saheeh International
and in their wealth, there was a right for the one who asks and the one who is deprived.
— Maarif-ul-Quran
and in their wealth, there was a right for one who asks and for one who is deprived.
— Mufti Taqi Usmani
And in their riches, the beggar and the dispossessed have what is truthfully their due.
— Dr. Ghali
giving a rightful share of their wealth to the beggar and the deprived.
— Abdul Haleem
and in their wealth there was a rightful share for him who would ask and for the destitute.<sup foot_note="181612">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wafee amwalihim haqqun lissa-iliwalmahroom
— Transliteration
And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
— English Translation (Pickthall)
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
— English Translation (Yusuf Ali)
and in their wealth, there was a share for the beggar and the destitute.
— Ruwwad Center
The beggar and the destitute had some right to their wealth.
— Dr. T. B. Irving
And in their properties there was the right of the Sâ’il (the beggar who asks) and the Mahrûm (the poor who does not ask others).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:20
There are ˹countless˺ signs on earth for those with sure faith,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And on earth are signs for those who believe with certitude,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And on the earth are signs for the certain [in faith]
— Saheeh International
And in the earth and the mountains, seas, rivers, trees, plants and animals that Allah has placed in them are proof of Allah’s power for those who have conviction that Allah is their Creator and Fashioner.
— Abridged Explanation of the Quran
And in the earth, there are signs for those who (seek truth to) believe,
— Maarif-ul-Quran
In the earth, there are signs for those who (seek truth to) believe,
— Mufti Taqi Usmani
And in the earth are signs for the ones having certitude,
— Dr. Ghali
On earth there are signs for those with sure faith––
— Abdul Haleem
There are many Signs on earth for those of sure faith,<sup foot_note="181613">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wafee al-ardi ayatunlilmooqineen
— Transliteration
And in the earth are portents for those whose faith is sure.
— English Translation (Pickthall)
On the earth are signs for those of assured Faith,
— English Translation (Yusuf Ali)
On earth there are signs for those who are certain in faith,
— Ruwwad Center
On earth there are signs for the convinced,
— Dr. T. B. Irving
And on the earth are signs for those who have Faith with certainty.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:21
as there are within yourselves. Can you not see?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and within yourselves; do you not see?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And in yourselves. Then will you not see?
— Saheeh International
And in your own selves, O people, are proof of Allah’s power; do you not see to take lessons?
— Abridged Explanation of the Quran
and in your own selves! So, do you not perceive?
— Maarif-ul-Quran
and in your own selves! So, do you not perceive?
— Mufti Taqi Usmani
And in your selves; do you then not behold?
— Dr. Ghali
and in yourselves too, do you not see?––
— Abdul Haleem
and also in your own selves.<sup foot_note="181614">1</sup> Do you not see?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wafee anfusikum afala tubsiroon
— Transliteration
And (also) in yourselves. Can ye then not see?
— English Translation (Pickthall)
As also in your own selves: Will ye not then see?
— English Translation (Yusuf Ali)
and also in your own selves. Do you not see?
— Ruwwad Center
and even within yourselves; do you not notice them?
— Dr. T. B. Irving
And also in your ownselves. Will you not then see?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:22
In heaven is your sustenance and whatever you are promised.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in the heaven is your provision and what you are promised.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And in the heavens is your worldly and religious provision, and in it is the reward of this world and the afterlife you are promised.
— Abridged Explanation of the Quran
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
— Saheeh International
] And in the heavens, there is your sustenance and all that you have been promised.
— Maarif-ul-Quran
And in the heavens, there is your sustenance and all that you have been promised.
— Mufti Taqi Usmani
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
— Dr. Ghali
in the sky is your sustenance and all that you are promised.
— Abdul Haleem
And in heaven is your provision and also what you are being promised.<sup foot_note="181615">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wafee assama-i rizqukum wamatooAAadoon
— Transliteration
And in the heaven is your providence and that which ye are promised;
— English Translation (Pickthall)
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
— English Translation (Yusuf Ali)
And in the heaven is your provision and all that you are promised.
— Ruwwad Center
In the sky is your sustenance and whatever you are promised;
— Dr. T. B. Irving
And in the heaven is your provision, and that which you are promised.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:23
Then by the Lord of heaven and earth! ˹All˺ this is certainly as true as ˹the fact that˺ you can speak!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So by the Lord of the heaven and the earth, indeed, it is as true as the fact that you<a class="sup"><sup>pl </sup></a><i class="s">(can) </i>pronounce.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.
— Saheeh International
By the Lord of the heavens and earth, the resurrection is true without any doubt, just as there is no doubt in your speech when you speak.
