The China Communist Party began to illegally demolish the archway of Huimin middle school and to remove the words "Huimin" on a large scale

The Communist Party began to illegally demolish the archway of Huimin middle school and to remove the words "Huimin" on a large scale
 
Now: the slogon was changed into "education for Chinese community Party".
 

 
 
Before:
 
 
Continue Read »
The Communist Party began to illegally demolish the archway of Huimin middle school and to remove the words "Huimin" on a large scale
 
Now: the slogon was changed into "education for Chinese community Party".
 

 
 
Before:
 
 
Collapse Read »

One Saudi muslim woman was given 34-year prison sentence for using Twitter.

The charges include the allegation that she was “assisting those who seek to cause public unrest and destabilise civil and national security by following their Twitter accounts” and by re-tweeting their tweets.
 

 

 
 
]view the whole news[/url]
Continue Read »
The charges include the allegation that she was “assisting those who seek to cause public unrest and destabilise civil and national security by following their Twitter accounts” and by re-tweeting their tweets.
 

 

 
 
]view the whole news[/url] Collapse Read »

Loving God – Sejad Mekić: Friday Sermon

 
Want to listen on the go? 
Subscribe to our new Podcast ‘Messages from the Minbar’! 
Apple Podcasts: https://apple.co/3Bgcyux 
Spotify: https://spoti.fi/3sCmtqn 
Google Podcasts: https://bit.ly/minbar-google 
& others: https://bit.ly/messages-from-the-minbar
 
 


Continue Read »
 
Want to listen on the go? 
Subscribe to our new Podcast ‘Messages from the Minbar’! 
Apple Podcasts: https://apple.co/3Bgcyux 
Spotify: https://spoti.fi/3sCmtqn 
Google Podcasts: https://bit.ly/minbar-google 
& others: https://bit.ly/messages-from-the-minbar
 
 


Collapse Read »

The Islamic Cultural Center of NYC (“96 St Mosque”) is NYC’s first purpose-built mosque.

All mosques prior to it were in preexisting buildings. In a rare show of unity, 46 Muslim countries came together to fund its construction. Its copper dome is now green.
 

 
 
Its architecture fuses classic Islamic geometric patterns with modernism. Some may find it to be much less grandiose than mosques in the Muslim world, but “simple and egalitarian” was intentional, so no ethnic or national group could exclusively claim it.
 

 

 
From the NYT archive: “Visitors to the prayer hall of New York's new mosque, at Third Avenue and 97th Street, must leave behind three things. Two are their shoes. The third is any preconception of what a mosque should look like.”
 
 
 
 
More Reading:
]architecture-a-new-mosque-for-manhattan-for-the-21st-century.[/url]
Continue Read »
All mosques prior to it were in preexisting buildings. In a rare show of unity, 46 Muslim countries came together to fund its construction. Its copper dome is now green.
 

 
 
Its architecture fuses classic Islamic geometric patterns with modernism. Some may find it to be much less grandiose than mosques in the Muslim world, but “simple and egalitarian” was intentional, so no ethnic or national group could exclusively claim it.
 

 

 
From the NYT archive: “Visitors to the prayer hall of New York's new mosque, at Third Avenue and 97th Street, must leave behind three things. Two are their shoes. The third is any preconception of what a mosque should look like.”
 
 
 
 
More Reading:
]architecture-a-new-mosque-for-manhattan-for-the-21st-century.[/url] Collapse Read »

Business Identity Get Verified, Build Trust And Transparency

What's Business Identity? What is the KYC?
 
Business Identity is a tool designed to help you build trust with suppliers. Once your identity is displayed, you'll likely get faster responses from more suppliers.
In short, you'll get more business opportunities. Let more users access your local business in muslim community.
 
 

 What's the benefit of getting Business Identity verified?
 
By getting your Business Identity verified, you can:

Display your verification status
Easier recognition means buyers are 63% more likely to contact sellers with a verified Business Identity.
Faster responses from suppliers when verified.

Get noticed quickly by sellers and buyers. 
Higher chance of getting better and faster responses.

Promotional events
Buyers or sellers who are verified can enjoy more promotional events, held jointly with salaamalikum website partners.
 
 

What are the types of Business Identity?
 
There are 3 types of Business Identity.

1. Local Stores : You have had your company name, company address, company registration number, contact person and your job title checked and confirmed by salaamalikum website or a third-party verification agency against the relevant government records or other third-party databases within the past one year.

You may have conducted a certain amount of activities on the salaamalaikum in the past, including, but not limited to: posting requests for quotations (RFQs), placing purchase orders online, requesting product inspections from sellers etc. 

2. Individual Verified Users:  You have conducted a certain amount of activities on the salaamalaikum website, including but not limited to posting Requests for Quotations (RFQs), placing purchase orders, requesting product inspections from sellers, or you have been endorsed as a proper buyer by your qualified business partners and/or suppliers who are registered members of the salaamalikum website based on your activities on the salaamalikum website. The analysis is based on the records of the salaamalikum website but have not yet had your identity checked and confirmed by anyone.

3. Manufacturers :  You have had your factory name, factory address, company registration number, contact person and your job title checked and confirmed by salaamalaikum website or a third-party verification agency against the relevant government records or other third-party databases within the past one year. You can post your items and ads under the made by muslim category.
 
What is the fees of Identity get verified?
 
the whole kyc process doesn't charge any fees.
 
 
Continue Read »
What's Business Identity? What is the KYC?
 
Business Identity is a tool designed to help you build trust with suppliers. Once your identity is displayed, you'll likely get faster responses from more suppliers.
In short, you'll get more business opportunities. Let more users access your local business in muslim community.
 
 

 What's the benefit of getting Business Identity verified?
 
By getting your Business Identity verified, you can:

Display your verification status
Easier recognition means buyers are 63% more likely to contact sellers with a verified Business Identity.
Faster responses from suppliers when verified.

Get noticed quickly by sellers and buyers. 
Higher chance of getting better and faster responses.

Promotional events
Buyers or sellers who are verified can enjoy more promotional events, held jointly with salaamalikum website partners.
 
 

What are the types of Business Identity?
 
There are 3 types of Business Identity.

1. Local Stores : You have had your company name, company address, company registration number, contact person and your job title checked and confirmed by salaamalikum website or a third-party verification agency against the relevant government records or other third-party databases within the past one year.

You may have conducted a certain amount of activities on the salaamalaikum in the past, including, but not limited to: posting requests for quotations (RFQs), placing purchase orders online, requesting product inspections from sellers etc. 

2. Individual Verified Users:  You have conducted a certain amount of activities on the salaamalaikum website, including but not limited to posting Requests for Quotations (RFQs), placing purchase orders, requesting product inspections from sellers, or you have been endorsed as a proper buyer by your qualified business partners and/or suppliers who are registered members of the salaamalikum website based on your activities on the salaamalikum website. The analysis is based on the records of the salaamalikum website but have not yet had your identity checked and confirmed by anyone.

3. Manufacturers :  You have had your factory name, factory address, company registration number, contact person and your job title checked and confirmed by salaamalaikum website or a third-party verification agency against the relevant government records or other third-party databases within the past one year. You can post your items and ads under the made by muslim category.
 
What is the fees of Identity get verified?
 
the whole kyc process doesn't charge any fees.
 
  Collapse Read »

Muslim Free Trade Association

What is Muslim Free Trade Association?
 
Muslim Free Trade Association is for business owners in different muslim communities.  
 
What is the Muslim Free Trade Association doing?
 
We are building muslim factory owners and entrepreneur alliance. Let more muslim factory owners and small business owners eliminate business difficulties. Let more products made by muslims can be exported to the EU, North America, etc.
 
What we trying to do:
 
  • No Tax for business owners.
  • No Transaction Fraud between for MFTA members.
  • A safe, decentralized and free marketplace for muslim buyers and sellers
  • Issuing one currency with the fixed amount, no any currency in muslim community like the toilet paper anymore.

 
Continue Read »
What is Muslim Free Trade Association?
 
Muslim Free Trade Association is for business owners in different muslim communities.  
 
What is the Muslim Free Trade Association doing?
 
We are building muslim factory owners and entrepreneur alliance. Let more muslim factory owners and small business owners eliminate business difficulties. Let more products made by muslims can be exported to the EU, North America, etc.
 
What we trying to do:
 
  • No Tax for business owners.
  • No Transaction Fraud between for MFTA members.
  • A safe, decentralized and free marketplace for muslim buyers and sellers
  • Issuing one currency with the fixed amount, no any currency in muslim community like the toilet paper anymore.

  Collapse Read »

About salaamalykum website:What we are doing now and what we are believe...


                                                   In the name of Allah
 The most merciful, the great merciful. May the Allah bless all the people who love truth and justice
 
 About salaamalykum website:What we are doing now and what we believe.
 
What we are doing now: 
 
salaamalykum website is an online community for global muslims. 
 
Who are we? Who are creators of this website?
 
Alhamdulillah, we are muslims, we are trying to build more decentralized, 100% open-sourced websites and softwares for our muslim community,  the ummah which we deserve. And this website is non-profit. 
 

 
What we believe:

Follow Allah, Do good thing.
 
  By Time. The human being is in loss. Except those who believe, and do good works, and encourage truth, and recommend patience. (Quran 103)

Community Rules: 

No harmful stuffs for users 
      
criminals, racism, and spam etc. we cannot allow these in this website. we also cannot allow fake media news, fake Ads,spam infos in the front of user eyes. So, No Evil, No Racism, No Blablabla...

No barrier for business   
           
Try to build a free trade association and system between muslim communities, who speak different language. 
 
Continue Read »

                                                   In the name of Allah
 The most merciful, the great merciful. May the Allah bless all the people who love truth and justice
 
 About salaamalykum website:What we are doing now and what we believe.
 
What we are doing now: 
 
salaamalykum website is an online community for global muslims. 
 
Who are we? Who are creators of this website?
 
Alhamdulillah, we are muslims, we are trying to build more decentralized, 100% open-sourced websites and softwares for our muslim community,  the ummah which we deserve. And this website is non-profit. 
 

 
What we believe:

Follow Allah, Do good thing.
 
  By Time. The human being is in loss. Except those who believe, and do good works, and encourage truth, and recommend patience. (Quran 103)

Community Rules: 

No harmful stuffs for users 
      
criminals, racism, and spam etc. we cannot allow these in this website. we also cannot allow fake media news, fake Ads,spam infos in the front of user eyes. So, No Evil, No Racism, No Blablabla...

No barrier for business   
           
Try to build a free trade association and system between muslim communities, who speak different language. 
  Collapse Read »

Quran chapter 103 ('Asr) | English Translation | Quran Surah 103


103:1


By the ˹passage of˺ time!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


By Time—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


By time,
— Saheeh International


Allah may He be glorified takes an oath on time.
— Abridged Explanation of the Quran


I swear by the Time,
— Maarif-ul-Quran


(I swear) by the Time,
— Mufti Taqi Usmani


And (by) the afternoon! (Or: time).
— Dr. Ghali


By the declining day,
— Abdul Haleem


By the time!
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


WalAAasr
— Transliteration


By the declining day,
— English Translation (Pickthall)


By (the Token of) Time (through the ages),
— English Translation (Yusuf Ali)


By the time,
— Ruwwad Center


By eventide,
— Dr. T. B. Irving


 By Al-‘Asr (the time).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



103:2


Surely humanity is in ˹grave˺ loss,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


man is most surely in a continuous state of loss,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Indeed, the human is in great loss and destruction.
— Abridged Explanation of the Quran


Indeed, mankind is in loss,
— Saheeh International


man is in a state of loss indeed,
— Maarif-ul-Quran


man is in a state of loss indeed,
— Mufti Taqi Usmani


Surely man is indeed in (sheer) loss,
— Dr. Ghali


man is [deep] in loss,
— Abdul Haleem


Lo! Man is in a state of loss;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Inna al-insana lafee khusr
— Transliteration


Lo! man is a state of loss,
— English Translation (Pickthall)


Verily Man is in loss,
— English Translation (Yusuf Ali)


man is in utter loss,
— Ruwwad Center


everyman [feels] at a loss
— Dr. T. B. Irving


  Verily, man is in loss,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



103:3


except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


except those who attained faith and did righteous deeds, and enjoined upon one another keeping to the truth, and enjoined upon one another patience.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
— Saheeh International


Except for those who have faith in Allah and His Messenger, perform good deeds, and encourage each other to follow the truth and remain steadfast upon it. Those who have these qualities are the ones who are successful in the world and the afterlife.
— Abridged Explanation of the Quran


except those who believed and did righteous deeds, and advised each other for truth, and advised each other for patience.
— Maarif-ul-Quran


except those who believed and did righteous deeds, and exhorted each other to follow truth, and exhorted each other to observe patience.
— Mufti Taqi Usmani


Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience.
— Dr. Ghali


except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness.
— Abdul Haleem


save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati watawasaw bilhaqqiwatawasaw bissabr
— Transliteration


Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
— English Translation (Pickthall)


Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
— English Translation (Yusuf Ali)


except those who believe and do righteous deeds, and exhort one another to the truth and exhort one another to patience.
— Ruwwad Center


except for those who believe, perform honorable deeds, encourage Truth, and recommend patience.
— Dr. T. B. Irving


  Except those who believe (in Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth [i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma‘ruf) which Allâh has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar which Allâh has forbidden], and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allâh’s Cause during preaching His religion of Islâmic Monotheism or Jihâd).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



Continue Read »

103:1


By the ˹passage of˺ time!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


By Time—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


By time,
— Saheeh International


Allah may He be glorified takes an oath on time.
— Abridged Explanation of the Quran


I swear by the Time,
— Maarif-ul-Quran


(I swear) by the Time,
— Mufti Taqi Usmani


And (by) the afternoon! (Or: time).
— Dr. Ghali


By the declining day,
— Abdul Haleem


By the time!
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


WalAAasr
— Transliteration


By the declining day,
— English Translation (Pickthall)


By (the Token of) Time (through the ages),
— English Translation (Yusuf Ali)


By the time,
— Ruwwad Center


By eventide,
— Dr. T. B. Irving


 By Al-‘Asr (the time).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



103:2


Surely humanity is in ˹grave˺ loss,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


man is most surely in a continuous state of loss,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Indeed, the human is in great loss and destruction.
— Abridged Explanation of the Quran


Indeed, mankind is in loss,
— Saheeh International


man is in a state of loss indeed,
— Maarif-ul-Quran


man is in a state of loss indeed,
— Mufti Taqi Usmani


Surely man is indeed in (sheer) loss,
— Dr. Ghali


man is [deep] in loss,
— Abdul Haleem


Lo! Man is in a state of loss;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Inna al-insana lafee khusr
— Transliteration


Lo! man is a state of loss,
— English Translation (Pickthall)


Verily Man is in loss,
— English Translation (Yusuf Ali)


man is in utter loss,
— Ruwwad Center


everyman [feels] at a loss
— Dr. T. B. Irving


  Verily, man is in loss,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



103:3


except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


except those who attained faith and did righteous deeds, and enjoined upon one another keeping to the truth, and enjoined upon one another patience.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
— Saheeh International


Except for those who have faith in Allah and His Messenger, perform good deeds, and encourage each other to follow the truth and remain steadfast upon it. Those who have these qualities are the ones who are successful in the world and the afterlife.
— Abridged Explanation of the Quran


except those who believed and did righteous deeds, and advised each other for truth, and advised each other for patience.
— Maarif-ul-Quran


except those who believed and did righteous deeds, and exhorted each other to follow truth, and exhorted each other to observe patience.
— Mufti Taqi Usmani


Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience.
— Dr. Ghali


except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness.
— Abdul Haleem


save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati watawasaw bilhaqqiwatawasaw bissabr
— Transliteration


Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
— English Translation (Pickthall)


Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
— English Translation (Yusuf Ali)


except those who believe and do righteous deeds, and exhort one another to the truth and exhort one another to patience.
— Ruwwad Center


except for those who believe, perform honorable deeds, encourage Truth, and recommend patience.
— Dr. T. B. Irving


  Except those who believe (in Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth [i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma‘ruf) which Allâh has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar which Allâh has forbidden], and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allâh’s Cause during preaching His religion of Islâmic Monotheism or Jihâd).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



Collapse Read »

Quran chapter 104 (Al-Humazah) | English Translation | Quran Surah 104


104:1


Woe to every backbiter, slanderer,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Woe to every slandering backbiter,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Evil consequences and a severe punishment awaits the one who frequently backbites the people and taunts them.
— Abridged Explanation of the Quran


Woe to every scorner and mocker
— Saheeh International


Woe to every backbiter, derider
— Maarif-ul-Quran


Woe to every backbiter, derider
— Mufti Taqi Usmani


Woe to every persistent slanderer, persistent defamer,
— Dr. Ghali


Woe to every fault-finding backbiter
— Abdul Haleem


Woe to every fault-finding backbiter;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Waylun likulli humazatin lumaza
— Transliteration


Woe unto every slandering traducer,
— English Translation (Pickthall)


Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
— English Translation (Yusuf Ali)


Woe to every backbiter and slanderer,
— Ruwwad Center


How awful [will it be] for every backbiting slanderer
— Dr. T. B. Irving


  Woe to every slanderer and backbiter.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan



