The China Communist Party began to illegally demolish the archway of Huimin middle school and to remove the words "Huimin" on a large scale
The Communist Party began to illegally demolish the archway of Huimin middle school and to remove the words "Huimin" on a large scale
Now: the slogon was changed into "education for Chinese community Party".

Before:
Collapse Read »
Now: the slogon was changed into "education for Chinese community Party".

Before:
Collapse Read »
One Saudi muslim woman was given 34-year prison sentence for using Twitter.
The charges include the allegation that she was “assisting those who seek to cause public unrest and destabilise civil and national security by following their Twitter accounts” and by re-tweeting their tweets.


]view the whole news[/url] Collapse Read »


]view the whole news[/url] Collapse Read »
Loving God – Sejad Mekić: Friday Sermon
Want to listen on the go?
Subscribe to our new Podcast ‘Messages from the Minbar’!
Apple Podcasts: https://apple.co/3Bgcyux
Spotify: https://spoti.fi/3sCmtqn
Google Podcasts: https://bit.ly/minbar-google
& others: https://bit.ly/messages-from-the-minbar
Collapse Read »
The Islamic Cultural Center of NYC (“96 St Mosque”) is NYC’s first purpose-built mosque.
All mosques prior to it were in preexisting buildings. In a rare show of unity, 46 Muslim countries came together to fund its construction. Its copper dome is now green.

Its architecture fuses classic Islamic geometric patterns with modernism. Some may find it to be much less grandiose than mosques in the Muslim world, but “simple and egalitarian” was intentional, so no ethnic or national group could exclusively claim it.


From the NYT archive: “Visitors to the prayer hall of New York's new mosque, at Third Avenue and 97th Street, must leave behind three things. Two are their shoes. The third is any preconception of what a mosque should look like.”
More Reading:
]architecture-a-new-mosque-for-manhattan-for-the-21st-century.[/url] Collapse Read »

Its architecture fuses classic Islamic geometric patterns with modernism. Some may find it to be much less grandiose than mosques in the Muslim world, but “simple and egalitarian” was intentional, so no ethnic or national group could exclusively claim it.


From the NYT archive: “Visitors to the prayer hall of New York's new mosque, at Third Avenue and 97th Street, must leave behind three things. Two are their shoes. The third is any preconception of what a mosque should look like.”
More Reading:
]architecture-a-new-mosque-for-manhattan-for-the-21st-century.[/url] Collapse Read »
Business Identity Get Verified, Build Trust And Transparency
What's Business Identity? What is the KYC?
Business Identity is a tool designed to help you build trust with suppliers. Once your identity is displayed, you'll likely get faster responses from more suppliers.
In short, you'll get more business opportunities. Let more users access your local business in muslim community.
What's the benefit of getting Business Identity verified?
By getting your Business Identity verified, you can:
Display your verification status
Easier recognition means buyers are 63% more likely to contact sellers with a verified Business Identity.
Faster responses from suppliers when verified.
Get noticed quickly by sellers and buyers.
Higher chance of getting better and faster responses.
Promotional events
Buyers or sellers who are verified can enjoy more promotional events, held jointly with salaamalikum website partners.
What are the types of Business Identity?
There are 3 types of Business Identity.
1. Local Stores : You have had your company name, company address, company registration number, contact person and your job title checked and confirmed by salaamalikum website or a third-party verification agency against the relevant government records or other third-party databases within the past one year.
You may have conducted a certain amount of activities on the salaamalaikum in the past, including, but not limited to: posting requests for quotations (RFQs), placing purchase orders online, requesting product inspections from sellers etc.
2. Individual Verified Users: You have conducted a certain amount of activities on the salaamalaikum website, including but not limited to posting Requests for Quotations (RFQs), placing purchase orders, requesting product inspections from sellers, or you have been endorsed as a proper buyer by your qualified business partners and/or suppliers who are registered members of the salaamalikum website based on your activities on the salaamalikum website. The analysis is based on the records of the salaamalikum website but have not yet had your identity checked and confirmed by anyone.
3. Manufacturers : You have had your factory name, factory address, company registration number, contact person and your job title checked and confirmed by salaamalaikum website or a third-party verification agency against the relevant government records or other third-party databases within the past one year. You can post your items and ads under the made by muslim category.
What is the fees of Identity get verified?
the whole kyc process doesn't charge any fees.
Collapse Read »
Business Identity is a tool designed to help you build trust with suppliers. Once your identity is displayed, you'll likely get faster responses from more suppliers.
In short, you'll get more business opportunities. Let more users access your local business in muslim community.
What's the benefit of getting Business Identity verified?
By getting your Business Identity verified, you can:
Display your verification status
Easier recognition means buyers are 63% more likely to contact sellers with a verified Business Identity.
Faster responses from suppliers when verified.
Get noticed quickly by sellers and buyers.
Higher chance of getting better and faster responses.
Promotional events
Buyers or sellers who are verified can enjoy more promotional events, held jointly with salaamalikum website partners.
What are the types of Business Identity?
There are 3 types of Business Identity.
1. Local Stores : You have had your company name, company address, company registration number, contact person and your job title checked and confirmed by salaamalikum website or a third-party verification agency against the relevant government records or other third-party databases within the past one year.