— Abridged Explanation of the Quran
So, by the Lord of the heavens and the earth, it (the Day of Recompense) is a reality, as sure as that you speak.
— Maarif-ul-Quran
So, by the Lord of the heavens and the earth, it (the Day of Recompense) is a reality, as sure as the fact that you (can) speak.
— Mufti Taqi Usmani
So by The Lord of the heaven and the earth, surely it is indeed true as (it is true) that you (can) pronounce (your languages).
— Dr. Ghali
By the Lord of the heavens and earth! All this is as real as your speaking.
— Abdul Haleem
So, by the Lord of the heaven and the earth, this is certainly true, as true as the fact of your speaking.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fawarabbi assama-i wal-ardiinnahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoon
— Transliteration
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
— English Translation (Pickthall)
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
— English Translation (Yusuf Ali)
By the Lord of the heaven and earth, this [resurrection] is certainly as true as the fact that you can speak.
— Ruwwad Center
so by the Lord of Heaven and Earth, it is the Truth just the same as you have been uttering!
— Dr. T. B. Irving
Then by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:24
Has the story of Abraham’s honoured guests reached you ˹O Prophet˺?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Has the story of <span class="h">Abraham’s<sup foot_note="81213">1</sup> </span>honored guests reached you<a class="sup"><sup>sg </sup></a>?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O Messenger, has the story of the guests of Abraham (peace be upon him) - the angels whom he honoured - come to you?
— Abridged Explanation of the Quran
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -
— Saheeh International
Has there come to you the story of the honoured guests of Ibrahim?
— Maarif-ul-Quran
Has there come to you the story of the honoured guests of Ibrāhīm?
— Mufti Taqi Usmani
Has the discourse about Ibrahim's (Abraham) honored guests come up (to your knowledge)?
— Dr. Ghali
[Muhammad], have you heard the story of the honoured guests of Abraham?
— Abdul Haleem
(O Prophet), did<sup foot_note="181616">1</sup> the story of Abraham’s honoured guests reach you?<sup foot_note="181617">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Hal ataka hadeethu dayfiibraheema almukrameen
— Transliteration
Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
— English Translation (Pickthall)
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
— English Translation (Yusuf Ali)
Has there come to you the story of Abraham’s honored guests?
— Ruwwad Center
Has the report of Abraham's honored guests ever come to you,
— Dr. T. B. Irving
Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibrîl (Gabriel) along with another two] of Ibrâhîm (Abraham)?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:25
˹Remember˺ when they entered his presence and greeted ˹him with˺, “Peace!” He replied, “Peace ˹be upon you˺!” ˹Then he said to himself,˺ “˹These are˺ an unfamiliar people.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When they entered upon him they said, “Peace.” He said, “Peace, strangers.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace; [you are] a people unknown."
— Saheeh International
When they came to him and said, ٌ”Peace”. Abraham said in reply: “Peace”, and he said to himself: “These are people we do not recognise”.
— Abridged Explanation of the Quran
When they entered unto him and said, "We greet you with salam." He said, "salam on you." (And he said to himself,) " (They are) unknown people."
— Maarif-ul-Quran
When they (the angels in human form) entered unto him and said, “We greet you with Salām .” He said, “Salām on you.” (And he said to himself,) “(They are) unknown people.”
— Mufti Taqi Usmani
As they entered to him, then they said, "Peace!" He said, "Peace! (You) are a people disclaimed (by me)." (i.e., not recognized by me)
— Dr. Ghali
They went in to see him and said, ‘Peace.’ ‘Peace,’ he said, [adding to himself] ‘These people are strangers.’
— Abdul Haleem
When they came to him, they said: “Peace”; he said: “Peace also be to you; (you seem to be) a group of strangers.”<sup foot_note="181618">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala salamun qawmun munkaroon
— Transliteration
When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
— English Translation (Pickthall)
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
— English Translation (Yusuf Ali)
When they came to him and said, “Peace.” He said, “Upon you be peace.” [saying to himself] “Unknown people!”
— Ruwwad Center
when they entered his home and said: "Peace [be upon you]!"? He said: "[On you be] peace!" [even though] they were people he did not know.
— Dr. T. B. Irving
When they came in to him and said: "Salâm, (peace be upon you)!" He answered: "Salâm, (peace be upon you)," and said: "You are a people unknown to me."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:26
Then he slipped off to his family and brought a fat ˹roasted˺ calf,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he slipped away to his family and brought a fatted calf
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf.
— Saheeh International
Then he moved to his family secretly, then he brought from them a whole fat calf, thinking them to be humans.
— Abridged Explanation of the Quran
Then he slipped off to his home, and fetched a fattened calf.