104:2


who amasses wealth ˹greedily˺ and counts it ˹repeatedly˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


who hoarded wealth and counted it over,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Who collects wealth and [continuously] counts it.
— Saheeh International


The one whose only concern is to amass wealth and count it; he has no other concern.
— Abridged Explanation of the Quran


who accumulates wealth and counts it.
— Maarif-ul-Quran


who accumulates wealth and counts it.
— Mufti Taqi Usmani


Who has gathered wealth and counted it over.
— Dr. Ghali


who amasses riches, counting them over,
— Abdul Haleem


who amasses wealth and counts it over and again.<sup foot_note="182836">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allathee jamaAAa malanwaAAaddadah
— Transliteration


Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
— English Translation (Pickthall)


Who pileth up wealth and layeth it by,
— English Translation (Yusuf Ali)


who amasses wealth and counts it over and again,
— Ruwwad Center


who hoards wealth and keeps on adding to it!
— Dr. T. B. Irving


  Who has gathered wealth and counted it.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:3


thinking that their wealth will make them immortal!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


thinking that his wealth has made him immortal.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


He thinks that his wealth will make him immortal.
— Saheeh International


He thinks that the wealth of his he amasses will save him from death, and that he will remain forever in this worldly life.
— Abridged Explanation of the Quran


He thinks that his wealth has made him eternal.
— Maarif-ul-Quran


He thinks that his wealth has made him eternal.
— Mufti Taqi Usmani


He reckons that his wealth has made him eternal!
— Dr. Ghali


thinking they will make him live for ever.
— Abdul Haleem


He thinks that his wealth will immortalise him forever.<sup foot_note="182837">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Yahsabu anna malahu akhladah
— Transliteration


He thinketh that his wealth will render him immortal.
— English Translation (Pickthall)


Thinking that his wealth would make him last for ever!
— English Translation (Yusuf Ali)


thinking that his wealth will make him live forever.
— Ruwwad Center


He thinks that his money will make him immortal.
— Dr. T. B. Irving


  He thinks that his wealth will make him last forever!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:4


Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


But no! He will surely be thrown into the Crusher.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


It is not as this ignorant one thinks; he will surely be thrown into the fire of hell that crushes and breaks everything that is thrown into it, due to its immense strength.
— Abridged Explanation of the Quran


No! He will surely be thrown into the Crusher.
— Saheeh International


Never! He will certainly be thrown into the Crusher.
— Maarif-ul-Quran


Never! He will certainly be thrown into the Crushing Fire.
— Mufti Taqi Usmani


Not at all! Indeed he will definitely be flung off into the Crusher.
— Dr. Ghali


No indeed! He will be thrust into the Crusher!
— Abdul Haleem


Nay, he shall be thrown  into the Crusher.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Kalla layunbathanna fee alhutama
— Transliteration


Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
— English Translation (Pickthall)


By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
— English Translation (Yusuf Ali)


No indeed! He will surely be cast into the Crushing Fire,
— Ruwwad Center


Nevertheless he will be flung into the Bonecrusher!
— Dr. T. B. Irving


  Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:5


And what will make you realize what the Crusher is?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


And what can make you realize what the Crusher is?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! What do you know of this fire that smashes everything that is thrown into it?
— Abridged Explanation of the Quran


And what can make you know what is the Crusher?
— Saheeh International


And what may let you know what the Crusher is?
— Maarif-ul-Quran


And what may let you know what the Crushing Fire is?
— Mufti Taqi Usmani


And what makes you realize what the Crusher is?
— Dr. Ghali


What will explain to you what the Crusher is?
— Abdul Haleem


And what do you know what the Crusher is?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wama adraka ma alhutama
— Transliteration


Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!
— English Translation (Pickthall)


And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?
— English Translation (Yusuf Ali)


and how do you know what the Crushing Fire is?
— Ruwwad Center


What will make you realize what the Bonecrusher is?
— Dr. T. B. Irving


  And what will make you know what the crushing Fire is?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:6


˹It is˺ Allah’s kindled Fire,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Allah’s kindled Fire
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


It is the fire of Allāh, [eternally] fueled,
— Saheeh International


Indeed, it is the blazing fire of Allah.
— Abridged Explanation of the Quran


It is Allah's kindled fire,
— Maarif-ul-Quran


It is Allah’s kindled fire
— Mufti Taqi Usmani


(It is) the Fire of Allah kindled,
— Dr. Ghali


It is God’s Fire, made to blaze,
— Abdul Haleem


It is the Fire kindled by Allah,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Naru Allahi almooqada
— Transliteration


(It is) the fire of Allah, kindled,
— English Translation (Pickthall)


(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
— English Translation (Yusuf Ali)


It is the kindled Fire of Allah,
— Ruwwad Center


[It is] Allah (God)'s kindled fire which leaps up
— Dr. T. B. Irving


  The fire of Allâh kindled,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:7


which rages over the hearts.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


that mounts over burning hearts.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Which mounts directed at the hearts.
— Saheeh International


The fire that penetrates the bodies of the people until it reaches their hearts.
— Abridged Explanation of the Quran


that will peep into the hearts.
— Maarif-ul-Quran


that will peep into the hearts.
— Mufti Taqi Usmani


Which views the heart-sights.
— Dr. Ghali


which rises over people’s hearts.
— Abdul Haleem


the Fire that shall rise to the hearts (of criminals).
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatee tattaliAAu AAalaal-af-ida
— Transliteration


Which leapeth up over the hearts (of men).
— English Translation (Pickthall)


The which doth mount (Right) to the Hearts:
— English Translation (Yusuf Ali)


which reaches the hearts.
— Ruwwad Center


to clutch at one's vitals.
— Dr. T. B. Irving


  Which leaps up over the hearts,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:8


It will be sealed over them,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Indeed, it is over them with no exit,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Indeed, it [i.e., Hellfire] will be closed down upon them
— Saheeh International


Indeed, it will close up around those that will be punished with it.
— Abridged Explanation of the Quran


It will be closed on them,
— Maarif-ul-Quran


It will be closed on them,
— Mufti Taqi Usmani


Surely it is vaulted over (i.e., with no outlet) upon them,
— Dr. Ghali


It closes in on them
— Abdul Haleem


Verily it will close in upon them,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


lnnaha AAalayhim mu/sada
— Transliteration


Lo! it is closed in on them
— English Translation (Pickthall)


It shall be made into a vault over them,
— English Translation (Yusuf Ali)


It will be closed down upon them,
— Ruwwad Center


It will be vaulted over them
— Dr. T. B. Irving


  Verily, it shall be closed upon them,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:9


˹tightly secured˺ with long braces. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


in extended columns.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


In extended columns.
— Saheeh International


For a prolonged, lengthy period of time, so long that they will never leave it.
— Abridged Explanation of the Quran


in outstretched columns.
— Maarif-ul-Quran


in outstretched columns.
— Mufti Taqi Usmani


In pillars widely extended.
— Dr. Ghali


in towering columns.
— Abdul Haleem


in outstretched columns.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fee AAamadin mumaddada
— Transliteration


In outstretched columns.
— English Translation (Pickthall)


In columns outstretched.
— English Translation (Yusuf Ali)


locked with towering columns.
— Ruwwad Center


in outstretched columns.
— Dr. T. B. Irving


  In pillars stretched forth (i.e. they will be punished in the Fire with pillars).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



Continue Read »

104:1


Woe to every backbiter, slanderer,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Woe to every slandering backbiter,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Evil consequences and a severe punishment awaits the one who frequently backbites the people and taunts them.
— Abridged Explanation of the Quran


Woe to every scorner and mocker
— Saheeh International


Woe to every backbiter, derider
— Maarif-ul-Quran


Woe to every backbiter, derider
— Mufti Taqi Usmani


Woe to every persistent slanderer, persistent defamer,
— Dr. Ghali


Woe to every fault-finding backbiter
— Abdul Haleem


Woe to every fault-finding backbiter;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Waylun likulli humazatin lumaza
— Transliteration


Woe unto every slandering traducer,
— English Translation (Pickthall)


Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
— English Translation (Yusuf Ali)


Woe to every backbiter and slanderer,
— Ruwwad Center


How awful [will it be] for every backbiting slanderer
— Dr. T. B. Irving


  Woe to every slanderer and backbiter.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:2


who amasses wealth ˹greedily˺ and counts it ˹repeatedly˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


who hoarded wealth and counted it over,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Who collects wealth and [continuously] counts it.
— Saheeh International


The one whose only concern is to amass wealth and count it; he has no other concern.
— Abridged Explanation of the Quran


who accumulates wealth and counts it.
— Maarif-ul-Quran


who accumulates wealth and counts it.
— Mufti Taqi Usmani


Who has gathered wealth and counted it over.
— Dr. Ghali


who amasses riches, counting them over,
— Abdul Haleem


who amasses wealth and counts it over and again.<sup foot_note="182836">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allathee jamaAAa malanwaAAaddadah
— Transliteration


Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
— English Translation (Pickthall)


Who pileth up wealth and layeth it by,
— English Translation (Yusuf Ali)


who amasses wealth and counts it over and again,
— Ruwwad Center


who hoards wealth and keeps on adding to it!
— Dr. T. B. Irving


  Who has gathered wealth and counted it.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:3


thinking that their wealth will make them immortal!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


thinking that his wealth has made him immortal.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


He thinks that his wealth will make him immortal.
— Saheeh International


He thinks that the wealth of his he amasses will save him from death, and that he will remain forever in this worldly life.
— Abridged Explanation of the Quran


He thinks that his wealth has made him eternal.
— Maarif-ul-Quran


He thinks that his wealth has made him eternal.
— Mufti Taqi Usmani


He reckons that his wealth has made him eternal!
— Dr. Ghali


thinking they will make him live for ever.
— Abdul Haleem


He thinks that his wealth will immortalise him forever.<sup foot_note="182837">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Yahsabu anna malahu akhladah
— Transliteration


He thinketh that his wealth will render him immortal.
— English Translation (Pickthall)


Thinking that his wealth would make him last for ever!
— English Translation (Yusuf Ali)


thinking that his wealth will make him live forever.
— Ruwwad Center


He thinks that his money will make him immortal.
— Dr. T. B. Irving


  He thinks that his wealth will make him last forever!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:4


Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


But no! He will surely be thrown into the Crusher.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


It is not as this ignorant one thinks; he will surely be thrown into the fire of hell that crushes and breaks everything that is thrown into it, due to its immense strength.
— Abridged Explanation of the Quran


No! He will surely be thrown into the Crusher.
— Saheeh International


Never! He will certainly be thrown into the Crusher.
— Maarif-ul-Quran


Never! He will certainly be thrown into the Crushing Fire.
— Mufti Taqi Usmani


Not at all! Indeed he will definitely be flung off into the Crusher.
— Dr. Ghali


No indeed! He will be thrust into the Crusher!
— Abdul Haleem


Nay, he shall be thrown  into the Crusher.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Kalla layunbathanna fee alhutama
— Transliteration


Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
— English Translation (Pickthall)


By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
— English Translation (Yusuf Ali)


No indeed! He will surely be cast into the Crushing Fire,
— Ruwwad Center


Nevertheless he will be flung into the Bonecrusher!
— Dr. T. B. Irving


  Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:5


And what will make you realize what the Crusher is?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


And what can make you realize what the Crusher is?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! What do you know of this fire that smashes everything that is thrown into it?
— Abridged Explanation of the Quran


And what can make you know what is the Crusher?
— Saheeh International


And what may let you know what the Crusher is?
— Maarif-ul-Quran


And what may let you know what the Crushing Fire is?
— Mufti Taqi Usmani


And what makes you realize what the Crusher is?
— Dr. Ghali


What will explain to you what the Crusher is?
— Abdul Haleem


And what do you know what the Crusher is?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wama adraka ma alhutama
— Transliteration


Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!
— English Translation (Pickthall)


And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?
— English Translation (Yusuf Ali)


and how do you know what the Crushing Fire is?
— Ruwwad Center


What will make you realize what the Bonecrusher is?
— Dr. T. B. Irving


  And what will make you know what the crushing Fire is?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:6


˹It is˺ Allah’s kindled Fire,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Allah’s kindled Fire
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


It is the fire of Allāh, [eternally] fueled,
— Saheeh International


Indeed, it is the blazing fire of Allah.
— Abridged Explanation of the Quran


It is Allah's kindled fire,
— Maarif-ul-Quran


It is Allah’s kindled fire
— Mufti Taqi Usmani


(It is) the Fire of Allah kindled,
— Dr. Ghali


It is God’s Fire, made to blaze,
— Abdul Haleem


It is the Fire kindled by Allah,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Naru Allahi almooqada
— Transliteration


(It is) the fire of Allah, kindled,
— English Translation (Pickthall)


(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
— English Translation (Yusuf Ali)


It is the kindled Fire of Allah,
— Ruwwad Center


[It is] Allah (God)'s kindled fire which leaps up
— Dr. T. B. Irving


  The fire of Allâh kindled,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:7


which rages over the hearts.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


that mounts over burning hearts.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Which mounts directed at the hearts.
— Saheeh International


The fire that penetrates the bodies of the people until it reaches their hearts.
— Abridged Explanation of the Quran


that will peep into the hearts.
— Maarif-ul-Quran


that will peep into the hearts.
— Mufti Taqi Usmani


Which views the heart-sights.
— Dr. Ghali


which rises over people’s hearts.
— Abdul Haleem


the Fire that shall rise to the hearts (of criminals).
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatee tattaliAAu AAalaal-af-ida
— Transliteration


Which leapeth up over the hearts (of men).
— English Translation (Pickthall)


The which doth mount (Right) to the Hearts:
— English Translation (Yusuf Ali)


which reaches the hearts.
— Ruwwad Center


to clutch at one's vitals.
— Dr. T. B. Irving


  Which leaps up over the hearts,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:8


It will be sealed over them,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Indeed, it is over them with no exit,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Indeed, it [i.e., Hellfire] will be closed down upon them
— Saheeh International


Indeed, it will close up around those that will be punished with it.
— Abridged Explanation of the Quran


It will be closed on them,
— Maarif-ul-Quran


It will be closed on them,
— Mufti Taqi Usmani


Surely it is vaulted over (i.e., with no outlet) upon them,
— Dr. Ghali


It closes in on them
— Abdul Haleem


Verily it will close in upon them,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


lnnaha AAalayhim mu/sada
— Transliteration


Lo! it is closed in on them
— English Translation (Pickthall)


It shall be made into a vault over them,
— English Translation (Yusuf Ali)


It will be closed down upon them,
— Ruwwad Center


It will be vaulted over them
— Dr. T. B. Irving


  Verily, it shall be closed upon them,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



104:9


˹tightly secured˺ with long braces. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


in extended columns.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


In extended columns.
— Saheeh International


For a prolonged, lengthy period of time, so long that they will never leave it.
— Abridged Explanation of the Quran


in outstretched columns.
— Maarif-ul-Quran


in outstretched columns.
— Mufti Taqi Usmani


In pillars widely extended.
— Dr. Ghali


in towering columns.
— Abdul Haleem


in outstretched columns.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fee AAamadin mumaddada
— Transliteration


In outstretched columns.
— English Translation (Pickthall)


In columns outstretched.
— English Translation (Yusuf Ali)


locked with towering columns.
— Ruwwad Center


in outstretched columns.
— Dr. T. B. Irving


  In pillars stretched forth (i.e. they will be punished in the Fire with pillars).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



Collapse Read »

Quran chapter 105 (Al-Fil) | English Translation | Quran Surah 105


105:1


Have you not seen ˹O Prophet˺ how your Lord dealt with the Army of the Elephant?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Have you not seen how your Lord dealt with the fellows of the Elephant?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! Do you not know how your Lord dealt with Abraha and his people: the people of the elephant, when they intended to demolish the Ka‘bah?
— Abridged Explanation of the Quran


Have you not considered, [O Muḥammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
— Saheeh International


Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant?
— Maarif-ul-Quran


Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant?
— Mufti Taqi Usmani


Have you not seen how your Lord performed with the companions (i.e., owners) of the elephant?
— Dr. Ghali


Do you [Prophet] not see how your Lord dealt with the army of the elephant?
— Abdul Haleem


Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Alam tara kayfa faAAala rabbuka bi-as-habialfeel
— Transliteration


Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
— English Translation (Pickthall)


Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
— English Translation (Yusuf Ali)


Have you not seen how your Lord dealt with the people of the Elephant?
— Ruwwad Center


Have you not considered how your Lord dealt with the owners of the Elephant?
— Dr. T. B. Irving


  Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not seen how your Lord dealt with the owners of the Elephant? [The Elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka‘bah at Makkah].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:2


Did He not frustrate their scheme?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Did He not make their plot go into great error?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Allah made their evil plot to destroy it in vain; they did not achieve what they desired in trying to turn the people away from the Ka‘bah. They did not succeed in the slightest.
— Abridged Explanation of the Quran