You may have conducted a certain amount of activities on the salaamalaikum in the past, including, but not limited to: posting requests for quotations (RFQs), placing purchase orders online, requesting product inspections from sellers etc.
2. Individual Verified Users: You have conducted a certain amount of activities on the salaamalaikum website, including but not limited to posting Requests for Quotations (RFQs), placing purchase orders, requesting product inspections from sellers, or you have been endorsed as a proper buyer by your qualified business partners and/or suppliers who are registered members of the salaamalikum website based on your activities on the salaamalikum website. The analysis is based on the records of the salaamalikum website but have not yet had your identity checked and confirmed by anyone.
3. Manufacturers : You have had your factory name, factory address, company registration number, contact person and your job title checked and confirmed by salaamalaikum website or a third-party verification agency against the relevant government records or other third-party databases within the past one year. You can post your items and ads under the made by muslim category.
What is the fees of Identity get verified?
the whole kyc process doesn't charge any fees.
Collapse Read »
Muslim Free Trade Association
What is Muslim Free Trade Association?
Muslim Free Trade Association is for business owners in different muslim communities.
What is the Muslim Free Trade Association doing?
We are building muslim factory owners and entrepreneur alliance. Let more muslim factory owners and small business owners eliminate business difficulties. Let more products made by muslims can be exported to the EU, North America, etc.
What we trying to do:
Collapse Read »
Muslim Free Trade Association is for business owners in different muslim communities.
What is the Muslim Free Trade Association doing?
We are building muslim factory owners and entrepreneur alliance. Let more muslim factory owners and small business owners eliminate business difficulties. Let more products made by muslims can be exported to the EU, North America, etc.
What we trying to do:
- No Tax for business owners.
- No Transaction Fraud between for MFTA members.
- A safe, decentralized and free marketplace for muslim buyers and sellers
- Issuing one currency with the fixed amount, no any currency in muslim community like the toilet paper anymore.
Collapse Read »
About salaamalykum website:What we are doing now and what we are believe...
In the name of Allah
The most merciful, the great merciful. May the Allah bless all the people who love truth and justice
About salaamalykum website:What we are doing now and what we believe.
What we are doing now:
salaamalykum website is an online community for global muslims.
Who are we? Who are creators of this website?
Alhamdulillah, we are muslims, we are trying to build more decentralized, 100% open-sourced websites and softwares for our muslim community, the ummah which we deserve. And this website is non-profit.
What we believe:
Follow Allah, Do good thing.
By Time. The human being is in loss. Except those who believe, and do good works, and encourage truth, and recommend patience. (Quran 103)
Community Rules:
No harmful stuffs for users
criminals, racism, and spam etc. we cannot allow these in this website. we also cannot allow fake media news, fake Ads,spam infos in the front of user eyes. So, No Evil, No Racism, No Blablabla...
No barrier for business
Try to build a free trade association and system between muslim communities, who speak different language.
Collapse Read »
Quran chapter 103 ('Asr) | English Translation | Quran Surah 103
103:1
By the ˹passage of˺ time!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By Time—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
By time,
— Saheeh International
Allah may He be glorified takes an oath on time.
— Abridged Explanation of the Quran
I swear by the Time,
— Maarif-ul-Quran
(I swear) by the Time,
— Mufti Taqi Usmani
And (by) the afternoon! (Or: time).
— Dr. Ghali
By the declining day,
— Abdul Haleem
By the time!
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
WalAAasr
— Transliteration
By the declining day,
— English Translation (Pickthall)
By (the Token of) Time (through the ages),
— English Translation (Yusuf Ali)
By the time,
— Ruwwad Center
By eventide,
— Dr. T. B. Irving
By Al-‘Asr (the time).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
103:2
Surely humanity is in ˹grave˺ loss,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
man is most surely in a continuous state of loss,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Indeed, the human is in great loss and destruction.
— Abridged Explanation of the Quran
Indeed, mankind is in loss,
— Saheeh International
man is in a state of loss indeed,
— Maarif-ul-Quran
man is in a state of loss indeed,
— Mufti Taqi Usmani
Surely man is indeed in (sheer) loss,
— Dr. Ghali
man is [deep] in loss,
— Abdul Haleem
Lo! Man is in a state of loss;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Inna al-insana lafee khusr
— Transliteration
Lo! man is a state of loss,
— English Translation (Pickthall)
Verily Man is in loss,
— English Translation (Yusuf Ali)
man is in utter loss,
— Ruwwad Center
everyman [feels] at a loss
— Dr. T. B. Irving
Verily, man is in loss,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
103:3
except those who have faith, do good, and urge each other to the truth, and urge each other to perseverance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
except those who attained faith and did righteous deeds, and enjoined upon one another keeping to the truth, and enjoined upon one another patience.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Except for those who have believed and done righteous deeds and advised each other to truth and advised each other to patience.
— Saheeh International
Except for those who have faith in Allah and His Messenger, perform good deeds, and encourage each other to follow the truth and remain steadfast upon it. Those who have these qualities are the ones who are successful in the world and the afterlife.
— Abridged Explanation of the Quran
except those who believed and did righteous deeds, and advised each other for truth, and advised each other for patience.