— Maarif-ul-Quran
Then he slipped off to his home and fetched a fattened calf.
— Mufti Taqi Usmani
So he went apart to his family, then came with a plump calf;
— Dr. Ghali
He turned quickly to his household, brought out a fat calf,
— Abdul Haleem
Then he went back to his family<sup foot_note="181619">1</sup> and brought a fat roasted calf<sup foot_note="181620">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faragha ila ahlihi fajaabiAAijlin sameen
— Transliteration
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
— English Translation (Pickthall)
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
— English Translation (Yusuf Ali)
Then he went quickly to his household, and came with a fat [roasted] calf,
— Ruwwad Center
So he slipped off to his family and fetched a fattened calf,
— Dr. T. B. Irving
Then he turned to his household, and brought out a roasted calf [as the property of Ibrâhîm (Abraham) was mainly cows].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:27
and placed it before them, asking, “Will you not eat?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and set it before them. He said, “Will you not eat?”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
He then put the calf close to them and addressed them softly: “Do you not eat the food presented to you?”
— Abridged Explanation of the Quran
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
— Saheeh International
So he brought it close to them (to eat, but being angels, they refrained.) He said, "Would you not eat?"
— Maarif-ul-Quran
So he presented it before them (to eat, but being angels, they refrained.) He said, “Would you not eat?”
— Mufti Taqi Usmani
So he laid it near them and said, "Will you not eat?"
— Dr. Ghali
and placed it before them. ‘Will you not eat?’ he said,
— Abdul Haleem
and laid it before them, saying: “Will you not eat?”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faqarrabahu ilayhim qala alata/kuloon
— Transliteration
And he set it before them, saying: Will ye not eat?
— English Translation (Pickthall)
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
— English Translation (Yusuf Ali)
and placed it before them and said, “Will you not eat?”
— Ruwwad Center
and brought it up to them. He said: "Will you not eat?"
— Dr. T. B. Irving
And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:28
˹They did not eat,˺ so he grew fearful of them. They reassured ˹him˺, “Do not be afraid,” and gave him good news of a knowledgeable son.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And he was filled with apprehension towards them. They said, “Do not be afraid,” and they announced to him the glad tidings of a knowledgeable boy.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
When they did not eat, he concealed his fear of them, but they understood this and said to him to put him at ease: “Do not fear. We are messengers from Allah”. And they informed him of what will please him, i.e., that he will have a son who will have a lot of knowledge. The one regarding whom glad tidings were given was Isaac (peace be upon him).
— Abridged Explanation of the Quran
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.
— Saheeh International
So he felt some fear in his heart. They said, "Be not scared." And they gave him the good news of (the birth of) a knowledgeable boy.
— Maarif-ul-Quran
So he felt some fear in his heart. They said, “Be not scared.” And they gave him the good news of (the birth of) a knowledgeable boy.
— Mufti Taqi Usmani
Then he entertained a fright of them. They said, "Do not fear (anything)." And they gave him good tidings of a knowledgeable youth.
— Dr. Ghali
beginning to be afraid of them, but they said, ‘Do not be afraid.’ They gave him good news of a son who would be gifted with knowledge.
— Abdul Haleem
Then he became afraid of them.<sup foot_note="181621">1</sup> They said: “Fear not,” and announced to him the good news of (the birth of) a boy endowed with knowledge.<sup foot_note="181622">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faawjasa minhum kheefatan qaloo latakhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleem
— Transliteration
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
— English Translation (Pickthall)
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
— English Translation (Yusuf Ali)
He perceived a fear of them. They said, “Do not be afraid,” and gave him glad tidings of a knowledgeable son.
— Ruwwad Center
He felt a fear concerning them. They said: "Don’t be afraid," and gave him the news of a clever lad.
— Dr. T. B. Irving
Then he conceived fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of a son having knowledge (about Allâh and His religion of True Monotheism).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:29
Then his wife came forward with a cry, clasping her forehead ˹in astonishment˺, exclaiming, “˹A baby from˺ a barren, old woman!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So his wife came forward with a shriek, then clasped her face and said, “A barren old woman!”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
When his wife heard the glad tiding, she came screaming out of happiness and slapped her face, and said in surprise: “Will an old woman give birth when she is actually barren?”
— Abridged Explanation of the Quran
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"
— Saheeh International
So his wife came forward with a clamour and slapped her own face and said, " (How can I have a child when I am) a barren old woman?"
— Maarif-ul-Quran
So his wife came forward with a clamor, and slapped her own face and said, “(How can I have a child when I am) a barren old woman?”