Did He not make their plan into misguidance?
— Saheeh International


Has He not turned their plan into nullity?
— Maarif-ul-Quran


Has He not turned their plan into nullity?
— Mufti Taqi Usmani


Did He not make their plotting go into great error?
— Dr. Ghali


Did He not utterly confound their plans?
— Abdul Haleem


Did He not bring their plan<sup foot_note="182846">1</sup> to naught?<sup foot_note="182847">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Alam yajAAal kaydahum fee tadleel
— Transliteration


Did He not bring their stratagem to naught,
— English Translation (Pickthall)


Did He not make their treacherous plan go astray?
— English Translation (Yusuf Ali)


Did He not turn their scheme into a total loss?
— Ruwwad Center


Did He not cause their plan to miscarry,
— Dr. T. B. Irving


  Did He not make their plot go astray?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:3


For He sent against them flocks of birds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


And He sent against them swarms of birds,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And He sent against them birds in flocks,
— Saheeh International


Allah sent birds upon them, who came to them in flocks upon flocks.
— Abridged Explanation of the Quran


And He sent upon them flying birds in flocks,
— Maarif-ul-Quran


And He sent upon them flying birds in flocks,
— Mufti Taqi Usmani


And He sent upon them baleful birds (in flocks),
— Dr. Ghali


He sent ranks of birds against them,
— Abdul Haleem


And He sent against them swarms of birds.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Waarsala AAalayhim tayran ababeel
— Transliteration


And send against them swarms of flying creatures,
— English Translation (Pickthall)


And He sent against them Flights of Birds,
— English Translation (Yusuf Ali)


He sent against them swarms of birds,
— Ruwwad Center


and sent birds in flocks against them
— Dr. T. B. Irving


  And He sent against them birds, in flocks,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:4


that pelted them with stones of baked clay,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


throwing at them rocks of baked clay—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Striking them with stones of hard clay,
— Saheeh International


They pelted them with stones of clay.
— Abridged Explanation of the Quran


throwing upon them stones of baked clay,
— Maarif-ul-Quran


throwing upon them stones of baked clay,
— Mufti Taqi Usmani


Throwing against them stones of baked clay;
— Dr. Ghali


pelting them with pellets of hard-baked clay:
— Abdul Haleem


which smote them with stones of baked clay,<sup foot_note="182849">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Tarmeehim bihijaratin minsijjeel
— Transliteration


Which pelted them with stones of baked clay,
— English Translation (Pickthall)


Striking them with stones of baked clay.
— English Translation (Yusuf Ali)


pelting them with stones of baked clay,
— Ruwwad Center


which threw stamped clay pellets at them?
— Dr. T. B. Irving


  Striking them with stones of Sijjîl (baked clay).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:5


leaving them like chewed up straw. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


thus He made them like eaten leaves
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


So Allah made them like the leaves of crops that have been eaten and trampled upon by livestock.
— Abridged Explanation of the Quran


And He made them like eaten straw.
— Saheeh International


and thus He turned them into an eaten-up chaff.
— Maarif-ul-Quran


and thus He turned them into an eaten-up chaff.
— Mufti Taqi Usmani


So He made them like green blades eaten (up).
— Dr. Ghali


He made them [like] cropped stubble.
— Abdul Haleem


and made them like straw eaten up (by cattle).<sup foot_note="182850">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


FajaAAalahum kaAAasfin ma/kool
— Transliteration


And made them like green crops devoured (by cattle)?
— English Translation (Pickthall)


Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.
— English Translation (Yusuf Ali)


leaving them like chewed up and trampled chaff.
— Ruwwad Center


It left them just like chewedup chaff.
— Dr. T. B. Irving


  And He made them like (an empty field of) stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



Continue Read »

105:1


Have you not seen ˹O Prophet˺ how your Lord dealt with the Army of the Elephant?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Have you not seen how your Lord dealt with the fellows of the Elephant?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! Do you not know how your Lord dealt with Abraha and his people: the people of the elephant, when they intended to demolish the Ka‘bah?
— Abridged Explanation of the Quran


Have you not considered, [O Muḥammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
— Saheeh International


Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant?
— Maarif-ul-Quran


Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant?
— Mufti Taqi Usmani


Have you not seen how your Lord performed with the companions (i.e., owners) of the elephant?
— Dr. Ghali


Do you [Prophet] not see how your Lord dealt with the army of the elephant?
— Abdul Haleem


Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Alam tara kayfa faAAala rabbuka bi-as-habialfeel
— Transliteration


Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
— English Translation (Pickthall)


Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
— English Translation (Yusuf Ali)


Have you not seen how your Lord dealt with the people of the Elephant?
— Ruwwad Center


Have you not considered how your Lord dealt with the owners of the Elephant?
— Dr. T. B. Irving


  Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not seen how your Lord dealt with the owners of the Elephant? [The Elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka‘bah at Makkah].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:2


Did He not frustrate their scheme?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Did He not make their plot go into great error?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Allah made their evil plot to destroy it in vain; they did not achieve what they desired in trying to turn the people away from the Ka‘bah. They did not succeed in the slightest.
— Abridged Explanation of the Quran


Did He not make their plan into misguidance?
— Saheeh International


Has He not turned their plan into nullity?
— Maarif-ul-Quran


Has He not turned their plan into nullity?
— Mufti Taqi Usmani


Did He not make their plotting go into great error?
— Dr. Ghali


Did He not utterly confound their plans?
— Abdul Haleem


Did He not bring their plan<sup foot_note="182846">1</sup> to naught?<sup foot_note="182847">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Alam yajAAal kaydahum fee tadleel
— Transliteration


Did He not bring their stratagem to naught,
— English Translation (Pickthall)


Did He not make their treacherous plan go astray?
— English Translation (Yusuf Ali)


Did He not turn their scheme into a total loss?
— Ruwwad Center


Did He not cause their plan to miscarry,
— Dr. T. B. Irving


  Did He not make their plot go astray?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:3


For He sent against them flocks of birds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


And He sent against them swarms of birds,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And He sent against them birds in flocks,
— Saheeh International


Allah sent birds upon them, who came to them in flocks upon flocks.
— Abridged Explanation of the Quran


And He sent upon them flying birds in flocks,
— Maarif-ul-Quran


And He sent upon them flying birds in flocks,
— Mufti Taqi Usmani


And He sent upon them baleful birds (in flocks),
— Dr. Ghali


He sent ranks of birds against them,
— Abdul Haleem


And He sent against them swarms of birds.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Waarsala AAalayhim tayran ababeel
— Transliteration


And send against them swarms of flying creatures,
— English Translation (Pickthall)


And He sent against them Flights of Birds,
— English Translation (Yusuf Ali)


He sent against them swarms of birds,
— Ruwwad Center


and sent birds in flocks against them
— Dr. T. B. Irving


  And He sent against them birds, in flocks,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:4


that pelted them with stones of baked clay,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


throwing at them rocks of baked clay—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Striking them with stones of hard clay,
— Saheeh International


They pelted them with stones of clay.
— Abridged Explanation of the Quran


throwing upon them stones of baked clay,
— Maarif-ul-Quran


throwing upon them stones of baked clay,
— Mufti Taqi Usmani


Throwing against them stones of baked clay;
— Dr. Ghali


pelting them with pellets of hard-baked clay:
— Abdul Haleem


which smote them with stones of baked clay,<sup foot_note="182849">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Tarmeehim bihijaratin minsijjeel
— Transliteration


Which pelted them with stones of baked clay,
— English Translation (Pickthall)


Striking them with stones of baked clay.
— English Translation (Yusuf Ali)


pelting them with stones of baked clay,
— Ruwwad Center


which threw stamped clay pellets at them?
— Dr. T. B. Irving


  Striking them with stones of Sijjîl (baked clay).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



105:5


leaving them like chewed up straw. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


thus He made them like eaten leaves
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


So Allah made them like the leaves of crops that have been eaten and trampled upon by livestock.
— Abridged Explanation of the Quran


And He made them like eaten straw.
— Saheeh International


and thus He turned them into an eaten-up chaff.
— Maarif-ul-Quran


and thus He turned them into an eaten-up chaff.
— Mufti Taqi Usmani


So He made them like green blades eaten (up).
— Dr. Ghali


He made them [like] cropped stubble.
— Abdul Haleem


and made them like straw eaten up (by cattle).<sup foot_note="182850">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


FajaAAalahum kaAAasfin ma/kool
— Transliteration


And made them like green crops devoured (by cattle)?
— English Translation (Pickthall)


Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.
— English Translation (Yusuf Ali)


leaving them like chewed up and trampled chaff.
— Ruwwad Center


It left them just like chewedup chaff.
— Dr. T. B. Irving


  And He made them like (an empty field of) stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



Collapse Read »

Maktoob's documentary on India's bulldozer justice against Muslim dissent

 
 


 Erazed
A documentary on India’s collective punishment of Muslims 

Camera: Sahid Faris, Mohammad Meharban, Meer Faisal, Shaheen Abdulla

Edit: Abdul Hannan

Subtitles: Muhammed Faiz, Salim Shafi

Production Assistants: Salim Shafi, Amjad Karunagappalli, Basil Islam

Thanks

Dr Amina Kausar
Farid Jahangirpuri
Bilal Veliankode
Shamseer Ibrahim
Miles2Smile

On 20 April 2022, bulldozers demolished a string of shops on the roadside in the Jahangirpuri residential area, about 25km (14 miles) from the Indian Parliament. Hundreds of Muslims, mostly fasting during the holy month of Ramadan, perched on the rooftops of mosque and houses and watched the demolition in horror. A couple of hours after the drive began under the protection of police and security forces, India’s Supreme Court stayed the demolition. But for nearly an hour after the top court order, officials continued to demolish structures, including the outer entrance and stairs leading into a prominent mosque in the locality.

On April 16, 2022, Shobha Yatra, a Hindu possession had been organised to mark Hanuman Jayanti in Jahangirpuri resulting in an anti-Muslim flare-up. The Hindu youth belonging to the Hindutva groups entered the Muslim locality and threatened to attack the mosque. Genocidal slogans were raised during the rally. Scores of people were injured during the subsequent violence that broke out in the area.

Following the violence, Delhi Police arbitrarily arrested Muslim men, calling them “rioters.” It was after a letter from the Delhi BJP chief demanding to “bulldoze illegal encroachments of rioters”, that the authorities undertook an “anti-encroachment” eviction drive in Jahangirpuri demolishing properties belonging to Muslims.

Similar demolition drives were seen in Muslim neighborhoods across northern and central India. Muslims argue this is the latest attempt to harass and marginalise them. They point to a pattern of rising Islamophobia under Prime Minister Narendra Modi’s Hindu nationalist Bharatiya Janata Party (BJP).

Muslims said the real reason behind the demolition had nothing to do with the alleged illegality of the building and that they were being punished for being vocal critics of the government.

Maktoob spoke to the residents of Jahangirpuri, the Muslim activists, and lawyers.
 
  
 
 
 
 
Continue Read »
 
 


 Erazed
A documentary on India’s collective punishment of Muslims 

Camera: Sahid Faris, Mohammad Meharban, Meer Faisal, Shaheen Abdulla

Edit: Abdul Hannan

Subtitles: Muhammed Faiz, Salim Shafi

Production Assistants: Salim Shafi, Amjad Karunagappalli, Basil Islam

Thanks

Dr Amina Kausar
Farid Jahangirpuri
Bilal Veliankode
Shamseer Ibrahim
Miles2Smile

On 20 April 2022, bulldozers demolished a string of shops on the roadside in the Jahangirpuri residential area, about 25km (14 miles) from the Indian Parliament. Hundreds of Muslims, mostly fasting during the holy month of Ramadan, perched on the rooftops of mosque and houses and watched the demolition in horror. A couple of hours after the drive began under the protection of police and security forces, India’s Supreme Court stayed the demolition. But for nearly an hour after the top court order, officials continued to demolish structures, including the outer entrance and stairs leading into a prominent mosque in the locality.

On April 16, 2022, Shobha Yatra, a Hindu possession had been organised to mark Hanuman Jayanti in Jahangirpuri resulting in an anti-Muslim flare-up. The Hindu youth belonging to the Hindutva groups entered the Muslim locality and threatened to attack the mosque. Genocidal slogans were raised during the rally. Scores of people were injured during the subsequent violence that broke out in the area.

Following the violence, Delhi Police arbitrarily arrested Muslim men, calling them “rioters.” It was after a letter from the Delhi BJP chief demanding to “bulldoze illegal encroachments of rioters”, that the authorities undertook an “anti-encroachment” eviction drive in Jahangirpuri demolishing properties belonging to Muslims.

Similar demolition drives were seen in Muslim neighborhoods across northern and central India. Muslims argue this is the latest attempt to harass and marginalise them. They point to a pattern of rising Islamophobia under Prime Minister Narendra Modi’s Hindu nationalist Bharatiya Janata Party (BJP).

Muslims said the real reason behind the demolition had nothing to do with the alleged illegality of the building and that they were being punished for being vocal critics of the government.

Maktoob spoke to the residents of Jahangirpuri, the Muslim activists, and lawyers.
 
  
 
 
 
  Collapse Read »

Quran chapter 106 (Quraysh) | English Translation | Quran Surah 106


106:1


˹At least˺ for ˹the favour of˺ making Quraysh habitually secure—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


for the lasting security of Quraysh
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Because of the habit of the Quraysh and their acquaintance.
— Abridged Explanation of the Quran


For the accustomed security of the Quraysh -
— Saheeh International


Because of the familiarity of the Quraish,
— Maarif-ul-Quran


Because of the familiarity of the Quraish,
— Mufti Taqi Usmani


For the (customary) accord (Or: joining together) of Quraysh,
— Dr. Ghali


[He did this] to make the Quraysh feel secure,
— Abdul Haleem


Since the Quraysh became accustomed,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Li-eelafi quraysh
— Transliteration


For the taming of Qureysh.
— English Translation (Pickthall)


For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,
— English Translation (Yusuf Ali)


For the accustomed security of Quraysh,
— Ruwwad Center


In dealing with the Quraysh’ protection,
— Dr. T. B. Irving


  (It is a great Grace from Allâh) for the protection of the Quraish,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



106:2


secure in their trading caravan ˹to Yemen˺ in the winter and ˹Syria˺ in the summer—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


their lasting security during winter and summer journeys—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer -
— Saheeh International


With travelling in the winter towards Yemen, and in the summer towards the Levant, in security.
— Abridged Explanation of the Quran


that is, their familiarity with the trips of winter and summer,
— Maarif-ul-Quran


that is, their familiarity with the trips of winter and summer,
— Mufti Taqi Usmani


Their (customary) accord for the winter and summer caravan-
— Dr. Ghali


secure in their winter and summer journeys.
— Abdul Haleem


accustomed to the journey of winter and summer,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Eelafihim rihlata ashshita-iwassayf
— Transliteration


For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.
— English Translation (Pickthall)


Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-
— English Translation (Yusuf Ali)


secure in their winter and summer journeys.
— Ruwwad Center


for their preparations to travel in winter and in summer [safely];
— Dr. T. B. Irving


  (And with all those Allâh’s Grace and Protections, We cause) the (Quraish) caravans to set forth safe in winter (to the south) and in summer (to the north without any fear),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



106:3


let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


so let them worship the Lord of this House,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Let them worship the Lord of this House,
— Saheeh International


They should worship Allah alone, who is the Lord of this sacred house. He is the one who has made these journeys easy for them. They should not ascribe any partners to Him.
— Abridged Explanation of the Quran


they must worship the Lord of this House,
— Maarif-ul-Quran


they must worship the Lord of this House,
— Mufti Taqi Usmani


So let them worship The Lord of this House,
— Dr. Ghali


So let them worship the Lord of this House:
— Abdul Haleem


therefore, let them worship the Lord of this House;<sup foot_note="182853">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


FalyaAAbudoo rabba hatha albayt
— Transliteration


So let them worship the Lord of this House,
— English Translation (Pickthall)


Let them adore the Lord of this House,
— English Translation (Yusuf Ali)


Let them worship the Lord of this [Sacred] House,
— Ruwwad Center


let them worship the Lord of this House (Kaaba]
— Dr. T. B. Irving


  So let them worship (Allâh) the Lord of this House (the Ka‘bah in Makkah),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



106:4


Who has fed them against hunger and made them secure against fear. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


who has fed them to ward off hunger and has secured them to ward off fear.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


The one who has fed them from hunger, and given them security from fear by placing reverence of the Ḥaram and its inhabitants in their hearts.
— Abridged Explanation of the Quran


Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.
— Saheeh International


who gave them food against hunger, and gave them security against fear.
— Maarif-ul-Quran


who gave them food against hunger, and gave them security against fear.
— Mufti Taqi Usmani


Who has fed them against hunger and secured them from fear.
— Dr. Ghali


who provides them with food to ward off hunger, safety to ward off fear.
— Abdul Haleem


Who fed them against hunger, and secured them against fear.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allathee atAAamahum min jooAAinwaamanahum min khawf
— Transliteration


Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.
— English Translation (Pickthall)


Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).
— English Translation (Yusuf Ali)


Who fed them against hunger and made them secure against fear.
— Ruwwad Center


Who feeds them against famine and secures them from fear.
— Dr. T. B. Irving


  (He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



Continue Read »