— Maarif-ul-Quran
except those who believed and did righteous deeds, and exhorted each other to follow truth, and exhorted each other to observe patience.
— Mufti Taqi Usmani
Except the ones who have believed, and done deeds of righteousness, and enjoin each other to the Truth, and enjoin each other to patience.
— Dr. Ghali
except for those who believe, do good deeds, urge one another to the truth, and urge one another to steadfastness.
— Abdul Haleem
save those who have faith and do righteous deeds, and counsel each other to hold on to truth and counsel each other to be steadfast.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Illa allatheena amanoowaAAamiloo assalihati watawasaw bilhaqqiwatawasaw bissabr
— Transliteration
Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance.
— English Translation (Pickthall)
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
— English Translation (Yusuf Ali)
except those who believe and do righteous deeds, and exhort one another to the truth and exhort one another to patience.
— Ruwwad Center
except for those who believe, perform honorable deeds, encourage Truth, and recommend patience.
— Dr. T. B. Irving
Except those who believe (in Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, and recommend one another to the truth [i.e. order one another to perform all kinds of good deeds (Al-Ma‘ruf) which Allâh has ordained, and abstain from all kinds of sins and evil deeds (Al-Munkar which Allâh has forbidden], and recommend one another to patience (for the sufferings, harms, and injuries which one may encounter in Allâh’s Cause during preaching His religion of Islâmic Monotheism or Jihâd).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
Collapse Read »
Quran chapter 104 (Al-Humazah) | English Translation | Quran Surah 104
104:1
Woe to every backbiter, slanderer,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe to every slandering backbiter,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Evil consequences and a severe punishment awaits the one who frequently backbites the people and taunts them.
— Abridged Explanation of the Quran
Woe to every scorner and mocker
— Saheeh International
Woe to every backbiter, derider
— Maarif-ul-Quran
Woe to every backbiter, derider
— Mufti Taqi Usmani
Woe to every persistent slanderer, persistent defamer,
— Dr. Ghali
Woe to every fault-finding backbiter
— Abdul Haleem
Woe to every fault-finding backbiter;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Waylun likulli humazatin lumaza
— Transliteration
Woe unto every slandering traducer,
— English Translation (Pickthall)
Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
— English Translation (Yusuf Ali)
Woe to every backbiter and slanderer,
— Ruwwad Center
How awful [will it be] for every backbiting slanderer
— Dr. T. B. Irving
Woe to every slanderer and backbiter.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
104:2
who amasses wealth ˹greedily˺ and counts it ˹repeatedly˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
who hoarded wealth and counted it over,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Who collects wealth and [continuously] counts it.
— Saheeh International
The one whose only concern is to amass wealth and count it; he has no other concern.
— Abridged Explanation of the Quran
who accumulates wealth and counts it.
— Maarif-ul-Quran
who accumulates wealth and counts it.
— Mufti Taqi Usmani
Who has gathered wealth and counted it over.
— Dr. Ghali
who amasses riches, counting them over,
— Abdul Haleem
who amasses wealth and counts it over and again.<sup foot_note="182836">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allathee jamaAAa malanwaAAaddadah
— Transliteration
Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
— English Translation (Pickthall)
Who pileth up wealth and layeth it by,
— English Translation (Yusuf Ali)
who amasses wealth and counts it over and again,
— Ruwwad Center
who hoards wealth and keeps on adding to it!
— Dr. T. B. Irving
Who has gathered wealth and counted it.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
104:3
thinking that their wealth will make them immortal!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
thinking that his wealth has made him immortal.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
He thinks that his wealth will make him immortal.
— Saheeh International
He thinks that the wealth of his he amasses will save him from death, and that he will remain forever in this worldly life.
— Abridged Explanation of the Quran
He thinks that his wealth has made him eternal.
— Maarif-ul-Quran
He thinks that his wealth has made him eternal.
— Mufti Taqi Usmani
He reckons that his wealth has made him eternal!
— Dr. Ghali
thinking they will make him live for ever.
— Abdul Haleem
He thinks that his wealth will immortalise him forever.<sup foot_note="182837">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Yahsabu anna malahu akhladah
— Transliteration
He thinketh that his wealth will render him immortal.
— English Translation (Pickthall)
Thinking that his wealth would make him last for ever!
— English Translation (Yusuf Ali)
thinking that his wealth will make him live forever.
— Ruwwad Center
He thinks that his money will make him immortal.
— Dr. T. B. Irving
He thinks that his wealth will make him last forever!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
104:4
Not at all! Such a person will certainly be tossed into the Crusher.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But no! He will surely be thrown into the Crusher.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
It is not as this ignorant one thinks; he will surely be thrown into the fire of hell that crushes and breaks everything that is thrown into it, due to its immense strength.
— Abridged Explanation of the Quran
No! He will surely be thrown into the Crusher.
— Saheeh International
Never! He will certainly be thrown into the Crusher.
— Maarif-ul-Quran
Never! He will certainly be thrown into the Crushing Fire.
— Mufti Taqi Usmani
Not at all! Indeed he will definitely be flung off into the Crusher.
— Dr. Ghali
No indeed! He will be thrust into the Crusher!
— Abdul Haleem
Nay, he shall be thrown into the Crusher.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Kalla layunbathanna fee alhutama
— Transliteration
Nay, but verily he will be flung to the Consuming One.