— Mufti Taqi Usmani
So came forward his wife, clamoring; (literally: with a clamor) then she beat her face, and said, "An old sterile woman!"
— Dr. Ghali
His wife then entered with a loud cry, struck her face, and said, ‘A barren old woman?’
— Abdul Haleem
So hearing his wife went forth shouting. She struck her face and exclaimed: “A barren old woman am I.”<sup foot_note="181623">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkatwajhaha waqalat AAajoozun AAaqeem
— Transliteration
Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
— English Translation (Pickthall)
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
— English Translation (Yusuf Ali)
His wife cried out loud, and struck her face [in astonishment] and said, “[I am] a barren old woman!”
— Ruwwad Center
His wife came up sighing, and struck her face and said: "[I'm] a barren old hag!"
— Dr. T. B. Irving
Then his wife came forward with a loud voice: she smote her face, and said: "A barren old woman!"
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:30
They replied, “Such has your Lord decreed. He is truly the All-Wise, All-Knowing.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, “Thus your Lord has said; He is the All-Wise, the All- Knowing.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The angels said to her: “What we have informed you of is what your Lord has said. And there is nobody to refute what he said. It is He who is Wise in His creating and decreeing, Knowing of His creation and what is in their interests”.
— Abridged Explanation of the Quran
They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."
— Saheeh International
They said, "This is how your Lord has said. Surely, He is All-Wise, All-Knowing."
— Maarif-ul-Quran
They said, “This is how your Lord has said. Surely, He is All-Wise, All-Knowing.”
— Mufti Taqi Usmani
They said, "Thus your Lord has said; surely He, Ever He, is The Ever-Wise, The Ever-Knowing."
— Dr. Ghali
but they said, ‘It will be so. This is what your Lord said, and He is the Wise, the All Knowing.’
— Abdul Haleem
They said: “So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing.”<sup foot_note="181624">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qaloo kathaliki qalarabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleem
— Transliteration
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
— English Translation (Pickthall)
They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
— English Translation (Yusuf Ali)
They said, “This is what your Lord said. Indeed, He is the All-Wise, All-Knowing.”
— Ruwwad Center
They said: "Even so did your Lord say. He is the Wise, the Aware!
— Dr. T. B. Irving
They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:31
˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O messengers?”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He said, “So what is your business, O emissaries?”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Abraham (peace be upon him) said to the angels: “What is you case? And what do you intend?”
— Abridged Explanation of the Quran
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
— Saheeh International
He (Ibrahim) said (to the angels), "Then, what is your mission 0 messengers?"
— Maarif-ul-Quran
He (Ibrāhīm) said (to the angels), “Then, what is your mission O messengers?”
— Mufti Taqi Usmani
Said he, "So, what is your concern, you Emissaries?"
— Dr. Ghali
Abraham said, ‘What is your errand, messengers?’
— Abdul Haleem
Abraham said: “Envoys (of Allah), what is your errand?”<sup foot_note="181625">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qala fama khatbukumayyuha almursaloon
— Transliteration
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
— English Translation (Pickthall)
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
— English Translation (Yusuf Ali)
Abraham said, “Then what is your mission, O messengers?”
— Ruwwad Center
He said: "Yet what is your errand, O emissaries?"
— Dr. T. B. Irving
[Ibrâhîm (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:32
They replied, “We have actually been sent to a wicked people,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They said, “We have been sent to a criminal people,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The angels said in reply: “Allah has sent us to a criminal people who commit despicable sins.
— Abridged Explanation of the Quran
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
— Saheeh International
They said, "We are sent to a guilty people,
— Maarif-ul-Quran
They said, “We are sent to a guilty people, (i.e. the people of Sodom)
— Mufti Taqi Usmani
They said, "Surely we have been sent to a criminal people,
— Dr. Ghali
They said, ‘We are sent to a people lost in sin,
— Abdul Haleem
They replied: “Behold, we have been sent to a wicked people<sup foot_note="181626">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qaloo inna orsilna ilaqawmin mujrimeen
— Transliteration
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
— English Translation (Pickthall)
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
— English Translation (Yusuf Ali)
They said, “We have been sent to a wicked people,
— Ruwwad Center
They said: "We have been sent to a criminal folk,
— Dr. T. B. Irving
They said: "We have been sent to a people who are Mujrimûn (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allâh)
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:33
to send upon them stones of ˹baked˺ clay,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
to unleash upon them rocks of clay,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So that I can send upon them stones of hard clay.