106:1


˹At least˺ for ˹the favour of˺ making Quraysh habitually secure—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


for the lasting security of Quraysh
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Because of the habit of the Quraysh and their acquaintance.
— Abridged Explanation of the Quran


For the accustomed security of the Quraysh -
— Saheeh International


Because of the familiarity of the Quraish,
— Maarif-ul-Quran


Because of the familiarity of the Quraish,
— Mufti Taqi Usmani


For the (customary) accord (Or: joining together) of Quraysh,
— Dr. Ghali


[He did this] to make the Quraysh feel secure,
— Abdul Haleem


Since the Quraysh became accustomed,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Li-eelafi quraysh
— Transliteration


For the taming of Qureysh.
— English Translation (Pickthall)


For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,
— English Translation (Yusuf Ali)


For the accustomed security of Quraysh,
— Ruwwad Center


In dealing with the Quraysh’ protection,
— Dr. T. B. Irving


  (It is a great Grace from Allâh) for the protection of the Quraish,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



106:2


secure in their trading caravan ˹to Yemen˺ in the winter and ˹Syria˺ in the summer—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


their lasting security during winter and summer journeys—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer -
— Saheeh International


With travelling in the winter towards Yemen, and in the summer towards the Levant, in security.
— Abridged Explanation of the Quran


that is, their familiarity with the trips of winter and summer,
— Maarif-ul-Quran


that is, their familiarity with the trips of winter and summer,
— Mufti Taqi Usmani


Their (customary) accord for the winter and summer caravan-
— Dr. Ghali


secure in their winter and summer journeys.
— Abdul Haleem


accustomed to the journey of winter and summer,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Eelafihim rihlata ashshita-iwassayf
— Transliteration


For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.
— English Translation (Pickthall)


Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-
— English Translation (Yusuf Ali)


secure in their winter and summer journeys.
— Ruwwad Center


for their preparations to travel in winter and in summer [safely];
— Dr. T. B. Irving


  (And with all those Allâh’s Grace and Protections, We cause) the (Quraish) caravans to set forth safe in winter (to the south) and in summer (to the north without any fear),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



106:3


let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


so let them worship the Lord of this House,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Let them worship the Lord of this House,
— Saheeh International


They should worship Allah alone, who is the Lord of this sacred house. He is the one who has made these journeys easy for them. They should not ascribe any partners to Him.
— Abridged Explanation of the Quran


they must worship the Lord of this House,
— Maarif-ul-Quran


they must worship the Lord of this House,
— Mufti Taqi Usmani


So let them worship The Lord of this House,
— Dr. Ghali


So let them worship the Lord of this House:
— Abdul Haleem


therefore, let them worship the Lord of this House;<sup foot_note="182853">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


FalyaAAbudoo rabba hatha albayt
— Transliteration


So let them worship the Lord of this House,
— English Translation (Pickthall)


Let them adore the Lord of this House,
— English Translation (Yusuf Ali)


Let them worship the Lord of this [Sacred] House,
— Ruwwad Center


let them worship the Lord of this House (Kaaba]
— Dr. T. B. Irving


  So let them worship (Allâh) the Lord of this House (the Ka‘bah in Makkah),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



106:4


Who has fed them against hunger and made them secure against fear. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


who has fed them to ward off hunger and has secured them to ward off fear.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


The one who has fed them from hunger, and given them security from fear by placing reverence of the Ḥaram and its inhabitants in their hearts.
— Abridged Explanation of the Quran


Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.
— Saheeh International


who gave them food against hunger, and gave them security against fear.
— Maarif-ul-Quran


who gave them food against hunger, and gave them security against fear.
— Mufti Taqi Usmani


Who has fed them against hunger and secured them from fear.
— Dr. Ghali


who provides them with food to ward off hunger, safety to ward off fear.
— Abdul Haleem


Who fed them against hunger, and secured them against fear.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allathee atAAamahum min jooAAinwaamanahum min khawf
— Transliteration


Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.
— English Translation (Pickthall)


Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).
— English Translation (Yusuf Ali)


Who fed them against hunger and made them secure against fear.
— Ruwwad Center


Who feeds them against famine and secures them from fear.
— Dr. T. B. Irving


  (He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



Collapse Read »

Quran chapter 107 (Al-Ma'un) | English Translation | Quran Surah 107

107:1


Have you seen the one who denies the ˹final˺ Judgment?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Have you seen the one who denies the Recompense?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Do you recognise the one who rejects the requital on the Day of Judgement?
— Abridged Explanation of the Quran


Have you seen the one who denies the Recompense?
— Saheeh International


Have you seen him who denies the Requital?
— Maarif-ul-Quran


Have you seen him who denies the Requital?
— Mufti Taqi Usmani


Have you seen him who cries lies to the Doom?
— Dr. Ghali


[Prophet], have you considered the person who denies the Judgement?
— Abdul Haleem


Did you see him who gives the lie to the Reward and Punishment of the Hereafter?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Araayta allathee yukaththibu biddeen
— Transliteration


Hast thou observed him who belieth religion?
— English Translation (Pickthall)


Seest thou one who denies the Judgment (to come)?
— English Translation (Yusuf Ali)


Have you seen the one who denies the Recompense?
— Ruwwad Center


Have you seen someone who rejects religion?
— Dr. T. B. Irving


 Have you seen him who denies the Recompense?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:2


That is the one who repulses the orphan,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


It is the one who mistreats the orphan
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


It is the one who harshly turns away the orphan when in need.
— Abridged Explanation of the Quran


For that is the one who drives away the orphan
— Saheeh International


So he is the same one who pushes away the orphan.
— Maarif-ul-Quran


So, he is the one who pushes away the orphan,
— Mufti Taqi Usmani


That is the one who repulses the orphan
— Dr. Ghali


It is he who pushes aside the orphan
— Abdul Haleem


Such is the one who repulses the orphans away,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fathalika allathee yaduAAAAualyateem
— Transliteration


That is he who repelleth the orphan,
— English Translation (Pickthall)


Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),
— English Translation (Yusuf Ali)


Such is the one who repulses the orphan harshly,
— Ruwwad Center


That is the person who pushes the orphan aside
— Dr. T. B. Irving


  That is he who repulses the orphan (harshly),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:3


and does not encourage the feeding of the poor.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


and does not urge food to the destitute
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


He does not encourage himself nor others in feeding the poor.
— Abridged Explanation of the Quran


And does not encourage the feeding of the poor.
— Saheeh International


and does not persuade (others) to feed the needy.
— Maarif-ul-Quran


and does not persuade (others) to feed the needy.
— Mufti Taqi Usmani


And does not urge the (offering) of food to the indigent.
— Dr. Ghali


and does not urge others to feed the needy.
— Abdul Haleem


and urges not the feeding of the needy.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala yahuddu AAalataAAami almiskeen
— Transliteration


And urgeth not the feeding of the needy.
— English Translation (Pickthall)


And encourages not the feeding of the indigent.
— English Translation (Yusuf Ali)


and does not urge others to feed the needy.
— Ruwwad Center


and does not promote feeding the needy.
— Dr. T. B. Irving


  And urges not on the feeding of Al-Miskîn (the poor),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:4


So woe to those ˹hypocrites˺ who pray
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


So woe to the ones who pray—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


So destruction and punishment be upon those who perform prayer.
— Abridged Explanation of the Quran


So woe to those who pray
— Saheeh International


So, woe to those performers of salah
— Maarif-ul-Quran


So, Woe to those performers of Salāh,
— Mufti Taqi Usmani


So woe to the ones who pray,
— Dr. Ghali


So woe to those who pray
— Abdul Haleem


Woe, then, to those who pray,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fawaylun lilmusalleen
— Transliteration


Ah, woe unto worshippers
— English Translation (Pickthall)


So woe to the worshippers
— English Translation (Yusuf Ali)


So woe to those who pray,
— Ruwwad Center


It will be too bad for the prayerful
— Dr. T. B. Irving


  So woe unto those performers of Salât (prayers) (hypocrites),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:5


yet are unmindful of their prayers;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


those who are heedless of their prayers,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Those who are heedless of their prayer; they do not care about it such that its time expires.
— Abridged Explanation of the Quran


[But] who are heedless of their prayer -
— Saheeh International


who are neglectful of their salah,
— Maarif-ul-Quran


who are neglectful of their Salāh,
— Mufti Taqi Usmani


Who are they that are unmindful of their prayer,
— Dr. Ghali


but are heedless of their prayer;
— Abdul Haleem


but are heedless in their Prayers,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatheena hum AAan salatihimsahoon
— Transliteration


Who are heedless of their prayer;
— English Translation (Pickthall)


Who are neglectful of their prayers,
— English Translation (Yusuf Ali)


but are heedless of their prayer;
— Ruwwad Center


who are absent-minded as they pray,
— Dr. T. B. Irving


  Those who delay their Salât (prayer from their stated fixed times).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:6


those who ˹only˺ show off,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


those who make show
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Those who make show [of their deeds]
— Saheeh International


Those who show off by their prayer and good deeds, not being sincere in doing deeds for Allah.
— Abridged Explanation of the Quran


who (do good only to) show off,
— Maarif-ul-Quran


who (do good only to) show off,
— Mufti Taqi Usmani


Who are they that show off,
— Dr. Ghali


those who are all show
— Abdul Haleem


those who do good (in order) to be seen,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatheena hum yuraoon
— Transliteration


Who would be seen (at worship)
— English Translation (Pickthall)


Those who (want but) to be seen (of men),
— English Translation (Yusuf Ali)


those who only show off,
— Ruwwad Center


who [do good deds only] to be noticed
— Dr. T. B. Irving


  Those who do good deeds only to be seen (of men),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:7


and refuse to give ˹even the simplest˺ aid. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


yet with hold kindnesses
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And withhold [simple] assistance.
— Saheeh International


And they refrain from helping others with things in which there is no difficulty helping in.
— Abridged Explanation of the Quran


and refuse (to give even) small gifts.
— Maarif-ul-Quran


and refuse (to give even) small gifts.
— Mufti Taqi Usmani


And (refuse and) prevent (small) kindnesses.
— Dr. Ghali


and forbid common kindnesses.
— Abdul Haleem


and deny people the articles of common necessity.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


WayamnaAAoona almaAAoon
— Transliteration


Yet refuse small kindnesses!
— English Translation (Pickthall)


But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.
— English Translation (Yusuf Ali)


and withhold even the small kindnesses.
— Ruwwad Center


while they hold back common kindnesses.
— Dr. T. B. Irving


  And prevent Al-Mâ‘ûn (small kindnesses like salt, sugar, water).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan
Continue Read »
107:1


Have you seen the one who denies the ˹final˺ Judgment?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Have you seen the one who denies the Recompense?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Do you recognise the one who rejects the requital on the Day of Judgement?
— Abridged Explanation of the Quran


Have you seen the one who denies the Recompense?
— Saheeh International


Have you seen him who denies the Requital?
— Maarif-ul-Quran


Have you seen him who denies the Requital?
— Mufti Taqi Usmani


Have you seen him who cries lies to the Doom?
— Dr. Ghali


[Prophet], have you considered the person who denies the Judgement?
— Abdul Haleem


Did you see him who gives the lie to the Reward and Punishment of the Hereafter?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Araayta allathee yukaththibu biddeen
— Transliteration


Hast thou observed him who belieth religion?
— English Translation (Pickthall)


Seest thou one who denies the Judgment (to come)?
— English Translation (Yusuf Ali)


Have you seen the one who denies the Recompense?
— Ruwwad Center


Have you seen someone who rejects religion?
— Dr. T. B. Irving


 Have you seen him who denies the Recompense?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:2


That is the one who repulses the orphan,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


It is the one who mistreats the orphan
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


It is the one who harshly turns away the orphan when in need.
— Abridged Explanation of the Quran


For that is the one who drives away the orphan
— Saheeh International


So he is the same one who pushes away the orphan.
— Maarif-ul-Quran


So, he is the one who pushes away the orphan,
— Mufti Taqi Usmani


That is the one who repulses the orphan
— Dr. Ghali


It is he who pushes aside the orphan
— Abdul Haleem


Such is the one who repulses the orphans away,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fathalika allathee yaduAAAAualyateem
— Transliteration


That is he who repelleth the orphan,
— English Translation (Pickthall)


Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),
— English Translation (Yusuf Ali)


Such is the one who repulses the orphan harshly,
— Ruwwad Center


That is the person who pushes the orphan aside
— Dr. T. B. Irving


  That is he who repulses the orphan (harshly),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:3


and does not encourage the feeding of the poor.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


and does not urge food to the destitute
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


He does not encourage himself nor others in feeding the poor.
— Abridged Explanation of the Quran


And does not encourage the feeding of the poor.
— Saheeh International


and does not persuade (others) to feed the needy.
— Maarif-ul-Quran


and does not persuade (others) to feed the needy.
— Mufti Taqi Usmani


And does not urge the (offering) of food to the indigent.
— Dr. Ghali


and does not urge others to feed the needy.
— Abdul Haleem


and urges not the feeding of the needy.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala yahuddu AAalataAAami almiskeen
— Transliteration


And urgeth not the feeding of the needy.
— English Translation (Pickthall)


And encourages not the feeding of the indigent.
— English Translation (Yusuf Ali)


and does not urge others to feed the needy.
— Ruwwad Center


and does not promote feeding the needy.
— Dr. T. B. Irving


  And urges not on the feeding of Al-Miskîn (the poor),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:4


So woe to those ˹hypocrites˺ who pray
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


So woe to the ones who pray—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


So destruction and punishment be upon those who perform prayer.
— Abridged Explanation of the Quran


So woe to those who pray
— Saheeh International


So, woe to those performers of salah
— Maarif-ul-Quran


So, Woe to those performers of Salāh,
— Mufti Taqi Usmani


So woe to the ones who pray,
— Dr. Ghali


So woe to those who pray
— Abdul Haleem


Woe, then, to those who pray,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fawaylun lilmusalleen
— Transliteration


Ah, woe unto worshippers
— English Translation (Pickthall)


So woe to the worshippers
— English Translation (Yusuf Ali)


So woe to those who pray,
— Ruwwad Center


It will be too bad for the prayerful
— Dr. T. B. Irving


  So woe unto those performers of Salât (prayers) (hypocrites),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:5


yet are unmindful of their prayers;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


those who are heedless of their prayers,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Those who are heedless of their prayer; they do not care about it such that its time expires.
— Abridged Explanation of the Quran


[But] who are heedless of their prayer -
— Saheeh International


who are neglectful of their salah,
— Maarif-ul-Quran


who are neglectful of their Salāh,
— Mufti Taqi Usmani


Who are they that are unmindful of their prayer,
— Dr. Ghali


but are heedless of their prayer;
— Abdul Haleem


but are heedless in their Prayers,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatheena hum AAan salatihimsahoon
— Transliteration


Who are heedless of their prayer;
— English Translation (Pickthall)


Who are neglectful of their prayers,
— English Translation (Yusuf Ali)


but are heedless of their prayer;
— Ruwwad Center


who are absent-minded as they pray,
— Dr. T. B. Irving


  Those who delay their Salât (prayer from their stated fixed times).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:6


those who ˹only˺ show off,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


those who make show
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Those who make show [of their deeds]
— Saheeh International


Those who show off by their prayer and good deeds, not being sincere in doing deeds for Allah.
— Abridged Explanation of the Quran


who (do good only to) show off,
— Maarif-ul-Quran


who (do good only to) show off,
— Mufti Taqi Usmani


Who are they that show off,
— Dr. Ghali


those who are all show
— Abdul Haleem


those who do good (in order) to be seen,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allatheena hum yuraoon
— Transliteration


Who would be seen (at worship)
— English Translation (Pickthall)


Those who (want but) to be seen (of men),
— English Translation (Yusuf Ali)


those who only show off,
— Ruwwad Center


who [do good deds only] to be noticed
— Dr. T. B. Irving


  Those who do good deeds only to be seen (of men),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



107:7


and refuse to give ˹even the simplest˺ aid. 
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


yet with hold kindnesses
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And withhold [simple] assistance.
— Saheeh International


And they refrain from helping others with things in which there is no difficulty helping in.
— Abridged Explanation of the Quran


and refuse (to give even) small gifts.
— Maarif-ul-Quran


and refuse (to give even) small gifts.
— Mufti Taqi Usmani


And (refuse and) prevent (small) kindnesses.
— Dr. Ghali


and forbid common kindnesses.
— Abdul Haleem


and deny people the articles of common necessity.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


WayamnaAAoona almaAAoon
— Transliteration


Yet refuse small kindnesses!
— English Translation (Pickthall)


But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.
— English Translation (Yusuf Ali)


and withhold even the small kindnesses.
— Ruwwad Center


while they hold back common kindnesses.
— Dr. T. B. Irving


  And prevent Al-Mâ‘ûn (small kindnesses like salt, sugar, water).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan Collapse Read »

China invited Muslim diplomats to visit East Turkistan to whitewash reports of Uyghur Genocide & China's war on Islam.

China invited Muslim diplomats to visit East Turkistan to whitewash reports of Uyghur Genocide & China's war on Islam. The Chinese government aims to reach its objectives of deceiving Islamic World through such staged visits&legitimize its genocide against minority Muslims groups.
 