— English Translation (Pickthall)
By no means! He will be sure to be thrown into That which Breaks to Pieces,
— English Translation (Yusuf Ali)
No indeed! He will surely be cast into the Crushing Fire,
— Ruwwad Center
Nevertheless he will be flung into the Bonecrusher!
— Dr. T. B. Irving
Nay! Verily, he will be thrown into the crushing Fire.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
104:5
And what will make you realize what the Crusher is?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And what can make you realize what the Crusher is?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O Messenger! What do you know of this fire that smashes everything that is thrown into it?
— Abridged Explanation of the Quran
And what can make you know what is the Crusher?
— Saheeh International
And what may let you know what the Crusher is?
— Maarif-ul-Quran
And what may let you know what the Crushing Fire is?
— Mufti Taqi Usmani
And what makes you realize what the Crusher is?
— Dr. Ghali
What will explain to you what the Crusher is?
— Abdul Haleem
And what do you know what the Crusher is?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wama adraka ma alhutama
— Transliteration
Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is!
— English Translation (Pickthall)
And what will explain to thee That which Breaks to Pieces?
— English Translation (Yusuf Ali)
and how do you know what the Crushing Fire is?
— Ruwwad Center
What will make you realize what the Bonecrusher is?
— Dr. T. B. Irving
And what will make you know what the crushing Fire is?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
104:6
˹It is˺ Allah’s kindled Fire,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah’s kindled Fire
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
It is the fire of Allāh, [eternally] fueled,
— Saheeh International
Indeed, it is the blazing fire of Allah.
— Abridged Explanation of the Quran
It is Allah's kindled fire,
— Maarif-ul-Quran
It is Allah’s kindled fire
— Mufti Taqi Usmani
(It is) the Fire of Allah kindled,
— Dr. Ghali
It is God’s Fire, made to blaze,
— Abdul Haleem
It is the Fire kindled by Allah,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Naru Allahi almooqada
— Transliteration
(It is) the fire of Allah, kindled,
— English Translation (Pickthall)
(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
— English Translation (Yusuf Ali)
It is the kindled Fire of Allah,
— Ruwwad Center
[It is] Allah (God)'s kindled fire which leaps up
— Dr. T. B. Irving
The fire of Allâh kindled,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
104:7
which rages over the hearts.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
that mounts over burning hearts.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Which mounts directed at the hearts.
— Saheeh International
The fire that penetrates the bodies of the people until it reaches their hearts.
— Abridged Explanation of the Quran
that will peep into the hearts.
— Maarif-ul-Quran
that will peep into the hearts.
— Mufti Taqi Usmani
Which views the heart-sights.
— Dr. Ghali
which rises over people’s hearts.
— Abdul Haleem
the Fire that shall rise to the hearts (of criminals).
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allatee tattaliAAu AAalaal-af-ida
— Transliteration
Which leapeth up over the hearts (of men).
— English Translation (Pickthall)
The which doth mount (Right) to the Hearts:
— English Translation (Yusuf Ali)
which reaches the hearts.
— Ruwwad Center
to clutch at one's vitals.
— Dr. T. B. Irving
Which leaps up over the hearts,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
104:8
It will be sealed over them,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it is over them with no exit,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Indeed, it [i.e., Hellfire] will be closed down upon them
— Saheeh International
Indeed, it will close up around those that will be punished with it.
— Abridged Explanation of the Quran
It will be closed on them,
— Maarif-ul-Quran
It will be closed on them,
— Mufti Taqi Usmani
Surely it is vaulted over (i.e., with no outlet) upon them,
— Dr. Ghali
It closes in on them
— Abdul Haleem
Verily it will close in upon them,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
lnnaha AAalayhim mu/sada
— Transliteration
Lo! it is closed in on them
— English Translation (Pickthall)
It shall be made into a vault over them,
— English Translation (Yusuf Ali)
It will be closed down upon them,
— Ruwwad Center
It will be vaulted over them
— Dr. T. B. Irving
Verily, it shall be closed upon them,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
104:9
˹tightly secured˺ with long braces.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
in extended columns.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
In extended columns.
— Saheeh International
For a prolonged, lengthy period of time, so long that they will never leave it.
— Abridged Explanation of the Quran
in outstretched columns.
— Maarif-ul-Quran
in outstretched columns.
— Mufti Taqi Usmani
In pillars widely extended.
— Dr. Ghali
in towering columns.
— Abdul Haleem
in outstretched columns.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fee AAamadin mumaddada
— Transliteration
In outstretched columns.
— English Translation (Pickthall)
In columns outstretched.
— English Translation (Yusuf Ali)
locked with towering columns.
— Ruwwad Center
in outstretched columns.
— Dr. T. B. Irving
In pillars stretched forth (i.e. they will be punished in the Fire with pillars).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
Collapse Read »
Quran chapter 105 (Al-Fil) | English Translation | Quran Surah 105
105:1
Have you not seen ˹O Prophet˺ how your Lord dealt with the Army of the Elephant?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you not seen how your Lord dealt with the fellows of the Elephant?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O Messenger! Do you not know how your Lord dealt with Abraha and his people: the people of the elephant, when they intended to demolish the Ka‘bah?