— Abridged Explanation of the Quran
To send down upon them stones of clay,
— Saheeh International
so that we may send down upon them stones of clay,
— Maarif-ul-Quran
so that we may send down upon them stones of clay,
— Mufti Taqi Usmani
To send upon them stones of clay
— Dr. Ghali
to bring down rocks of clay,
— Abdul Haleem
that we may unleash a shower of clay-stones
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Linursila AAalayhim hijaratanmin teen
— Transliteration
That we may send upon them stones of clay,
— English Translation (Pickthall)
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
— English Translation (Yusuf Ali)
to send down upon them stones of clay,
— Ruwwad Center
to launch clay pellets on them
— Dr. T. B. Irving
To send down upon them stones of baked clay.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:34
marked by your Lord for the transgressors.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
marked by your<a class="sup"><sup>sg </sup></a>Lord for the extremists.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
— Saheeh International
Marked in your Lord’s presence, O Abraham, and sent upon those who transgress the limits of Allah and who go to the extreme of disbelief and sins”.
— Abridged Explanation of the Quran
marked, with your Lord, for the transgressors."
— Maarif-ul-Quran
marked by your Lord for the transgressors.”
— Mufti Taqi Usmani
Marked in the Reckoning of your Lord for the extravagant."
— Dr. Ghali
marked by your Lord for those who exceed all bounds.’
— Abdul Haleem
marked by your Lord upon those who go beyond the limits.”<sup foot_note="181627">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeen
— Transliteration
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
— English Translation (Pickthall)
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
— English Translation (Yusuf Ali)
marked by your Lord for the transgressors.”
— Ruwwad Center
marked by your Lord for the dissipated."
— Dr. T. B. Irving
Marked by your Lord for the Musrifûn (polytheists, criminals, sinners - those who trespass Allâh’s set limits in evil-doings by committing great sins).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:35
Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We brought out all the believers who were in it.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So I took out whoever was in the city of the people of Lot from the believers, so that the punishment which will befall the criminals will not befall them.
— Abridged Explanation of the Quran
So We brought out whoever was in them [i.e., the cities] of the believers.
— Saheeh International
So, We let the believers who were there to come out (from danger),
— Maarif-ul-Quran
So, We let the believers who were there to come out (from danger),
— Mufti Taqi Usmani
Then We brought out whoever of the believers who were in it,
— Dr. Ghali
We brought out such believers as were there-
— Abdul Haleem
Then<sup foot_note="181628">1</sup> We evacuated there from all the believers
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faakhrajna man kana feehamina almu/mineen
— Transliteration
Then we brought forth such believers as were there.
— English Translation (Pickthall)
Then We evacuated those of the Believers who were there,
— English Translation (Yusuf Ali)
We brought out those believers who were there,
— Ruwwad Center
So We brought out anyone there who were believers,
— Dr. T. B. Irving
So We brought out from therein the believers.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:36
But We only found one family that had submitted ˹to Allah˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Yet We found in it only one household of Muslims,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.
— Saheeh International
But I did not find in their city besides one house of the Muslims, which was the household of Lot (peace be upon him).
— Abridged Explanation of the Quran
but We did not find in it any Muslims, except one house.
— Maarif-ul-Quran
but We did not find in it any Muslims, except one house.
— Mufti Taqi Usmani
Yet, in no way did We find therein other than one house of Muslims; (i.e., those who surrender themselves to Allah).
— Dr. Ghali
We found only one household devoted to God-
— Abdul Haleem
– and We did not find there any, apart from a single house of Muslims<sup foot_note="181629">1</sup> –
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fama wajadna feehaghayra baytin mina almuslimeen
— Transliteration
But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
— English Translation (Pickthall)
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
— English Translation (Yusuf Ali)
but We only found in it one Muslim household [Lot's family].
— Ruwwad Center
though We found only one house with Muslims in it.
— Dr. T. B. Irving
But We found not there any household of the Muslims except one [of Lût (Lot) and his two daughters].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:37
And We have left a sign there ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and We left in it a sign for those who fear the painful punishment.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
— Saheeh International
And I left in the city of Lot signs of punishment which will show that punishment befell them, so that those who fear the painful punishment which afflicted them take lessons from it and then not do what they did
— Abridged Explanation of the Quran
And We left in this (event) a sign (of deterrence) for those who fear the painful punishment.
— Maarif-ul-Quran
And We left in this (event) a sign (of deterrence) for those who fear the painful punishment.
— Mufti Taqi Usmani
And We have left in it a sign to the ones who fear the painful torment.
— Dr. Ghali
and left the town to be a sign for those who fear the painful punishment.
— Abdul Haleem
and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement.<sup foot_note="181630">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Watarakna feeha ayatanlillatheena yakhafoona alAAathaba al-aleem
— Transliteration
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
— English Translation (Pickthall)
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
— English Translation (Yusuf Ali)
And We left there a sign [as a lesson] for those who fear the painful punishment.