 
 
 
Last week, the Chinese Ministry of Foreign Affairs invited diplomats from 30 Muslim-majority countries to visit East Turkistan in an attempt to whitewash the reports of the Uyghur Genocide and China’s war on Islam. The Chinese regime has also invited Turkiye to visit East Turkistan. The Chinese state media CGTN reported that the delegation “expressed their hopes that exchanges and cooperation with the region would be deepened” and quoted Algeria’s Ambassador to China saying, “The fruit here is so sweet, just like the life of the people here”, and that he witnessed the “real situation” there, where the “rights of people of all ethnic groups are well protected”.

Furthermore, Ma Xingrui, secretary of the regional committee of the Chinese Communist Party in East Turkistan said he “believes that the envoys will have a deeper and more comprehensive understanding of Xinjiang through the visit” and hope that “they will continue to play a bridging role and introduce a harmonious, stable, prosperous, happy and beautiful Xinjiang to the international community”.

As it is clear from Ma Xingrui’s words, the Chinese regime aims to reach its objectives of deceiving the Islamic World through such staged visits and legitimize its genocidal policies against the Uyghur and other Muslims of East Turkistan among Muslims. The Chinese regime has always wanted to isolate the Uyghur Muslims from the rest of the Islamic World and make them feel that the Muslims have abandoned them. Visiting Muslim majority countries in the past such as Saudi Arabia, UAE, Malaysia, and Bahrain have been used by Chinese authorities as a pretext for sending Uyghurs to concentration camps.

Hence, it is vitally important to not fall into such propaganda and staged scenes by Chinese authorities that are known for their lack of transparency and concealing of facts. It is also critical to note that the Chinese authorities invited delegations from Muslim-majority countries to visit East Turkistan in previous years as well, whereas they have always denied Western governments and international human rights organizations’ requests for unfettered access to East Turkistan. Moreover, the Uyghurs in the diaspora are not able to communicate with their family and friends in East Turkistan in the Information Age.

On the other hand, in his recent visit to East Turkistan, Chinese Chairman Xi Jinping directed his officials to make “enhanced efforts” to “uphold the principle that Islam in China must be Chinese in orientation and adhere to socialism”. This confirms that the Chinese regime will continue to target Islam in its war on the Uyghurs.

Executive Director Abdulhakim Idris said, “As the Chinese authorities failed to deceive the international community and other democratic governments, they are trying very hard to deceive the Islamic World. The Chinese regime is afraid of Muslims standing up for their Uyghur brothers and sisters. We call on every Muslim to not fall into Chinese propaganda and try to discredit their brothers and sisters in faith who have been rightfully fighting for their human rights, freedom, and democracy. As for the Muslim diplomats who were misled by the Chinese authorities and thus echoed Chinese propaganda against Uyghur Muslims, we can only hope for their conscience to wake up and remind them to not forget the day of judgment before trying to whitewash China’s crimes and genocide against Uyghur Muslims. Also, those diplomats should meet and listen to the Uyghurs abroad who have been separated from their families for many years”.

In stark contrast to the Muslim diplomats, the Stand4Uyghurs campaign has mobilized hundreds of mosques and thousands of Muslims around the world to voice their support and solidarity with the Uyghur Muslims at the end of July. We hope that more and more Muslims will stand up against China’s crimes and war on Islam in East Turkistan and eventually fail the Chinese regime’s long-standing goal of deceiving the Islamic World on the Uyghur Genocide.
Continue Read »
China invited Muslim diplomats to visit East Turkistan to whitewash reports of Uyghur Genocide & China's war on Islam. The Chinese government aims to reach its objectives of deceiving Islamic World through such staged visits&legitimize its genocide against minority Muslims groups.
 

 
 
 
Last week, the Chinese Ministry of Foreign Affairs invited diplomats from 30 Muslim-majority countries to visit East Turkistan in an attempt to whitewash the reports of the Uyghur Genocide and China’s war on Islam. The Chinese regime has also invited Turkiye to visit East Turkistan. The Chinese state media CGTN reported that the delegation “expressed their hopes that exchanges and cooperation with the region would be deepened” and quoted Algeria’s Ambassador to China saying, “The fruit here is so sweet, just like the life of the people here”, and that he witnessed the “real situation” there, where the “rights of people of all ethnic groups are well protected”.

Furthermore, Ma Xingrui, secretary of the regional committee of the Chinese Communist Party in East Turkistan said he “believes that the envoys will have a deeper and more comprehensive understanding of Xinjiang through the visit” and hope that “they will continue to play a bridging role and introduce a harmonious, stable, prosperous, happy and beautiful Xinjiang to the international community”.

As it is clear from Ma Xingrui’s words, the Chinese regime aims to reach its objectives of deceiving the Islamic World through such staged visits and legitimize its genocidal policies against the Uyghur and other Muslims of East Turkistan among Muslims. The Chinese regime has always wanted to isolate the Uyghur Muslims from the rest of the Islamic World and make them feel that the Muslims have abandoned them. Visiting Muslim majority countries in the past such as Saudi Arabia, UAE, Malaysia, and Bahrain have been used by Chinese authorities as a pretext for sending Uyghurs to concentration camps.

Hence, it is vitally important to not fall into such propaganda and staged scenes by Chinese authorities that are known for their lack of transparency and concealing of facts. It is also critical to note that the Chinese authorities invited delegations from Muslim-majority countries to visit East Turkistan in previous years as well, whereas they have always denied Western governments and international human rights organizations’ requests for unfettered access to East Turkistan. Moreover, the Uyghurs in the diaspora are not able to communicate with their family and friends in East Turkistan in the Information Age.

On the other hand, in his recent visit to East Turkistan, Chinese Chairman Xi Jinping directed his officials to make “enhanced efforts” to “uphold the principle that Islam in China must be Chinese in orientation and adhere to socialism”. This confirms that the Chinese regime will continue to target Islam in its war on the Uyghurs.

Executive Director Abdulhakim Idris said, “As the Chinese authorities failed to deceive the international community and other democratic governments, they are trying very hard to deceive the Islamic World. The Chinese regime is afraid of Muslims standing up for their Uyghur brothers and sisters. We call on every Muslim to not fall into Chinese propaganda and try to discredit their brothers and sisters in faith who have been rightfully fighting for their human rights, freedom, and democracy. As for the Muslim diplomats who were misled by the Chinese authorities and thus echoed Chinese propaganda against Uyghur Muslims, we can only hope for their conscience to wake up and remind them to not forget the day of judgment before trying to whitewash China’s crimes and genocide against Uyghur Muslims. Also, those diplomats should meet and listen to the Uyghurs abroad who have been separated from their families for many years”.

In stark contrast to the Muslim diplomats, the Stand4Uyghurs campaign has mobilized hundreds of mosques and thousands of Muslims around the world to voice their support and solidarity with the Uyghur Muslims at the end of July. We hope that more and more Muslims will stand up against China’s crimes and war on Islam in East Turkistan and eventually fail the Chinese regime’s long-standing goal of deceiving the Islamic World on the Uyghur Genocide. Collapse Read »

Hui People Muslims’s marches in 1989 on Tiananmen square of Beijing city

Hui People Muslims’ marches in 1989. Photo: Late anthropologist Dru Gladney’s book cover.
 

 
 
Continue Read »
Hui People Muslims’ marches in 1989. Photo: Late anthropologist Dru Gladney’s book cover.
 

 
  Collapse Read »

French Muslim footballer Paul Pogba has yet again expressed solidarity with the people of Palestine following Israel's latest military offensive.

French Muslim footballer Paul Pogba has yet again expressed solidarity with the people of Palestine following Israel's latest military offensive.  

Pogba shared a photo of the children killed in Gaza on his Instagram. The caption read, "May Allah protect the people of Gaza."

 
Last week, over three days, Israeli air strikes on the besieged strip killed at least 48 Palestinians and injured more than 360 others. Sixteen of the dead were Palestinian children.

A ceasefire came into effect last Sunday following an agreement brokered by Egypt.  

It is not the first time Pogba, who recently moved to Juventus from Manchester United, has shown solidarity to the Palestinian cause. During Israel’s 11-day bombardment of Gaza in May 2021, he raised the Palestinian flag after the last game of the Premier League season.  
 
The gesture came just days after two Leicester City fans and a steward helped Leicester City's Hamza Choudhury and Wesley Fofana get a Palestinian flag on the pitch.
 


Read: Fan tells how Leicester's Hamza Choudhury took his Palestinian flag to celebrate FA cup win

Celebrities showing support  

Since last year's attack on Gaza, celebrities have become more vocal about their support for Palestine.

For many years, Israeli propaganda swayed much of the Western world but the Palestinian narrative is now cutting through

Much of that is due to the influence of Muslim sports stars and social media influencers.  

Read: Four reasons why Palestinians are winning the media war

As well as footballers, Muslim athletes from other sports have also rallied behind Palestinians, including UFC fighter Khabib Nurmagomedov, rugby league star Sonny Bill Williams and cricketer Azhar Ali.

Meanwhile, prominent social media figures have also had an impact. Bella and Gigi Hadid (whose father is Palestinian) have influence when it comes to raising awareness about Palestine.

Non-Muslim figures have also been more open about their solidarity, including actors Emma Watson and Mark Rufallo, singer The Weeknd and acclaimed writer Sally Rooney.
 
 


Continue Read »
French Muslim footballer Paul Pogba has yet again expressed solidarity with the people of Palestine following Israel's latest military offensive.  

Pogba shared a photo of the children killed in Gaza on his Instagram. The caption read, "May Allah protect the people of Gaza."

 
Last week, over three days, Israeli air strikes on the besieged strip killed at least 48 Palestinians and injured more than 360 others. Sixteen of the dead were Palestinian children.

A ceasefire came into effect last Sunday following an agreement brokered by Egypt.  

It is not the first time Pogba, who recently moved to Juventus from Manchester United, has shown solidarity to the Palestinian cause. During Israel’s 11-day bombardment of Gaza in May 2021, he raised the Palestinian flag after the last game of the Premier League season.  
 
The gesture came just days after two Leicester City fans and a steward helped Leicester City's Hamza Choudhury and Wesley Fofana get a Palestinian flag on the pitch.
 


Read: Fan tells how Leicester's Hamza Choudhury took his Palestinian flag to celebrate FA cup win

Celebrities showing support  

Since last year's attack on Gaza, celebrities have become more vocal about their support for Palestine.

For many years, Israeli propaganda swayed much of the Western world but the Palestinian narrative is now cutting through

Much of that is due to the influence of Muslim sports stars and social media influencers.  

Read: Four reasons why Palestinians are winning the media war

As well as footballers, Muslim athletes from other sports have also rallied behind Palestinians, including UFC fighter Khabib Nurmagomedov, rugby league star Sonny Bill Williams and cricketer Azhar Ali.

Meanwhile, prominent social media figures have also had an impact. Bella and Gigi Hadid (whose father is Palestinian) have influence when it comes to raising awareness about Palestine.

Non-Muslim figures have also been more open about their solidarity, including actors Emma Watson and Mark Rufallo, singer The Weeknd and acclaimed writer Sally Rooney.
 
 


Collapse Read »

San Francisco has become the first school district in California to observe Eid holidays.

San Francisco has become the first school district in California to observe Eid holidays.
 


Muslim holidays will be observed this coming school year for students in San Francisco, the first city in California to make the decision. 

The holidays to be observed are Eid al-Fitr and Eid al-Adha, two of the most important days in the Muslim calendar, marking the end of fasting after the end of the holy month of Ramadan and the festival of Abraham sacrificing his son to God. 

The decision came about as the result of a teenager’s class project at Raoul Wallenberg High School. Sara Ouchene did a project advocating for schools to observe Muslim holidays, which last year resulted in a petition that she and her peers circulated.

Her teacher then brought the idea to the San Francisco Unified School District. The Arab Resource and Organizing Center put forward a resolution to the school board, with all but one commissioner voting in favour of the proposal.   
Continue Read »
San Francisco has become the first school district in California to observe Eid holidays.
 


Muslim holidays will be observed this coming school year for students in San Francisco, the first city in California to make the decision. 

The holidays to be observed are Eid al-Fitr and Eid al-Adha, two of the most important days in the Muslim calendar, marking the end of fasting after the end of the holy month of Ramadan and the festival of Abraham sacrificing his son to God. 

The decision came about as the result of a teenager’s class project at Raoul Wallenberg High School. Sara Ouchene did a project advocating for schools to observe Muslim holidays, which last year resulted in a petition that she and her peers circulated.

Her teacher then brought the idea to the San Francisco Unified School District. The Arab Resource and Organizing Center put forward a resolution to the school board, with all but one commissioner voting in favour of the proposal.    Collapse Read »

Maghfoor Ajazi was a freedom fighter from Bihar, who formed an All India Jamhur Muslim League to counter the Pakistan Movement of Muslim League

Maghfoor Ajazi was a freedom fighter from Bihar who formed an All India Jamhur Muslim League to counter the Pakistan Movement of Muslim League. His campaign was quite a success.
 

 
 
Continue Read »
Maghfoor Ajazi was a freedom fighter from Bihar who formed an All India Jamhur Muslim League to counter the Pakistan Movement of Muslim League. His campaign was quite a success.
 

 
  Collapse Read »

Pakistan chose 14 August as its day of independence as it was the last Friday of the month of Ramazan in 1947


According to a report by Free Press Journal, Pakistan chose 14 August as its day of independence as it was the last Friday of the month of Ramazan in 1947, hence making it an auspicious day for Muslims.
 
Continue Read »

According to a report by Free Press Journal, Pakistan chose 14 August as its day of independence as it was the last Friday of the month of Ramazan in 1947, hence making it an auspicious day for Muslims.
 
Collapse Read »

Aytursun Qasim, 48 years old innocent Uyghur muslim woman was detained in Uyghur concentration camps, the reason of her detention was wearing Islamic dresses.

48 years old innocent Uyghur woman was detained in Chinese camp. Aytursun Qasim,48 years old,the reason of her detention was wearing Islamic dresses&tought to her son reading Quran. Where is she?Was she killed, raped, organ harvested or became slave in a factor?
 
Continue Read »
48 years old innocent Uyghur woman was detained in Chinese camp. Aytursun Qasim,48 years old,the reason of her detention was wearing Islamic dresses&tought to her son reading Quran. Where is she?Was she killed, raped, organ harvested or became slave in a factor?
 
Collapse Read »

Tajir Abdurusul, 60 years old innocent Uyghur grandmother was sentenced. the reason of her imprisonment was listened to Islamic preach in August 2011.

60 years old innocent Uyghur grandmother was sentenced. Tajir Abdurusul, 60, the reason of her imprisonment was listened to Islamic preach in August 2011. Where is she? Was she killed, raped, organ harvested or became slave in a factor?
 

 
Continue Read »
60 years old innocent Uyghur grandmother was sentenced. Tajir Abdurusul, 60, the reason of her imprisonment was listened to Islamic preach in August 2011. Where is she? Was she killed, raped, organ harvested or became slave in a factor?
 