— Abridged Explanation of the Quran
Have you not considered, [O Muḥammad], how your Lord dealt with the companions of the elephant?
— Saheeh International
Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant?
— Maarif-ul-Quran
Have you not seen how your Lord dealt with the People of the Elephant?
— Mufti Taqi Usmani
Have you not seen how your Lord performed with the companions (i.e., owners) of the elephant?
— Dr. Ghali
Do you [Prophet] not see how your Lord dealt with the army of the elephant?
— Abdul Haleem
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the elephants?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Alam tara kayfa faAAala rabbuka bi-as-habialfeel
— Transliteration
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant?
— English Translation (Pickthall)
Seest thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?
— English Translation (Yusuf Ali)
Have you not seen how your Lord dealt with the people of the Elephant?
— Ruwwad Center
Have you not considered how your Lord dealt with the owners of the Elephant?
— Dr. T. B. Irving
Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not seen how your Lord dealt with the owners of the Elephant? [The Elephant army which came from Yemen under the command of Abrahah Al-Ashram intending to destroy the Ka‘bah at Makkah].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
105:2
Did He not frustrate their scheme?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Did He not make their plot go into great error?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Allah made their evil plot to destroy it in vain; they did not achieve what they desired in trying to turn the people away from the Ka‘bah. They did not succeed in the slightest.
— Abridged Explanation of the Quran
Did He not make their plan into misguidance?
— Saheeh International
Has He not turned their plan into nullity?
— Maarif-ul-Quran
Has He not turned their plan into nullity?
— Mufti Taqi Usmani
Did He not make their plotting go into great error?
— Dr. Ghali
Did He not utterly confound their plans?
— Abdul Haleem
Did He not bring their plan<sup foot_note="182846">1</sup> to naught?<sup foot_note="182847">2</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Alam yajAAal kaydahum fee tadleel
— Transliteration
Did He not bring their stratagem to naught,
— English Translation (Pickthall)
Did He not make their treacherous plan go astray?
— English Translation (Yusuf Ali)
Did He not turn their scheme into a total loss?
— Ruwwad Center
Did He not cause their plan to miscarry,
— Dr. T. B. Irving
Did He not make their plot go astray?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
105:3
For He sent against them flocks of birds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And He sent against them swarms of birds,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And He sent against them birds in flocks,
— Saheeh International
Allah sent birds upon them, who came to them in flocks upon flocks.
— Abridged Explanation of the Quran
And He sent upon them flying birds in flocks,
— Maarif-ul-Quran
And He sent upon them flying birds in flocks,
— Mufti Taqi Usmani
And He sent upon them baleful birds (in flocks),
— Dr. Ghali
He sent ranks of birds against them,
— Abdul Haleem
And He sent against them swarms of birds.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Waarsala AAalayhim tayran ababeel
— Transliteration
And send against them swarms of flying creatures,
— English Translation (Pickthall)
And He sent against them Flights of Birds,
— English Translation (Yusuf Ali)
He sent against them swarms of birds,
— Ruwwad Center
and sent birds in flocks against them
— Dr. T. B. Irving
And He sent against them birds, in flocks,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
105:4
that pelted them with stones of baked clay,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
throwing at them rocks of baked clay—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Striking them with stones of hard clay,
— Saheeh International
They pelted them with stones of clay.
— Abridged Explanation of the Quran
throwing upon them stones of baked clay,
— Maarif-ul-Quran
throwing upon them stones of baked clay,
— Mufti Taqi Usmani
Throwing against them stones of baked clay;
— Dr. Ghali
pelting them with pellets of hard-baked clay:
— Abdul Haleem
which smote them with stones of baked clay,<sup foot_note="182849">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Tarmeehim bihijaratin minsijjeel
— Transliteration
Which pelted them with stones of baked clay,
— English Translation (Pickthall)
Striking them with stones of baked clay.
— English Translation (Yusuf Ali)
pelting them with stones of baked clay,
— Ruwwad Center
which threw stamped clay pellets at them?
— Dr. T. B. Irving
Striking them with stones of Sijjîl (baked clay).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
105:5
leaving them like chewed up straw.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
thus He made them like eaten leaves
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So Allah made them like the leaves of crops that have been eaten and trampled upon by livestock.
— Abridged Explanation of the Quran
And He made them like eaten straw.
— Saheeh International
and thus He turned them into an eaten-up chaff.
— Maarif-ul-Quran
and thus He turned them into an eaten-up chaff.
— Mufti Taqi Usmani
So He made them like green blades eaten (up).
— Dr. Ghali
He made them [like] cropped stubble.
— Abdul Haleem
and made them like straw eaten up (by cattle).<sup foot_note="182850">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
FajaAAalahum kaAAasfin ma/kool
— Transliteration
And made them like green crops devoured (by cattle)?
— English Translation (Pickthall)
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.
— English Translation (Yusuf Ali)
leaving them like chewed up and trampled chaff.
— Ruwwad Center
It left them just like chewedup chaff.