— Ruwwad Center
We left a sign there for those who fear painful torment.
— Dr. T. B. Irving
And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea in Palestine) for those who fear the painful torment.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:38
And in ˹the story of˺ Moses ˹was another lesson,˺ when We sent him to Pharaoh with compelling proof,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And in Moses<i class="s">(there is also a sign) </i>—when We sent him to Pharaoh with an evident manifestation.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And in Moses, when I sent him to Pharaoh with clear miracles and proof, is a sign for the one who fears the painful punishment.
— Abridged Explanation of the Quran
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
— Saheeh International
And (We left a similar sign) in (the story of) Musa, when We sent him to Fir'aun (the Pharoah) with a clear proof.
— Maarif-ul-Quran
And (We left a similar sign) in (the story of) Mūsā, when We sent him to Fir‘aun (Pharaoh) with a clear proof.
— Mufti Taqi Usmani
And (also there is a sign) in Musa (Moses) as We sent him to Firaawn (pharaoh) with an evident, all- binding authority.
— Dr. Ghali
There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority.
— Abdul Haleem
There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh.<sup foot_note="181631">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wafee moosa ith arsanahuila firAAawna bisultanin mubeen
— Transliteration
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
— English Translation (Pickthall)
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
— English Translation (Yusuf Ali)
And [there is a sign in the story of] Moses when We sent him to Pharaoh with compelling proofs,
— Ruwwad Center
And with Moses when We sent him off with clear authority to Pharaoh,
— Dr. T. B. Irving
And in Mûsâ (Moses) (too, there is a sign), when We sent him to Fir‘aun (Pharaoh) with a manifest authority.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:39
but Pharaoh was carried away by his power, saying ˹of Moses˺, “A magician or a madman!”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But he turned away with his warlords and said, “A sorcerer or a madman.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman."
— Saheeh International
But Pharaoh turned away from the truth, and he said regarding Moses (peace be upon him): “He is a magician that does magic on people or a madman who says what he does not understand”.
— Abridged Explanation of the Quran
So he turned away along with his chiefs and said, " (Musa is) a magician or a madman!"
— Maarif-ul-Quran
So he turned away along with his chiefs and said, “ (Mūsā is) a magician or a madman!”
— Mufti Taqi Usmani
Yet he turned away, with his (court) supporters, and said, "A sorcerer or a madman."
— Dr. Ghali
Pharaoh turned away with his supporters, saying, ‘This is a sorcerer, or maybe a madman,’
— Abdul Haleem
But Pharaoh turned away, showing arrogance on account of his power, and said (about Moses): “He is either a sorcerer or a madman.”<sup foot_note="181632">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fatawalla biruknihi waqala sahirunaw majnoon
— Transliteration
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
— English Translation (Pickthall)
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
— English Translation (Yusuf Ali)
But he and his supporters turned away, and he said about [Moses], “A magician or a madman!”
— Ruwwad Center
who turned away with his warlords and said: "[He's either] a magician or a madman!"
— Dr. T. B. Irving
But [Fir‘aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
51:40
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We seized him and his troops and flung them into the waters, and he was to blame.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So I seized him and all of his armies, then threw them in the sea, so they were drowned and destroyed. And Pharaoh will be held accountable for his blameworthy actions- denial of the message and his claim of divinity.
— Abridged Explanation of the Quran
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
— Saheeh International
So We seized him and his army, and cast them into the sea, as he was the one who came up with culpable behaviour.
— Maarif-ul-Quran
So We seized him and his army, and cast them into the sea, as he was of culpable behaviour.
— Mufti Taqi Usmani
So We took him (away) and his hosts; then We flung them off in the main, (and) he was blameworthy.
— Dr. Ghali
so We seized him and his forces and threw them into the sea: he was to blame.
— Abdul Haleem
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame.<sup foot_note="181633">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Faakhathnahu wajunoodahufanabathnahum fee alyammi wahuwa muleem
— Transliteration
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
— English Translation (Pickthall)
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
— English Translation (Yusuf Ali)
So We seized him and his soldiers, and cast Collapse Read »
Aziziye Camii mosque in London
Aziziye Camii mosque in London, one of the oldest Ottoman-style mosques in the UK. The institution includes a Halal butcher, a weekend school, a wedding hall and a restaurant.