  Collapse Read »

Quran chapter 108 (Al-Kawthar) | English Translation | Quran Surah 108

108:1


Indeed, We have granted you ˹O Prophet˺ abundant goodness.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Indeed, We have given you plenty.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! Indeed, I have granted you abundant goodness, from which is the river of Kawthar in Paradise.
— Abridged Explanation of the Quran


Indeed, We have granted you, [O Muḥammad], al-Kawthar.
— Saheeh International


(0 Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar (a river in Paradize).
— Maarif-ul-Quran


(O Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar.
— Mufti Taqi Usmani


Surely We have given you the Abundance;
— Dr. Ghali


We have truly given abundance to you [Prophet]––
— Abdul Haleem


(O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Inna aAAtaynakaalkawthar
— Transliteration


Lo! We have given thee Abundance;
— English Translation (Pickthall)


To thee have We granted the Fount (of Abundance).
— English Translation (Yusuf Ali)


We have surely given you [O Prophet] abundance,
— Ruwwad Center


We have given you plenty,
— Dr. T. B. Irving


 Verily, We have granted you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) Al-Kauthar (a river in Paradise).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



108:2


So pray and sacrifice to your Lord ˹alone˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


So pray to your Lord and sacrifice.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


So be grateful to Allah for this blessing, by performing prayer for Him alone and offering sacrifice for Him, as opposed to the offerings of sacrifice the idolaters do for their idols.
— Abridged Explanation of the Quran


So pray to your Lord and offer sacrifice [to Him alone].
— Saheeh International


So, offer salah (prayer) to your Lord, and sacrifice.
— Maarif-ul-Quran


So, offer Salāh (prayer) to your Lord, and sacrifice.
— Mufti Taqi Usmani


So pray to your Lord and slaughter (the sacrifice).
— Dr. Ghali


so pray to your Lord and make your sacrifice to Him alone––
— Abdul Haleem


So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fasalli lirabbika wanhar
— Transliteration


So pray unto thy Lord, and sacrifice.
— English Translation (Pickthall)


Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
— English Translation (Yusuf Ali)


so pray and sacrifice to your Lord alone.
— Ruwwad Center


so pray to your Lord and sacrifice
— Dr. T. B. Irving


  Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



108:3


Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Indeed, it is the one who hates you who has been cut off.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Indeed, your hater is cut off from every goodness, and will be forgotten. If remembered, he will be remembered negatively.
— Abridged Explanation of the Quran


Indeed, your enemy is the one cut off.
— Saheeh International


Surely it is your enemy whose traces are cut off.
— Maarif-ul-Quran


Surely it is your enemy whose traces are cut off.
— Mufti Taqi Usmani


Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed).
— Dr. Ghali


it is the one who hates you who has been cut off.
— Abdul Haleem


Verily your enemy alone has been cut off from the roots.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Inna shani-aka huwa al-abtar
— Transliteration


Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
— English Translation (Pickthall)


For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).
— English Translation (Yusuf Ali)


Indeed, the one who hates you is truly cut off [from all goodness].
— Ruwwad Center


since your opponent is the one who will be lopped off.
— Dr. T. B. Irving


  For he who hates you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), he will be cut off (from posterity and every good thing in this world and in the Hereafter).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan
Continue Read »
108:1


Indeed, We have granted you ˹O Prophet˺ abundant goodness.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Indeed, We have given you plenty.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! Indeed, I have granted you abundant goodness, from which is the river of Kawthar in Paradise.
— Abridged Explanation of the Quran


Indeed, We have granted you, [O Muḥammad], al-Kawthar.
— Saheeh International


(0 Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar (a river in Paradize).
— Maarif-ul-Quran


(O Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar.
— Mufti Taqi Usmani


Surely We have given you the Abundance;
— Dr. Ghali


We have truly given abundance to you [Prophet]––
— Abdul Haleem


(O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Inna aAAtaynakaalkawthar
— Transliteration


Lo! We have given thee Abundance;
— English Translation (Pickthall)


To thee have We granted the Fount (of Abundance).
— English Translation (Yusuf Ali)


We have surely given you [O Prophet] abundance,
— Ruwwad Center


We have given you plenty,
— Dr. T. B. Irving


 Verily, We have granted you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) Al-Kauthar (a river in Paradise).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



108:2


So pray and sacrifice to your Lord ˹alone˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


So pray to your Lord and sacrifice.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


So be grateful to Allah for this blessing, by performing prayer for Him alone and offering sacrifice for Him, as opposed to the offerings of sacrifice the idolaters do for their idols.
— Abridged Explanation of the Quran


So pray to your Lord and offer sacrifice [to Him alone].
— Saheeh International


So, offer salah (prayer) to your Lord, and sacrifice.
— Maarif-ul-Quran


So, offer Salāh (prayer) to your Lord, and sacrifice.
— Mufti Taqi Usmani


So pray to your Lord and slaughter (the sacrifice).
— Dr. Ghali


so pray to your Lord and make your sacrifice to Him alone––
— Abdul Haleem


So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fasalli lirabbika wanhar
— Transliteration


So pray unto thy Lord, and sacrifice.
— English Translation (Pickthall)


Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
— English Translation (Yusuf Ali)


so pray and sacrifice to your Lord alone.
— Ruwwad Center


so pray to your Lord and sacrifice
— Dr. T. B. Irving


  Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



108:3


Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Indeed, it is the one who hates you who has been cut off.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Indeed, your hater is cut off from every goodness, and will be forgotten. If remembered, he will be remembered negatively.
— Abridged Explanation of the Quran


Indeed, your enemy is the one cut off.
— Saheeh International


Surely it is your enemy whose traces are cut off.
— Maarif-ul-Quran


Surely it is your enemy whose traces are cut off.
— Mufti Taqi Usmani


Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed).
— Dr. Ghali


it is the one who hates you who has been cut off.
— Abdul Haleem


Verily your enemy alone has been cut off from the roots.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Inna shani-aka huwa al-abtar
— Transliteration


Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
— English Translation (Pickthall)


For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).
— English Translation (Yusuf Ali)


Indeed, the one who hates you is truly cut off [from all goodness].
— Ruwwad Center


since your opponent is the one who will be lopped off.
— Dr. T. B. Irving


  For he who hates you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), he will be cut off (from posterity and every good thing in this world and in the Hereafter).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan Collapse Read »

Quran chapter 109 (Al-Kafirun) | English Translation

109:1


Say, ˹O Prophet,˺ “O you disbelievers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Say, “O deniers,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Say, "O disbelievers,
— Saheeh International


Say, O Messenger: O those who disbelieve in Allah!
— Abridged Explanation of the Quran


Say, "0 disbelievers,
— Maarif-ul-Quran


Say, “O disbelievers,
— Mufti Taqi Usmani


Say, "O you disbelievers,
— Dr. Ghali


Say [Prophet], ‘Disbelievers:
— Abdul Haleem


Say: “O unbelievers!”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Qul ya ayyuha alkafiroon
— Transliteration


Say: O disbelievers!
— English Translation (Pickthall)


Say: O ye that reject Faith!
— English Translation (Yusuf Ali)


Say, “O disbelievers,
— Ruwwad Center


SAY: "O disbelievers!
— Dr. T. B. Irving


  Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these Mushrikûn and Kâfirûn): "O Al-Kafirûn (disbelievers in Allâh, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar)!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:2


I do not worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


I do not worship what you worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


I do not worship what you worship.
— Saheeh International


I do not and will not worship the idols you worship.
— Abridged Explanation of the Quran


I do not worship that which you worship,
— Maarif-ul-Quran


I do not worship that which you worship,
— Mufti Taqi Usmani


I do not worship what you worship,
— Dr. Ghali


I do not worship what you worship,
— Abdul Haleem


I do not worship those that you worship
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


La aAAbudu ma taAAbudoon
— Transliteration


I worship not that which ye worship;
— English Translation (Pickthall)


I worship not that which ye worship,
— English Translation (Yusuf Ali)


I do not worship what you worship,
— Ruwwad Center


I do not serve what you serve
— Dr. T. B. Irving


  "I worship not that which you worship,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:3


nor do you worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


nor do you worship what I worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor are you worshippers of what I worship.
— Saheeh International


Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
— Abridged Explanation of the Quran


nor do you worship the One whom I worship.
— Maarif-ul-Quran


nor do you worship the One whom I worship.
— Mufti Taqi Usmani


Nor are you worshiping what I worship,
— Dr. Ghali


you do not worship what I worship,
— Abdul Haleem


neither do you worship Him Whom I worship;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala antum AAabidoona maaAAbud
— Transliteration


Nor worship ye that which I worship.
— English Translation (Pickthall)


Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Yusuf Ali)


nor do you worship what I worship.
— Ruwwad Center


nor are you serving what I serve!
— Dr. T. B. Irving


  "Nor will you worship that which I worship.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:4


I will never worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


nor shall I ever worship what you worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor am I going to worship the idols you worship.
— Abridged Explanation of the Quran


Nor will I be a worshipper of what you worship.
— Saheeh International


And neither I am going to worship that which you have worshipped,
— Maarif-ul-Quran


And neither I am going to worship that which you have worshipped,
— Mufti Taqi Usmani


Nor am I worshiping what you have worshiped.
— Dr. Ghali


I will never worship what you worship,
— Abdul Haleem


nor will I worship those whom you have worshipped;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala ana AAabidun maAAabadtum
— Transliteration


And I shall not worship that which ye worship.
— English Translation (Pickthall)


And I will not worship that which ye have been wont to worship,
— English Translation (Yusuf Ali)


Never will I worship what you worship,
— Ruwwad Center


I will not worship what you have worshipped,
— Dr. T. B. Irving


  "And I shall not worship that which you are worshipping.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:5


nor will you ever worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


nor shall you ever worship what I worship—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor will you be worshippers of what I worship.
— Saheeh International


Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
— Abridged Explanation of the Quran


nor will you worship the One whom I worship.
— Maarif-ul-Quran


nor will you worship the One whom I worship.
— Mufti Taqi Usmani


Nor are you worshiping what I worship.
— Dr. Ghali


you will never worship what I worship:
— Abdul Haleem


nor are you going to worship Him Whom I worship.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala antum AAabidoona maaAAbud
— Transliteration


Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Pickthall)


Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Yusuf Ali)


nor will you ever worship what I worship.
— Ruwwad Center


neither will you worship what I worship.
— Dr. T. B. Irving


  "Nor will you worship that which I worship.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:6


You have your way, and I have my Way.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


you have your religion, and I have my religion.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


For you is your religion, and for me is my religion."
— Saheeh International


You have your religion you thought up for yourselves, and I have my religion that Allah revealed to me.
— Abridged Explanation of the Quran


For you is your faith, and for me, my faith."
— Maarif-ul-Quran


For you is your faith, and for me, my faith.”
— Mufti Taqi Usmani


To you is your religion, and to me is my religion!"
— Dr. Ghali


you have your religion and I have mine.’
— Abdul Haleem


To you is your religion, and to me, my religion.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Lakum deenukum waliya deen
— Transliteration


Unto you your religion, and unto me my religion.
— English Translation (Pickthall)


To you be your Way, and to me mine.
— English Translation (Yusuf Ali)


You have your religion and I have my religion.
— Ruwwad Center


You have your religion while I have my religion.
— Dr. T. B. Irving


  "To you be your religion, and to me my religion (Islâmic Monotheism)."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan
Continue Read »
109:1


Say, ˹O Prophet,˺ “O you disbelievers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Say, “O deniers,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Say, "O disbelievers,
— Saheeh International


Say, O Messenger: O those who disbelieve in Allah!
— Abridged Explanation of the Quran


Say, "0 disbelievers,
— Maarif-ul-Quran


Say, “O disbelievers,
— Mufti Taqi Usmani


Say, "O you disbelievers,
— Dr. Ghali


Say [Prophet], ‘Disbelievers:
— Abdul Haleem


Say: “O unbelievers!”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Qul ya ayyuha alkafiroon
— Transliteration


Say: O disbelievers!
— English Translation (Pickthall)


Say: O ye that reject Faith!
— English Translation (Yusuf Ali)


Say, “O disbelievers,
— Ruwwad Center


SAY: "O disbelievers!
— Dr. T. B. Irving


  Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these Mushrikûn and Kâfirûn): "O Al-Kafirûn (disbelievers in Allâh, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar)!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:2


I do not worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


I do not worship what you worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


I do not worship what you worship.
— Saheeh International


I do not and will not worship the idols you worship.
— Abridged Explanation of the Quran


I do not worship that which you worship,
— Maarif-ul-Quran


I do not worship that which you worship,
— Mufti Taqi Usmani


I do not worship what you worship,
— Dr. Ghali


I do not worship what you worship,
— Abdul Haleem


I do not worship those that you worship
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


La aAAbudu ma taAAbudoon
— Transliteration


I worship not that which ye worship;
— English Translation (Pickthall)


I worship not that which ye worship,
— English Translation (Yusuf Ali)


I do not worship what you worship,
— Ruwwad Center


I do not serve what you serve
— Dr. T. B. Irving


  "I worship not that which you worship,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:3


nor do you worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


nor do you worship what I worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor are you worshippers of what I worship.
— Saheeh International


Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
— Abridged Explanation of the Quran


nor do you worship the One whom I worship.
— Maarif-ul-Quran


nor do you worship the One whom I worship.
— Mufti Taqi Usmani


Nor are you worshiping what I worship,
— Dr. Ghali


you do not worship what I worship,
— Abdul Haleem


neither do you worship Him Whom I worship;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala antum AAabidoona maaAAbud
— Transliteration


Nor worship ye that which I worship.
— English Translation (Pickthall)


Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Yusuf Ali)


nor do you worship what I worship.
— Ruwwad Center


nor are you serving what I serve!
— Dr. T. B. Irving


  "Nor will you worship that which I worship.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:4


I will never worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


nor shall I ever worship what you worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor am I going to worship the idols you worship.
— Abridged Explanation of the Quran


Nor will I be a worshipper of what you worship.
— Saheeh International


And neither I am going to worship that which you have worshipped,
— Maarif-ul-Quran


And neither I am going to worship that which you have worshipped,
— Mufti Taqi Usmani


Nor am I worshiping what you have worshiped.
— Dr. Ghali


I will never worship what you worship,
— Abdul Haleem


nor will I worship those whom you have worshipped;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala ana AAabidun maAAabadtum
— Transliteration


And I shall not worship that which ye worship.
— English Translation (Pickthall)


And I will not worship that which ye have been wont to worship,
— English Translation (Yusuf Ali)


Never will I worship what you worship,
— Ruwwad Center


I will not worship what you have worshipped,
— Dr. T. B. Irving


  "And I shall not worship that which you are worshipping.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:5


nor will you ever worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


nor shall you ever worship what I worship—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor will you be worshippers of what I worship.
— Saheeh International


Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
— Abridged Explanation of the Quran


nor will you worship the One whom I worship.
— Maarif-ul-Quran


nor will you worship the One whom I worship.
— Mufti Taqi Usmani


Nor are you worshiping what I worship.
— Dr. Ghali


you will never worship what I worship:
— Abdul Haleem


nor are you going to worship Him Whom I worship.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wala antum AAabidoona maaAAbud
— Transliteration


Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Pickthall)


Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Yusuf Ali)


nor will you ever worship what I worship.
— Ruwwad Center


neither will you worship what I worship.
— Dr. T. B. Irving


  "Nor will you worship that which I worship.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



109:6


You have your way, and I have my Way.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


you have your religion, and I have my religion.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


For you is your religion, and for me is my religion."
— Saheeh International


You have your religion you thought up for yourselves, and I have my religion that Allah revealed to me.
— Abridged Explanation of the Quran


For you is your faith, and for me, my faith."
— Maarif-ul-Quran


For you is your faith, and for me, my faith.”
— Mufti Taqi Usmani


To you is your religion, and to me is my religion!"
— Dr. Ghali


you have your religion and I have mine.’
— Abdul Haleem


To you is your religion, and to me, my religion.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Lakum deenukum waliya deen
— Transliteration


Unto you your religion, and unto me my religion.
— English Translation (Pickthall)


To you be your Way, and to me mine.
— English Translation (Yusuf Ali)


You have your religion and I have my religion.
— Ruwwad Center


You have your religion while I have my religion.
— Dr. T. B. Irving


  "To you be your religion, and to me my religion (Islâmic Monotheism)."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan Collapse Read »

Quran chapter 110 (An-Nasr) | English Translation


110:1


When Allah’s ˹ultimate˺ help comes and the victory ˹over Mecca is achieved˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


When there comes Allah’s support and the conquest,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! When the help of Allah arrives for your religion, He honours it, and Makkah is liberated.
— Abridged Explanation of the Quran


When the victory of Allāh has come and the conquest,
— Saheeh International


When there comes Allah's help and the Victory,
— Maarif-ul-Quran


(O Prophet,) When there comes Allah’s help and the Victory,
— Mufti Taqi Usmani


When comes the victory of Allah, and the Conquest,
— Dr. Ghali


When God’s help comes and He opens up your way [Prophet],
— Abdul Haleem


When the help comes from Allah, and victory (is granted),
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Itha jaa nasru Allahiwalfath
— Transliteration


When Allah's succour and the triumph cometh
— English Translation (Pickthall)


When comes the Help of Allah, and Victory,
— English Translation (Yusuf Ali)


When there comes Allah’s help and the conquest,
— Ruwwad Center


When Allah (God)'s support comes as well as victory,
— Dr. T. B. Irving


 When there comes the Help of Allâh (to you, O Muhammad صلى الله عليه وسلم against your enemies) and the conquest (of Makkah).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



110:2


and you ˹O Prophet˺ see the people embracing Allah’s Way in crowds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


and you see mankind entering Allah’s religion in crowds,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And you see the people entering into the religion of Allāh in multitudes,
— Saheeh International


And you see the people entering into Islam in delegations upon delegations.
— Abridged Explanation of the Quran


and you see people entering Allah's (approved) religion in multitudes,
— Maarif-ul-Quran


and you see people entering Allah’s (approved) religion in multitudes,
— Mufti Taqi Usmani


And you see mankind entering the Religion of Allah in troops,
— Dr. Ghali


when you see people embracing God’s faith in crowds,
— Abdul Haleem


and you see people entering Allah's religion in multitudes,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Waraayta annasa yadkhuloonafee deeni Allahi afwaja
— Transliteration


And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,
— English Translation (Pickthall)


And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
— English Translation (Yusuf Ali)


and you see people entering Allah’s religion in multitudes,
— Ruwwad Center


and you see mankind entering Allah (God)'s religion in droves;
— Dr. T. B. Irving


  And you see that the people enter Allah’s religion (Islâm) in crowds.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



110:3


then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness, for certainly He is ever Accepting of Repentance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


then highly exalt your Lord with praise and seek His forgiveness; indeed, He has always been Granting and Accepting of repentance.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Then know that is a sign of the nearing of the end of your duty you were sent to fulfil. So glorify your Lord together with praising Him, to show gratitude to Him for the favours of help and victory, and seek His forgiveness, because indeed, He is the Forgiving, who accepts the repentance of His servants and forgives them.
— Abridged Explanation of the Quran


Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of Repentance.
— Saheeh International


then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting.
— Maarif-ul-Quran


then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting.
— Mufti Taqi Usmani