— Dr. T. B. Irving
And He made them like (an empty field of) stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
Collapse Read »
Maktoob's documentary on India's bulldozer justice against Muslim dissent
Erazed
A documentary on India’s collective punishment of Muslims
Camera: Sahid Faris, Mohammad Meharban, Meer Faisal, Shaheen Abdulla
Edit: Abdul Hannan
Subtitles: Muhammed Faiz, Salim Shafi
Production Assistants: Salim Shafi, Amjad Karunagappalli, Basil Islam
Thanks
Dr Amina Kausar
Farid Jahangirpuri
Bilal Veliankode
Shamseer Ibrahim
Miles2Smile
On 20 April 2022, bulldozers demolished a string of shops on the roadside in the Jahangirpuri residential area, about 25km (14 miles) from the Indian Parliament. Hundreds of Muslims, mostly fasting during the holy month of Ramadan, perched on the rooftops of mosque and houses and watched the demolition in horror. A couple of hours after the drive began under the protection of police and security forces, India’s Supreme Court stayed the demolition. But for nearly an hour after the top court order, officials continued to demolish structures, including the outer entrance and stairs leading into a prominent mosque in the locality.
On April 16, 2022, Shobha Yatra, a Hindu possession had been organised to mark Hanuman Jayanti in Jahangirpuri resulting in an anti-Muslim flare-up. The Hindu youth belonging to the Hindutva groups entered the Muslim locality and threatened to attack the mosque. Genocidal slogans were raised during the rally. Scores of people were injured during the subsequent violence that broke out in the area.
Following the violence, Delhi Police arbitrarily arrested Muslim men, calling them “rioters.” It was after a letter from the Delhi BJP chief demanding to “bulldoze illegal encroachments of rioters”, that the authorities undertook an “anti-encroachment” eviction drive in Jahangirpuri demolishing properties belonging to Muslims.
Similar demolition drives were seen in Muslim neighborhoods across northern and central India. Muslims argue this is the latest attempt to harass and marginalise them. They point to a pattern of rising Islamophobia under Prime Minister Narendra Modi’s Hindu nationalist Bharatiya Janata Party (BJP).
Muslims said the real reason behind the demolition had nothing to do with the alleged illegality of the building and that they were being punished for being vocal critics of the government.
Maktoob spoke to the residents of Jahangirpuri, the Muslim activists, and lawyers.
Collapse Read »
Quran chapter 106 (Quraysh) | English Translation | Quran Surah 106
106:1
˹At least˺ for ˹the favour of˺ making Quraysh habitually secure—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
for the lasting security of Quraysh
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Because of the habit of the Quraysh and their acquaintance.
— Abridged Explanation of the Quran
For the accustomed security of the Quraysh -
— Saheeh International
Because of the familiarity of the Quraish,
— Maarif-ul-Quran
Because of the familiarity of the Quraish,
— Mufti Taqi Usmani
For the (customary) accord (Or: joining together) of Quraysh,
— Dr. Ghali
[He did this] to make the Quraysh feel secure,
— Abdul Haleem
Since the Quraysh became accustomed,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Li-eelafi quraysh
— Transliteration
For the taming of Qureysh.
— English Translation (Pickthall)
For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,
— English Translation (Yusuf Ali)
For the accustomed security of Quraysh,
— Ruwwad Center
In dealing with the Quraysh’ protection,
— Dr. T. B. Irving
(It is a great Grace from Allâh) for the protection of the Quraish,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
106:2
secure in their trading caravan ˹to Yemen˺ in the winter and ˹Syria˺ in the summer—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
their lasting security during winter and summer journeys—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer -
— Saheeh International
With travelling in the winter towards Yemen, and in the summer towards the Levant, in security.
— Abridged Explanation of the Quran
that is, their familiarity with the trips of winter and summer,
— Maarif-ul-Quran
that is, their familiarity with the trips of winter and summer,
— Mufti Taqi Usmani
Their (customary) accord for the winter and summer caravan-
— Dr. Ghali
secure in their winter and summer journeys.
— Abdul Haleem
accustomed to the journey of winter and summer,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Eelafihim rihlata ashshita-iwassayf
— Transliteration
For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.
— English Translation (Pickthall)
Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-
— English Translation (Yusuf Ali)
secure in their winter and summer journeys.
— Ruwwad Center
for their preparations to travel in winter and in summer [safely];
— Dr. T. B. Irving
(And with all those Allâh’s Grace and Protections, We cause) the (Quraish) caravans to set forth safe in winter (to the south) and in summer (to the north without any fear),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
106:3
let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
so let them worship the Lord of this House,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Let them worship the Lord of this House,
— Saheeh International
They should worship Allah alone, who is the Lord of this sacred house. He is the one who has made these journeys easy for them. They should not ascribe any partners to Him.
— Abridged Explanation of the Quran
they must worship the Lord of this House,
— Maarif-ul-Quran
they must worship the Lord of this House,
— Mufti Taqi Usmani
So let them worship The Lord of this House,
— Dr. Ghali
So let them worship the Lord of this House:
— Abdul Haleem
therefore, let them worship the Lord of this House;<sup foot_note="182853">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
FalyaAAbudoo rabba hatha albayt
— Transliteration
So let them worship the Lord of this House,
— English Translation (Pickthall)
Let them adore the Lord of this House,
— English Translation (Yusuf Ali)
Let them worship the Lord of this [Sacred] House,
— Ruwwad Center
let them worship the Lord of this House (Kaaba]
— Dr. T. B. Irving
So let them worship (Allâh) the Lord of this House (the Ka‘bah in Makkah),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
106:4
Who has fed them against hunger and made them secure against fear.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
who has fed them to ward off hunger and has secured them to ward off fear.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The one who has fed them from hunger, and given them security from fear by placing reverence of the Ḥaram and its inhabitants in their hearts.