Address: 117 Stoke Newington Rd, London N16 8BU, United Kingdom
Phone: +44 20 7254 0046
Opened: 1983


Collapse Read »
Address: 117 Stoke Newington Rd, London N16 8BU, United Kingdom
Phone: +44 20 7254 0046
Opened: 1983


Collapse Read »
El Halal Amigos in San Jose brings sizzling Halal-Mexican cuisine to the Bay Area
Service options: Dine-in · Takeout · Delivery
Located in: Willow Glen Town Square
Address: 1100 Lincoln Ave, San Jose, CA 95125
Menu: elhalalamigos.com
Phone: (408) 645-5571
SAN JOSE, Calif. -- Call your amigos ASAP! El Halal Amigos serves up sizzling Halal-Mexican cuisine within a neighborhood party setting.
"Whether it's a Monday or a Sunday, we're throwing a party, and everyone is invited," said El Halal Amigos founder and chef Hisham Abdelfattah.
Upon entering the San Jose-based spot, guests are greeted with lively music, vibrantly painted walls, and the savory smells of authentic Mexican flavors that all can enjoy.
"When I dove into my religion strongly, which is Islam, we're only allowed to eat Halal meats," described Abdelfattah. "My favorite food as a Palestinian-Filipino is Mexican food. I had this idea, let's make really good Halal-Mexican food, and let's make a place and environment for everyone."
Halal means "permissible" in Arabic and refers to the dietary law of Islam, which practicing Muslims follow. Halal cuisine avoids pork, bacon, lard, and gelatin, as well as alcoholic beverages.
Through the restaurant's offerings, chef Abdelfattah aims to prioritize faith-based community members who only eat Halal, but still want to enjoy the authentic flavors and high-quality ingredients found in Mexican cuisine along with Arabic influence.
Abdelfattah is committed to keeping El Halal Amigos as authentic as possible by securing flavors all the way from the farmlands of Zitacuaro Michoacan and utilizing the street-style cooking techniques of Mexico City.
All menu options are made from scratch with love and respect as the main ingredients.
"There's a lot of people that really go out of their way to get Halal because of all the health behind it and the respect behind the animal," explained Abdelfattah. "That is so important to me as a chef and a cook that I'm putting respect in every aspect of what I do."
The restaurant also makes it a priority to give back by working with Islamic Relief USA and donating a portion of proceeds to charity each month.
"We wanted to make a restaurant where there's something for everyone," said Abdelfattah. "Everything we do, we put so much love behind it, and we make it like how we would if we were serving anyone in our family." Collapse Read »
Rabigul Turghun, 39 years old innocent Uyghur woman was detained in Chinese death camp.
39 years old innocent Uyghur woman was detained in Chinese death camp. Rabigul Turghun, 39 ,the reason of her detention was unknown. Where is she? Was she killed, raped, organ harvested or became slave in a factor?
Collapse Read »
Collapse Read »
Quran chapter 104 sura - al-Humazah | Quran in English | Quran english translation
In the name of God, the Gracious, the Merciful.
104:1
Woe to every backbiter, slanderer,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe to every scorner and mocker
— Saheeh International
Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
— English Translation (Yusuf Ali)
Woe to every backbiter and slanderer,
— Ruwwad Center
104:2
who amasses wealth ˹greedily˺ and counts it ˹repeatedly˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who collects wealth and [continuously] counts it.
— Saheeh International
Who pileth up wealth and layeth it by,
— English Translation (Yusuf Ali)
who amasses wealth and counts it over and again,
— Ruwwad Center
104:3
thinking that their wealth will make them immortal!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He thinks that his wealth will make him immortal.
— Saheeh International
Thinking that his wealth would make him last for ever!
— English Translation (Yusuf Ali)
thinking that his wealth will make him live forever.
— Ruwwad Center
104:4
Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! He will surely be thrown into the Crusher.
— Saheeh International
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
— English Translation (Yusuf Ali)
No indeed! He will surely be cast into the Crushing Fire,
— Ruwwad Center
104:5
And what will make you realize what the Crusher is?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And what can make you know what is the Crusher?
— Saheeh International
And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?
— English Translation (Yusuf Ali)
and how do you know what the Crushing Fire is?
— Ruwwad Center
104:6
˹It is˺ Allah’s kindled Fire,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is the fire of Allāh, [eternally] fueled,
— Saheeh International
(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
— English Translation (Yusuf Ali)
It is the kindled Fire of Allah,
— Ruwwad Center
104:7
which rages over the hearts.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Which mounts directed at the hearts.
— Saheeh International
The which doth mount (Right) to the Hearts:
— English Translation (Yusuf Ali)
which reaches the hearts.
— Ruwwad Center
104:8
It will be sealed over them,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it [i.e., Hellfire] will be closed down upon them
— Saheeh International
It shall be made into a vault over them,
— English Translation (Yusuf Ali)
It will be closed down upon them,
— Ruwwad Center
104:9
˹tightly secured˺ with long braces.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In extended columns.