So extol with the praise of your Lord, and ask Him forgiveness; surely He has (always) been Superbly Relenting.
— Dr. Ghali


celebrate the praise of your Lord and ask His forgiveness: He is always ready to accept repentance.
— Abdul Haleem


then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fasabbih bihamdi rabbika wastaghfirhuinnahu kana tawwaba
— Transliteration


Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
— English Translation (Pickthall)


Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).
— English Translation (Yusuf Ali)


then glorify the praise of your Lord, and ask His forgiveness. Indeed, He is ever Accepting of Repentance.
— Ruwwad Center


then hymn your Lord's praise and beg Him for forgiveness, since He is so Relenting!
— Dr. T. B. Irving


  So glorify the Praises of your Lord, and ask His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



Continue Read »

110:1


When Allah’s ˹ultimate˺ help comes and the victory ˹over Mecca is achieved˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


When there comes Allah’s support and the conquest,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


O Messenger! When the help of Allah arrives for your religion, He honours it, and Makkah is liberated.
— Abridged Explanation of the Quran


When the victory of Allāh has come and the conquest,
— Saheeh International


When there comes Allah's help and the Victory,
— Maarif-ul-Quran


(O Prophet,) When there comes Allah’s help and the Victory,
— Mufti Taqi Usmani


When comes the victory of Allah, and the Conquest,
— Dr. Ghali


When God’s help comes and He opens up your way [Prophet],
— Abdul Haleem


When the help comes from Allah, and victory (is granted),
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Itha jaa nasru Allahiwalfath
— Transliteration


When Allah's succour and the triumph cometh
— English Translation (Pickthall)


When comes the Help of Allah, and Victory,
— English Translation (Yusuf Ali)


When there comes Allah’s help and the conquest,
— Ruwwad Center


When Allah (God)'s support comes as well as victory,
— Dr. T. B. Irving


 When there comes the Help of Allâh (to you, O Muhammad صلى الله عليه وسلم against your enemies) and the conquest (of Makkah).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



110:2


and you ˹O Prophet˺ see the people embracing Allah’s Way in crowds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


and you see mankind entering Allah’s religion in crowds,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And you see the people entering into the religion of Allāh in multitudes,
— Saheeh International


And you see the people entering into Islam in delegations upon delegations.
— Abridged Explanation of the Quran


and you see people entering Allah's (approved) religion in multitudes,
— Maarif-ul-Quran


and you see people entering Allah’s (approved) religion in multitudes,
— Mufti Taqi Usmani


And you see mankind entering the Religion of Allah in troops,
— Dr. Ghali


when you see people embracing God’s faith in crowds,
— Abdul Haleem


and you see people entering Allah's religion in multitudes,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Waraayta annasa yadkhuloonafee deeni Allahi afwaja
— Transliteration


And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,
— English Translation (Pickthall)


And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
— English Translation (Yusuf Ali)


and you see people entering Allah’s religion in multitudes,
— Ruwwad Center


and you see mankind entering Allah (God)'s religion in droves;
— Dr. T. B. Irving


  And you see that the people enter Allah’s religion (Islâm) in crowds.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



110:3


then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness, for certainly He is ever Accepting of Repentance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


then highly exalt your Lord with praise and seek His forgiveness; indeed, He has always been Granting and Accepting of repentance.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Then know that is a sign of the nearing of the end of your duty you were sent to fulfil. So glorify your Lord together with praising Him, to show gratitude to Him for the favours of help and victory, and seek His forgiveness, because indeed, He is the Forgiving, who accepts the repentance of His servants and forgives them.
— Abridged Explanation of the Quran


Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of Repentance.
— Saheeh International


then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting.
— Maarif-ul-Quran


then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting.
— Mufti Taqi Usmani


So extol with the praise of your Lord, and ask Him forgiveness; surely He has (always) been Superbly Relenting.
— Dr. Ghali


celebrate the praise of your Lord and ask His forgiveness: He is always ready to accept repentance.
— Abdul Haleem


then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fasabbih bihamdi rabbika wastaghfirhuinnahu kana tawwaba
— Transliteration


Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
— English Translation (Pickthall)


Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).
— English Translation (Yusuf Ali)


then glorify the praise of your Lord, and ask His forgiveness. Indeed, He is ever Accepting of Repentance.
— Ruwwad Center


then hymn your Lord's praise and beg Him for forgiveness, since He is so Relenting!
— Dr. T. B. Irving


  So glorify the Praises of your Lord, and ask His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



Collapse Read »

Quran chapter 111 (Al-Masad) | English Translation


111:1


May the hands of Abu Lahab perish, and he ˹himself˺ perish!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


May the hands of Abi Lahab be ruined, and may he be ruined!
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Both hands of the uncle of the Prophet (peace be upon him): Abū Lahab son of ‘Abdul Muṭṭalib have lost because of the loss of his actions; he used to harm the Prophet (peace be upon him). His efforts are in vain.
— Abridged Explanation of the Quran


May the hands of Abū Lahab be ruined, and ruined is he.
— Saheeh International


Perish the two hands of Abu Lahab, and perish he!
— Maarif-ul-Quran


Perish the two hands of Abū Lahab, and perish he!
— Mufti Taqi Usmani


Would the hands of ÉAbu Lahab be cut up, (i.e., perish) and would he be cut up (too)!
— Dr. Ghali


May the hands of Abu Lahab be ruined! May he be ruined too!
— Abdul Haleem


Destroyed were the hands of Abu Lahab, and he lay utterly doomed.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Tabbat yada abee lahabin watab
— Transliteration


The power of Abu Lahab will perish, and he will perish.
— English Translation (Pickthall)


Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!
— English Translation (Yusuf Ali)


May the hands of Abu Lahab perish, and may he perish!
— Ruwwad Center


May Abo-Lahab's both hands perish and may he perish [as well]!
— Dr. T. B. Irving


  Perish the two hands of Abû Lahab (an uncle of the Prophet) and perish he!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



111:2


Neither his wealth nor ˹worldly˺ gains will benefit him.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


His wealth did not avail him, nor did what he earned.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


His wealth will not avail him or that which he gained.
— Saheeh International


How much can his wealth and his children benefit him? They cannot defend him against the punishment, nor bring any mercy to him.
— Abridged Explanation of the Quran


Neither his wealth availed him, nor what he earned.
— Maarif-ul-Quran


Neither his wealth benefited him, nor what he earned.
— Mufti Taqi Usmani


In no way did his wealth avail him, neither whatever he earned;
— Dr. Ghali


Neither his wealth nor his gains will help him:
— Abdul Haleem


His wealth did not avail him, nor his acquisitions.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Ma aghna AAanhu maluhuwama kasab
— Transliteration


His wealth and gains will not exempt him.
— English Translation (Pickthall)


No profit to him from all his wealth, and all his gains!
— English Translation (Yusuf Ali)


Neither his wealth nor his worldly gains will avail him.
— Ruwwad Center


His wealth and what he's earned will never profit him:
— Dr. T. B. Irving


  His wealth and his children will not benefit him!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



111:3


He will burn in a flaming Fire,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


He will roast in a flaming fire,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


On the Day of Judgement, he will soon enter the flaring hellfire and suffer its heat.
— Abridged Explanation of the Quran


He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame
— Saheeh International


He will soon enter a fire, full of flames,
— Maarif-ul-Quran


He will soon enter a Fire, full of flames,
— Mufti Taqi Usmani


He will roast at a flaming Fire, (Literally: fire comprising flame).
— Dr. Ghali


he will burn in the Flaming Fire––
— Abdul Haleem


Surely, he will be cast into a Flaming Fire
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Sayasla naran thatalahab
— Transliteration


He will be plunged in flaming Fire,
— English Translation (Pickthall)


Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
— English Translation (Yusuf Ali)


He will burn in a Flaming Fire,
— Ruwwad Center


he'll roast in a fire with a flame;
— Dr. T. B. Irving


  He will be burnt in a Fire of blazing flames!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



111:4


and ˹so will˺ his wife, the carrier of ˹thorny˺ kindling,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


while his wife that firewood carrier
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And his wife [as well] - the carrier of firewood.
— Saheeh International


And his wife Umm Jamīl who would also harm the Prophet (peace be upon him) by throwing thorns into his path, will also enter it.
— Abridged Explanation of the Quran


and his wife as well, the wicked1 carrier of firewood.
— Maarif-ul-Quran


and his wife as well,-the wicked carrier of firewood.
— Mufti Taqi Usmani


And his wife, the constant bearer of firewood,
— Dr. Ghali


and so will his wife, the firewood-carrier,
— Abdul Haleem


along with his wife, that carrier of slanderous tales;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wamraatuhu hammalata alhatab
— Transliteration


And his wife, the wood-carrier,
— English Translation (Pickthall)


His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
— English Translation (Yusuf Ali)


and so will his wife, the carrier of firewood,
— Ruwwad Center


while his wife who carries kindling around
— Dr. T. B. Irving


  And his wife, too, who carries wood (thorns of Sa‘dân which she used to put on the way of the Prophet صلى الله عليه وسلم, or use to slander him).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



111:5


around her neck will be a rope of palm-fibre.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


around her neck is a rope of palm fiber.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Around her neck will be tightly bound a rope with which she will be dragged into the hellfire.
— Abridged Explanation of the Quran


Around her neck is a rope of [twisted] fiber.
— Saheeh International


In her neck there is a rope of twisted palm-fibre.
— Maarif-ul-Quran


Around her neck, there is (a collar of iron, like) a well-twisted rope.
— Mufti Taqi Usmani


Upon her (long) neck she will have a rope of palm-fibers.
— Dr. Ghali


with a palm-fibre rope around her neck.
— Abdul Haleem


upon her neck shall be a rope of palm-fibre.<sup foot_note="182884">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fee jeediha hablun min masad
— Transliteration


Will have upon her neck a halter of palm-fibre.
— English Translation (Pickthall)


A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
— English Translation (Yusuf Ali)


around her neck will be a rope of palm fiber.
— Ruwwad Center


will have a palm-fiber rope around her neck.
— Dr. T. B. Irving


  In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



Continue Read »

111:1


May the hands of Abu Lahab perish, and he ˹himself˺ perish!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


May the hands of Abi Lahab be ruined, and may he be ruined!
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Both hands of the uncle of the Prophet (peace be upon him): Abū Lahab son of ‘Abdul Muṭṭalib have lost because of the loss of his actions; he used to harm the Prophet (peace be upon him). His efforts are in vain.
— Abridged Explanation of the Quran


May the hands of Abū Lahab be ruined, and ruined is he.
— Saheeh International


Perish the two hands of Abu Lahab, and perish he!
— Maarif-ul-Quran


Perish the two hands of Abū Lahab, and perish he!
— Mufti Taqi Usmani


Would the hands of ÉAbu Lahab be cut up, (i.e., perish) and would he be cut up (too)!
— Dr. Ghali


May the hands of Abu Lahab be ruined! May he be ruined too!
— Abdul Haleem


Destroyed were the hands of Abu Lahab, and he lay utterly doomed.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Tabbat yada abee lahabin watab
— Transliteration


The power of Abu Lahab will perish, and he will perish.
— English Translation (Pickthall)


Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!
— English Translation (Yusuf Ali)


May the hands of Abu Lahab perish, and may he perish!
— Ruwwad Center


May Abo-Lahab's both hands perish and may he perish [as well]!
— Dr. T. B. Irving


  Perish the two hands of Abû Lahab (an uncle of the Prophet) and perish he!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



111:2


Neither his wealth nor ˹worldly˺ gains will benefit him.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


His wealth did not avail him, nor did what he earned.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


His wealth will not avail him or that which he gained.
— Saheeh International


How much can his wealth and his children benefit him? They cannot defend him against the punishment, nor bring any mercy to him.
— Abridged Explanation of the Quran


Neither his wealth availed him, nor what he earned.
— Maarif-ul-Quran


Neither his wealth benefited him, nor what he earned.
— Mufti Taqi Usmani


In no way did his wealth avail him, neither whatever he earned;
— Dr. Ghali


Neither his wealth nor his gains will help him:
— Abdul Haleem


His wealth did not avail him, nor his acquisitions.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Ma aghna AAanhu maluhuwama kasab
— Transliteration


His wealth and gains will not exempt him.
— English Translation (Pickthall)


No profit to him from all his wealth, and all his gains!
— English Translation (Yusuf Ali)


Neither his wealth nor his worldly gains will avail him.
— Ruwwad Center


His wealth and what he's earned will never profit him:
— Dr. T. B. Irving


  His wealth and his children will not benefit him!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



111:3


He will burn in a flaming Fire,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


He will roast in a flaming fire,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


On the Day of Judgement, he will soon enter the flaring hellfire and suffer its heat.
— Abridged Explanation of the Quran


He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame
— Saheeh International


He will soon enter a fire, full of flames,
— Maarif-ul-Quran


He will soon enter a Fire, full of flames,
— Mufti Taqi Usmani


He will roast at a flaming Fire, (Literally: fire comprising flame).
— Dr. Ghali


he will burn in the Flaming Fire––
— Abdul Haleem


Surely, he will be cast into a Flaming Fire
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Sayasla naran thatalahab
— Transliteration


He will be plunged in flaming Fire,
— English Translation (Pickthall)


Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
— English Translation (Yusuf Ali)


He will burn in a Flaming Fire,
— Ruwwad Center


he'll roast in a fire with a flame;
— Dr. T. B. Irving


  He will be burnt in a Fire of blazing flames!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



111:4


and ˹so will˺ his wife, the carrier of ˹thorny˺ kindling,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


while his wife that firewood carrier
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


And his wife [as well] - the carrier of firewood.
— Saheeh International


And his wife Umm Jamīl who would also harm the Prophet (peace be upon him) by throwing thorns into his path, will also enter it.
— Abridged Explanation of the Quran


and his wife as well, the wicked1 carrier of firewood.
— Maarif-ul-Quran


and his wife as well,-the wicked carrier of firewood.
— Mufti Taqi Usmani


And his wife, the constant bearer of firewood,
— Dr. Ghali


and so will his wife, the firewood-carrier,
— Abdul Haleem


along with his wife, that carrier of slanderous tales;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Wamraatuhu hammalata alhatab
— Transliteration


And his wife, the wood-carrier,
— English Translation (Pickthall)


His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
— English Translation (Yusuf Ali)


and so will his wife, the carrier of firewood,
— Ruwwad Center


while his wife who carries kindling around
— Dr. T. B. Irving


  And his wife, too, who carries wood (thorns of Sa‘dân which she used to put on the way of the Prophet صلى الله عليه وسلم, or use to slander him).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



111:5


around her neck will be a rope of palm-fibre.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


around her neck is a rope of palm fiber.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Around her neck will be tightly bound a rope with which she will be dragged into the hellfire.
— Abridged Explanation of the Quran


Around her neck is a rope of [twisted] fiber.
— Saheeh International


In her neck there is a rope of twisted palm-fibre.
— Maarif-ul-Quran


Around her neck, there is (a collar of iron, like) a well-twisted rope.
— Mufti Taqi Usmani


Upon her (long) neck she will have a rope of palm-fibers.
— Dr. Ghali


with a palm-fibre rope around her neck.
— Abdul Haleem


upon her neck shall be a rope of palm-fibre.<sup foot_note="182884">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Fee jeediha hablun min masad
— Transliteration


Will have upon her neck a halter of palm-fibre.
— English Translation (Pickthall)


A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
— English Translation (Yusuf Ali)


around her neck will be a rope of palm fiber.
— Ruwwad Center


will have a palm-fiber rope around her neck.
— Dr. T. B. Irving


  In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



Collapse Read »

Quran chapter 112 (Al-Ikhlas) | English Translation

112:1


Say, ˹O Prophet,˺ “He is Allah—One ˹and Indivisible˺;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Say, “He is Allah, the Uniquely One.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Say, "He is Allāh, [who is] One,
— Saheeh International


Say, O Messenger: He is Allah who is alone in being a deity. There is no deity except Him.
— Abridged Explanation of the Quran


Say, "The truth is: Allah is One.
— Maarif-ul-Quran


Say, “The truth is that Allah is One.
— Mufti Taqi Usmani


Say, "He is Allah, The Only One,
— Dr. Ghali


Say, ‘He is God the One,
— Abdul Haleem


Say:“He is Allah, the One and Unique;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Qul huwa Allahu ahad
— Transliteration


Say: He is Allah, the One!
— English Translation (Pickthall)


Say: He is Allah, the One and Only;
— English Translation (Yusuf Ali)


Say: He is Allah, the One;
— Ruwwad Center


SAY: "Allah (God) is Unique!
— Dr. T. B. Irving


 Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "He is Allâh, (the) One.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



112:2


Allah—the Sustainer ˹needed by all˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Allah, the Indivisible.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Allāh, the Eternal Refuge.
— Saheeh International


He is the master to whom belongs all sovereignty and perfect, beautiful qualities. The one to whom all creation turn to.
— Abridged Explanation of the Quran


Allah is Besought of all, needing none.
— Maarif-ul-Quran


Allah is Besought of all, needing none.
— Mufti Taqi Usmani


Allah, The Everlasting Sovereign (The Arabic word is sometimes taken to mean all that is mentioned in verses 3 and 4).
— Dr. Ghali