— Abridged Explanation of the Quran
Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.
— Saheeh International
who gave them food against hunger, and gave them security against fear.
— Maarif-ul-Quran
who gave them food against hunger, and gave them security against fear.
— Mufti Taqi Usmani
Who has fed them against hunger and secured them from fear.
— Dr. Ghali
who provides them with food to ward off hunger, safety to ward off fear.
— Abdul Haleem
Who fed them against hunger, and secured them against fear.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allathee atAAamahum min jooAAinwaamanahum min khawf
— Transliteration
Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.
— English Translation (Pickthall)
Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).
— English Translation (Yusuf Ali)
Who fed them against hunger and made them secure against fear.
— Ruwwad Center
Who feeds them against famine and secures them from fear.
— Dr. T. B. Irving
(He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
Collapse Read »
Quran chapter 107 (Al-Ma'un) | English Translation | Quran Surah 107
107:1
Have you seen the one who denies the ˹final˺ Judgment?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you seen the one who denies the Recompense?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Do you recognise the one who rejects the requital on the Day of Judgement?
— Abridged Explanation of the Quran
Have you seen the one who denies the Recompense?
— Saheeh International
Have you seen him who denies the Requital?
— Maarif-ul-Quran
Have you seen him who denies the Requital?
— Mufti Taqi Usmani
Have you seen him who cries lies to the Doom?
— Dr. Ghali
[Prophet], have you considered the person who denies the Judgement?
— Abdul Haleem
Did you see him who gives the lie to the Reward and Punishment of the Hereafter?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Araayta allathee yukaththibu biddeen
— Transliteration
Hast thou observed him who belieth religion?
— English Translation (Pickthall)
Seest thou one who denies the Judgment (to come)?
— English Translation (Yusuf Ali)
Have you seen the one who denies the Recompense?
— Ruwwad Center
Have you seen someone who rejects religion?
— Dr. T. B. Irving
Have you seen him who denies the Recompense?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
107:2
That is the one who repulses the orphan,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is the one who mistreats the orphan
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
It is the one who harshly turns away the orphan when in need.
— Abridged Explanation of the Quran
For that is the one who drives away the orphan
— Saheeh International
So he is the same one who pushes away the orphan.
— Maarif-ul-Quran
So, he is the one who pushes away the orphan,
— Mufti Taqi Usmani
That is the one who repulses the orphan
— Dr. Ghali
It is he who pushes aside the orphan
— Abdul Haleem
Such is the one who repulses the orphans away,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fathalika allathee yaduAAAAualyateem
— Transliteration
That is he who repelleth the orphan,
— English Translation (Pickthall)
Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),
— English Translation (Yusuf Ali)
Such is the one who repulses the orphan harshly,
— Ruwwad Center
That is the person who pushes the orphan aside
— Dr. T. B. Irving
That is he who repulses the orphan (harshly),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
107:3
and does not encourage the feeding of the poor.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and does not urge food to the destitute
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
He does not encourage himself nor others in feeding the poor.
— Abridged Explanation of the Quran
And does not encourage the feeding of the poor.
— Saheeh International
and does not persuade (others) to feed the needy.
— Maarif-ul-Quran
and does not persuade (others) to feed the needy.
— Mufti Taqi Usmani
And does not urge the (offering) of food to the indigent.
— Dr. Ghali
and does not urge others to feed the needy.
— Abdul Haleem
and urges not the feeding of the needy.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wala yahuddu AAalataAAami almiskeen
— Transliteration
And urgeth not the feeding of the needy.
— English Translation (Pickthall)
And encourages not the feeding of the indigent.
— English Translation (Yusuf Ali)
and does not urge others to feed the needy.
— Ruwwad Center
and does not promote feeding the needy.
— Dr. T. B. Irving
And urges not on the feeding of Al-Miskîn (the poor),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
107:4
So woe to those ˹hypocrites˺ who pray
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So woe to the ones who pray—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So destruction and punishment be upon those who perform prayer.
— Abridged Explanation of the Quran
So woe to those who pray
— Saheeh International
So, woe to those performers of salah
— Maarif-ul-Quran
So, Woe to those performers of Salāh,
— Mufti Taqi Usmani
So woe to the ones who pray,
— Dr. Ghali
So woe to those who pray
— Abdul Haleem
Woe, then, to those who pray,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fawaylun lilmusalleen
— Transliteration
Ah, woe unto worshippers
— English Translation (Pickthall)
So woe to the worshippers
— English Translation (Yusuf Ali)
So woe to those who pray,
— Ruwwad Center
It will be too bad for the prayerful
— Dr. T. B. Irving
So woe unto those performers of Salât (prayers) (hypocrites),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
107:5
yet are unmindful of their prayers;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
those who are heedless of their prayers,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Those who are heedless of their prayer; they do not care about it such that its time expires.