— Saheeh International
In columns outstretched.
— English Translation (Yusuf Ali)
locked with towering columns.
— Ruwwad Center Collapse Read »
104:1
Woe to every backbiter, slanderer,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe to every scorner and mocker
— Saheeh International
Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
— English Translation (Yusuf Ali)
Woe to every backbiter and slanderer,
— Ruwwad Center
104:2
who amasses wealth ˹greedily˺ and counts it ˹repeatedly˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Who collects wealth and [continuously] counts it.
— Saheeh International
Who pileth up wealth and layeth it by,
— English Translation (Yusuf Ali)
who amasses wealth and counts it over and again,
— Ruwwad Center
104:3
thinking that their wealth will make them immortal!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He thinks that his wealth will make him immortal.
— Saheeh International
Thinking that his wealth would make him last for ever!
— English Translation (Yusuf Ali)
thinking that his wealth will make him live forever.
— Ruwwad Center
104:4
Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
No! He will surely be thrown into the Crusher.
— Saheeh International
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
— English Translation (Yusuf Ali)
No indeed! He will surely be cast into the Crushing Fire,
— Ruwwad Center
104:5
And what will make you realize what the Crusher is?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And what can make you know what is the Crusher?
— Saheeh International
And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?
— English Translation (Yusuf Ali)
and how do you know what the Crushing Fire is?
— Ruwwad Center
104:6
˹It is˺ Allah’s kindled Fire,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is the fire of Allāh, [eternally] fueled,
— Saheeh International
(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
— English Translation (Yusuf Ali)
It is the kindled Fire of Allah,
— Ruwwad Center
104:7
which rages over the hearts.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Which mounts directed at the hearts.
— Saheeh International
The which doth mount (Right) to the Hearts:
— English Translation (Yusuf Ali)
which reaches the hearts.
— Ruwwad Center
104:8
It will be sealed over them,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it [i.e., Hellfire] will be closed down upon them
— Saheeh International
It shall be made into a vault over them,
— English Translation (Yusuf Ali)
It will be closed down upon them,
— Ruwwad Center
104:9
˹tightly secured˺ with long braces.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In extended columns.
— Saheeh International
In columns outstretched.
— English Translation (Yusuf Ali)
locked with towering columns.
— Ruwwad Center Collapse Read »
Masked Assailants Stab Muslim Youth To Death in Karnataka
A day after the murder of a Bharatiya Janata Party (BJP) youth leader in Karnataka state, 24-year-old Muslim youth Muhammed Fazil was chased, brutally beaten, and stabbed to death near a clothing store by four masked assailants.
CCTV footage of the attack shows four masked men beating Fazil with a stick and stabbing him even after he collapsed.

Muslim groups have alleged that members of the militant Hindu supremacist group Rashtriya Swayamsevak Sangh (RSS) carried out the brutal attack against an innocent Muslim as “revenge” for the BJP leader’s death. BJP is the political affiliate of RSS. Rishi Kumar Swami, a Hindu supremacist leader, went as far as to claim that he would be “happy” if Hindus had killed Fazil.
“If that was (murder of Fazil in Mangalore) done by our people then I’m happy, and 9 heads will be pending. There must be 10 heads against 1 head,” he said. “If police cannot encounter the accused, then give us the guns, we will show you how it’s done.”
However, while Karnataka Chief Minister and BJP member Basavaraj Bommai has gone out of his way to offer condolences and monetary compensation to Nettaru’s family, he has made no such effort towards Fazil’s family, highlighting normalized Hindu supremacy in India.
Collapse Read »
CCTV footage of the attack shows four masked men beating Fazil with a stick and stabbing him even after he collapsed.

Muslim groups have alleged that members of the militant Hindu supremacist group Rashtriya Swayamsevak Sangh (RSS) carried out the brutal attack against an innocent Muslim as “revenge” for the BJP leader’s death. BJP is the political affiliate of RSS. Rishi Kumar Swami, a Hindu supremacist leader, went as far as to claim that he would be “happy” if Hindus had killed Fazil.
“If that was (murder of Fazil in Mangalore) done by our people then I’m happy, and 9 heads will be pending. There must be 10 heads against 1 head,” he said. “If police cannot encounter the accused, then give us the guns, we will show you how it’s done.”
However, while Karnataka Chief Minister and BJP member Basavaraj Bommai has gone out of his way to offer condolences and monetary compensation to Nettaru’s family, he has made no such effort towards Fazil’s family, highlighting normalized Hindu supremacy in India.
Collapse Read »