God the eternal.
— Abdul Haleem


Allah, Who is in need of none and of Whom all are in need;<sup foot_note="182888">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allahu assamad
— Transliteration


Allah, the eternally Besought of all!
— English Translation (Pickthall)


Allah, the Eternal, Absolute;
— English Translation (Yusuf Ali)


Allah, the Eternal Refuge.
— Ruwwad Center


Allah (God) is the Source [for everything and the eternal;
— Dr. T. B. Irving


  "Allâh-us-Samad (السيد الذي يصمد إليه في الحاجات) [Allâh the Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, (He neither eats nor drinks)].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



112:3


He has never had offspring, nor was He born.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


He begot no one nor was He begotten,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


The one who did not give birth to anyone, nor did anyone give birth to Him. So He has no offspring - may He be glorified - nor any parent.
— Abridged Explanation of the Quran


He neither begets nor is born,
— Saheeh International


He neither begot anyone, nor was begotten.
— Maarif-ul-Quran


He neither begot anyone, nor was he begotten.
— Mufti Taqi Usmani


He has not begotten and has not been begotten,
— Dr. Ghali


He begot no one nor was He begotten.
— Abdul Haleem


He neither begot any nor was He begotten,<sup foot_note="182889">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Lam yalid walam yoolad
— Transliteration


He begetteth not nor was begotten.
— English Translation (Pickthall)


He begetteth not, nor is He begotten;
— English Translation (Yusuf Ali)


He neither begets nor is He begotten,
— Ruwwad Center


He has not fathered anyone nor was He fathered,
— Dr. T. B. Irving


  "He begets not, nor was He begotten.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



112:4


And there is none comparable to Him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


and never has there been to Him anyone equivalent.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor is there to Him any equivalent."
— Saheeh International


Nor does He have any equal from His creation.
— Abridged Explanation of the Quran


And equal to Him has never been any one."
— Maarif-ul-Quran


And equal to Him has never been any one.”
— Mufti Taqi Usmani


And to Him none could be co-equal."
— Dr. Ghali


No one is comparable to Him.’
— Abdul Haleem


and none is comparable to Him.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Walam yakun lahu kufuwan ahad
— Transliteration


And there is none comparable unto Him.
— English Translation (Pickthall)


And there is none like unto Him.
— English Translation (Yusuf Ali)


and there is none comparable to Him.”
— Ruwwad Center


and there is nothing comparable to Him!"
— Dr. T. B. Irving


  "And there is none co-equal or comparable unto Him."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan
Continue Read »
112:1


Say, ˹O Prophet,˺ “He is Allah—One ˹and Indivisible˺;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Say, “He is Allah, the Uniquely One.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Say, "He is Allāh, [who is] One,
— Saheeh International


Say, O Messenger: He is Allah who is alone in being a deity. There is no deity except Him.
— Abridged Explanation of the Quran


Say, "The truth is: Allah is One.
— Maarif-ul-Quran


Say, “The truth is that Allah is One.
— Mufti Taqi Usmani


Say, "He is Allah, The Only One,
— Dr. Ghali


Say, ‘He is God the One,
— Abdul Haleem


Say:“He is Allah, the One and Unique;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Qul huwa Allahu ahad
— Transliteration


Say: He is Allah, the One!
— English Translation (Pickthall)


Say: He is Allah, the One and Only;
— English Translation (Yusuf Ali)


Say: He is Allah, the One;
— Ruwwad Center


SAY: "Allah (God) is Unique!
— Dr. T. B. Irving


 Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "He is Allâh, (the) One.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



112:2


Allah—the Sustainer ˹needed by all˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Allah, the Indivisible.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Allāh, the Eternal Refuge.
— Saheeh International


He is the master to whom belongs all sovereignty and perfect, beautiful qualities. The one to whom all creation turn to.
— Abridged Explanation of the Quran


Allah is Besought of all, needing none.
— Maarif-ul-Quran


Allah is Besought of all, needing none.
— Mufti Taqi Usmani


Allah, The Everlasting Sovereign (The Arabic word is sometimes taken to mean all that is mentioned in verses 3 and 4).
— Dr. Ghali


God the eternal.
— Abdul Haleem


Allah, Who is in need of none and of Whom all are in need;<sup foot_note="182888">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allahu assamad
— Transliteration


Allah, the eternally Besought of all!
— English Translation (Pickthall)


Allah, the Eternal, Absolute;
— English Translation (Yusuf Ali)


Allah, the Eternal Refuge.
— Ruwwad Center


Allah (God) is the Source [for everything and the eternal;
— Dr. T. B. Irving


  "Allâh-us-Samad (السيد الذي يصمد إليه في الحاجات) [Allâh the Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, (He neither eats nor drinks)].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



112:3


He has never had offspring, nor was He born.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


He begot no one nor was He begotten,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


The one who did not give birth to anyone, nor did anyone give birth to Him. So He has no offspring - may He be glorified - nor any parent.
— Abridged Explanation of the Quran


He neither begets nor is born,
— Saheeh International


He neither begot anyone, nor was begotten.
— Maarif-ul-Quran


He neither begot anyone, nor was he begotten.
— Mufti Taqi Usmani


He has not begotten and has not been begotten,
— Dr. Ghali


He begot no one nor was He begotten.
— Abdul Haleem


He neither begot any nor was He begotten,<sup foot_note="182889">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Lam yalid walam yoolad
— Transliteration


He begetteth not nor was begotten.
— English Translation (Pickthall)


He begetteth not, nor is He begotten;
— English Translation (Yusuf Ali)


He neither begets nor is He begotten,
— Ruwwad Center


He has not fathered anyone nor was He fathered,
— Dr. T. B. Irving


  "He begets not, nor was He begotten.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



112:4


And there is none comparable to Him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


and never has there been to Him anyone equivalent.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Nor is there to Him any equivalent."
— Saheeh International


Nor does He have any equal from His creation.
— Abridged Explanation of the Quran


And equal to Him has never been any one."
— Maarif-ul-Quran


And equal to Him has never been any one.”
— Mufti Taqi Usmani


And to Him none could be co-equal."
— Dr. Ghali


No one is comparable to Him.’
— Abdul Haleem


and none is comparable to Him.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Walam yakun lahu kufuwan ahad
— Transliteration


And there is none comparable unto Him.
— English Translation (Pickthall)


And there is none like unto Him.
— English Translation (Yusuf Ali)


and there is none comparable to Him.”
— Ruwwad Center


and there is nothing comparable to Him!"
— Dr. T. B. Irving


  "And there is none co-equal or comparable unto Him."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan Collapse Read »

Quran chapter 114 (An-Nas) | English Translation

114:1


Say, ˹O Prophet,˺ “I seek refuge in the Lord of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Say, O Messenger: “I seek refuge in the Lord of mankind and seek His protection.”
— Abridged Explanation of the Quran


Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,
— Saheeh International


Say, "I seek refuge with the Lord of mankind,
— Maarif-ul-Quran


Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Mufti Taqi Usmani


Say, "I take refuge with The Lord of mankind,
— Dr. Ghali


Say, ‘I seek refuge with the Lord of people,
— Abdul Haleem


Say: “I seek refuge with the Lord of mankind;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Qul aAAoothu birabbi annas
— Transliteration


Say: I seek refuge in the Lord of mankind,
— English Translation (Pickthall)


Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,
— English Translation (Yusuf Ali)


Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Ruwwad Center


SAY: "I take refuge with the Lord of Mankind,
— Dr. T. B. Irving


  Say: "I seek refuge with (Allâh) the Lord of mankind,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



114:2


the Master of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


the King of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


The Sovereign of mankind,
— Saheeh International


“The King of the people, who does whatever He wishes with them. They do not have any real king other than Him.”
— Abridged Explanation of the Quran


the King of mankind,
— Maarif-ul-Quran


the King of mankind,
— Mufti Taqi Usmani


The King of mankind,
— Dr. Ghali


the Controllerof people,
— Abdul Haleem


the King of mankind,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Maliki annas
— Transliteration


The King of mankind,
— English Translation (Pickthall)


The King (or Ruler) of Mankind,
— English Translation (Yusuf Ali)


the Sovereign of mankind,
— Ruwwad Center


the King of Mankind,
— Dr. T. B. Irving


  "The King of mankind -
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



114:3


the God of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


the God of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


“He is their rightful deity; they do not have any rightful deity except Him.”
— Abridged Explanation of the Quran


The God of mankind,
— Saheeh International


the God of mankind,
— Maarif-ul-Quran


the God of mankind,
— Mufti Taqi Usmani


The God of mankind.
— Dr. Ghali


the God of people,
— Abdul Haleem


the True God of mankind,<sup foot_note="182898">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Ilahi annas
— Transliteration


The god of mankind,
— English Translation (Pickthall)


The God (or Judge) of Mankind
— English Translation (Yusuf Ali)


the God of mankind,
— Ruwwad Center


the Allah (God) of Mankind,
— Dr. T. B. Irving


  "The Ilâh (God) of mankind,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



114:4


from the evil of the lurking whisperer—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


from the evil of the sneaky whisperer
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


From the evil of the retreating whisperer -
— Saheeh International


“From the evils of Satan who whispers to the human when he is neglectful of the remembrance of Allah, or delays in it when he remembers.”
— Abridged Explanation of the Quran


from the evil of the whisperer who withdraws (when Allah's name is pronounced),
— Maarif-ul-Quran


from the evil of the whisperer who withdraws (when Allah’s name is pronounced),
— Mufti Taqi Usmani


From the evil of the constantly slinking whisperer,
— Dr. Ghali


against the harm of the slinking whisperer––
— Abdul Haleem


from the mischief of the whispering, elusive prompter who returns again and again,<sup foot_note="182899">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Min sharri alwaswasi alkhannas
— Transliteration


From the evil of the sneaking whisperer,
— English Translation (Pickthall)


From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-
— English Translation (Yusuf Ali)


from the harm of the lurking whisperer,
— Ruwwad Center


from the evil of the stealthy Whisperer
— Dr. T. B. Irving


  "From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one’s heart after one remembers Allâh).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



114:5


who whispers into the hearts of humankind—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


who whispers into the chests of mankind—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


“He whispers to the hearts of people.”
— Abridged Explanation of the Quran


Who whispers [evil] into the breasts of mankind -
— Saheeh International


the one who whispers in the hearts of people,
— Maarif-ul-Quran


the one who whispers in the hearts of people,
— Mufti Taqi Usmani


Who whispers in the breasts of mankind,
— Dr. Ghali


who whispers into the hearts of people––
— Abdul Haleem


who whispers in the hearts of people;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allathee yuwaswisu fee sudoori annas
— Transliteration


Who whispereth in the hearts of mankind,
— English Translation (Pickthall)


(The same) who whispers into the hearts of Mankind,-
— English Translation (Yusuf Ali)


who whispers into the hearts of mankind,
— Ruwwad Center


who whispers in the breasts of Mankind,
— Dr. T. B. Irving


  "Who whispers in the breasts of mankind.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



114:6


from among jinn and humankind.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


(from the whisperers) among the race of unseen beings and mankind.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


“And he could be from the humankind or from the Jinn.”
— Abridged Explanation of the Quran


From among the jinn and mankind".
— Saheeh International


whether from among the Jinn or Mankind.
— Maarif-ul-Quran


whether from among the Jinn or Mankind.
— Mufti Taqi Usmani


Of the jinn (creatures) and mankind."
— Dr. Ghali


whether they be jinn or people.’
— Abdul Haleem


whether he be from the jinn or humans.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Mina aljinnati wannas
— Transliteration


Of the jinn and of mankind.
— English Translation (Pickthall)


Among Jinns and among men.
— English Translation (Yusuf Ali)


from among jinn and mankind.”
— Ruwwad Center


whether among sprites or Mankind.
— Dr. T. B. Irving


  "Of jinn and men."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan
Continue Read »
114:1


Say, ˹O Prophet,˺ “I seek refuge in the Lord of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


Say, O Messenger: “I seek refuge in the Lord of mankind and seek His protection.”
— Abridged Explanation of the Quran


Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,
— Saheeh International


Say, "I seek refuge with the Lord of mankind,
— Maarif-ul-Quran


Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Mufti Taqi Usmani


Say, "I take refuge with The Lord of mankind,
— Dr. Ghali


Say, ‘I seek refuge with the Lord of people,
— Abdul Haleem


Say: “I seek refuge with the Lord of mankind;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Qul aAAoothu birabbi annas
— Transliteration


Say: I seek refuge in the Lord of mankind,
— English Translation (Pickthall)


Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,
— English Translation (Yusuf Ali)


Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Ruwwad Center


SAY: "I take refuge with the Lord of Mankind,
— Dr. T. B. Irving


  Say: "I seek refuge with (Allâh) the Lord of mankind,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



114:2


the Master of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


the King of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


The Sovereign of mankind,
— Saheeh International


“The King of the people, who does whatever He wishes with them. They do not have any real king other than Him.”
— Abridged Explanation of the Quran


the King of mankind,
— Maarif-ul-Quran


the King of mankind,
— Mufti Taqi Usmani


The King of mankind,
— Dr. Ghali


the Controllerof people,
— Abdul Haleem


the King of mankind,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Maliki annas
— Transliteration


The King of mankind,
— English Translation (Pickthall)


The King (or Ruler) of Mankind,
— English Translation (Yusuf Ali)


the Sovereign of mankind,
— Ruwwad Center


the King of Mankind,
— Dr. T. B. Irving


  "The King of mankind -
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



114:3


the God of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


the God of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


“He is their rightful deity; they do not have any rightful deity except Him.”
— Abridged Explanation of the Quran


The God of mankind,
— Saheeh International


the God of mankind,
— Maarif-ul-Quran


the God of mankind,
— Mufti Taqi Usmani


The God of mankind.
— Dr. Ghali


the God of people,
— Abdul Haleem


the True God of mankind,<sup foot_note="182898">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Ilahi annas
— Transliteration


The god of mankind,
— English Translation (Pickthall)


The God (or Judge) of Mankind
— English Translation (Yusuf Ali)


the God of mankind,
— Ruwwad Center


the Allah (God) of Mankind,
— Dr. T. B. Irving


  "The Ilâh (God) of mankind,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



114:4


from the evil of the lurking whisperer—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


from the evil of the sneaky whisperer
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


From the evil of the retreating whisperer -
— Saheeh International


“From the evils of Satan who whispers to the human when he is neglectful of the remembrance of Allah, or delays in it when he remembers.”
— Abridged Explanation of the Quran


from the evil of the whisperer who withdraws (when Allah's name is pronounced),
— Maarif-ul-Quran


from the evil of the whisperer who withdraws (when Allah’s name is pronounced),
— Mufti Taqi Usmani


From the evil of the constantly slinking whisperer,
— Dr. Ghali


against the harm of the slinking whisperer––
— Abdul Haleem


from the mischief of the whispering, elusive prompter who returns again and again,<sup foot_note="182899">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Min sharri alwaswasi alkhannas
— Transliteration


From the evil of the sneaking whisperer,
— English Translation (Pickthall)


From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-
— English Translation (Yusuf Ali)


from the harm of the lurking whisperer,
— Ruwwad Center


from the evil of the stealthy Whisperer
— Dr. T. B. Irving


  "From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one’s heart after one remembers Allâh).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



114:5


who whispers into the hearts of humankind—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


who whispers into the chests of mankind—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


“He whispers to the hearts of people.”
— Abridged Explanation of the Quran


Who whispers [evil] into the breasts of mankind -
— Saheeh International


the one who whispers in the hearts of people,
— Maarif-ul-Quran


the one who whispers in the hearts of people,
— Mufti Taqi Usmani


Who whispers in the breasts of mankind,
— Dr. Ghali


who whispers into the hearts of people––
— Abdul Haleem


who whispers in the hearts of people;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Allathee yuwaswisu fee sudoori annas
— Transliteration


Who whispereth in the hearts of mankind,
— English Translation (Pickthall)


(The same) who whispers into the hearts of Mankind,-
— English Translation (Yusuf Ali)


who whispers into the hearts of mankind,
— Ruwwad Center


who whispers in the breasts of Mankind,
— Dr. T. B. Irving


  "Who whispers in the breasts of mankind.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan



114:6


from among jinn and humankind.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


(from the whisperers) among the race of unseen beings and mankind.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation


“And he could be from the humankind or from the Jinn.”
— Abridged Explanation of the Quran


From among the jinn and mankind".
— Saheeh International


whether from among the Jinn or Mankind.
— Maarif-ul-Quran


whether from among the Jinn or Mankind.
— Mufti Taqi Usmani


Of the jinn (creatures) and mankind."
— Dr. Ghali


whether they be jinn or people.’
— Abdul Haleem


whether he be from the jinn or humans.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi


Mina aljinnati wannas
— Transliteration


Of the jinn and of mankind.
— English Translation (Pickthall)


Among Jinns and among men.
— English Translation (Yusuf Ali)


from among jinn and mankind.”
— Ruwwad Center


whether among sprites or Mankind.
— Dr. T. B. Irving


  "Of jinn and men."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali &amp; Muhammad Muhsin Khan Collapse Read »