— Abridged Explanation of the Quran
[But] who are heedless of their prayer -
— Saheeh International
who are neglectful of their salah,
— Maarif-ul-Quran
who are neglectful of their Salāh,
— Mufti Taqi Usmani
Who are they that are unmindful of their prayer,
— Dr. Ghali
but are heedless of their prayer;
— Abdul Haleem
but are heedless in their Prayers,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allatheena hum AAan salatihimsahoon
— Transliteration
Who are heedless of their prayer;
— English Translation (Pickthall)
Who are neglectful of their prayers,
— English Translation (Yusuf Ali)
but are heedless of their prayer;
— Ruwwad Center
who are absent-minded as they pray,
— Dr. T. B. Irving
Those who delay their Salât (prayer from their stated fixed times).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
107:6
those who ˹only˺ show off,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
those who make show
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Those who make show [of their deeds]
— Saheeh International
Those who show off by their prayer and good deeds, not being sincere in doing deeds for Allah.
— Abridged Explanation of the Quran
who (do good only to) show off,
— Maarif-ul-Quran
who (do good only to) show off,
— Mufti Taqi Usmani
Who are they that show off,
— Dr. Ghali
those who are all show
— Abdul Haleem
those who do good (in order) to be seen,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allatheena hum yuraoon
— Transliteration
Who would be seen (at worship)
— English Translation (Pickthall)
Those who (want but) to be seen (of men),
— English Translation (Yusuf Ali)
those who only show off,
— Ruwwad Center
who [do good deds only] to be noticed
— Dr. T. B. Irving
Those who do good deeds only to be seen (of men),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
107:7
and refuse to give ˹even the simplest˺ aid.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
yet with hold kindnesses
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And withhold [simple] assistance.
— Saheeh International
And they refrain from helping others with things in which there is no difficulty helping in.
— Abridged Explanation of the Quran
and refuse (to give even) small gifts.
— Maarif-ul-Quran
and refuse (to give even) small gifts.
— Mufti Taqi Usmani
And (refuse and) prevent (small) kindnesses.
— Dr. Ghali
and forbid common kindnesses.
— Abdul Haleem
and deny people the articles of common necessity.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
WayamnaAAoona almaAAoon
— Transliteration
Yet refuse small kindnesses!
— English Translation (Pickthall)
But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.
— English Translation (Yusuf Ali)
and withhold even the small kindnesses.
— Ruwwad Center
while they hold back common kindnesses.
— Dr. T. B. Irving
And prevent Al-Mâ‘ûn (small kindnesses like salt, sugar, water).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan Collapse Read »
Have you seen the one who denies the ˹final˺ Judgment?
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have you seen the one who denies the Recompense?
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Do you recognise the one who rejects the requital on the Day of Judgement?
— Abridged Explanation of the Quran
Have you seen the one who denies the Recompense?
— Saheeh International
Have you seen him who denies the Requital?
— Maarif-ul-Quran
Have you seen him who denies the Requital?
— Mufti Taqi Usmani
Have you seen him who cries lies to the Doom?
— Dr. Ghali
[Prophet], have you considered the person who denies the Judgement?
— Abdul Haleem
Did you see him who gives the lie to the Reward and Punishment of the Hereafter?
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Araayta allathee yukaththibu biddeen
— Transliteration
Hast thou observed him who belieth religion?
— English Translation (Pickthall)
Seest thou one who denies the Judgment (to come)?
— English Translation (Yusuf Ali)
Have you seen the one who denies the Recompense?
— Ruwwad Center
Have you seen someone who rejects religion?
— Dr. T. B. Irving
Have you seen him who denies the Recompense?
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
107:2
That is the one who repulses the orphan,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
It is the one who mistreats the orphan
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
It is the one who harshly turns away the orphan when in need.
— Abridged Explanation of the Quran
For that is the one who drives away the orphan
— Saheeh International
So he is the same one who pushes away the orphan.
— Maarif-ul-Quran
So, he is the one who pushes away the orphan,
— Mufti Taqi Usmani
That is the one who repulses the orphan
— Dr. Ghali
It is he who pushes aside the orphan
— Abdul Haleem
Such is the one who repulses the orphans away,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fathalika allathee yaduAAAAualyateem
— Transliteration
That is he who repelleth the orphan,
— English Translation (Pickthall)
Then such is the (man) who repulses the orphan (with harshness),
— English Translation (Yusuf Ali)
Such is the one who repulses the orphan harshly,
— Ruwwad Center
That is the person who pushes the orphan aside
— Dr. T. B. Irving
That is he who repulses the orphan (harshly),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
107:3
and does not encourage the feeding of the poor.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and does not urge food to the destitute
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
He does not encourage himself nor others in feeding the poor.
— Abridged Explanation of the Quran
And does not encourage the feeding of the poor.
— Saheeh International
and does not persuade (others) to feed the needy.
— Maarif-ul-Quran
and does not persuade (others) to feed the needy.
— Mufti Taqi Usmani
And does not urge the (offering) of food to the indigent.
— Dr. Ghali
and does not urge others to feed the needy.
— Abdul Haleem
and urges not the feeding of the needy.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wala yahuddu AAalataAAami almiskeen
— Transliteration
And urgeth not the feeding of the needy.
— English Translation (Pickthall)
And encourages not the feeding of the indigent.
— English Translation (Yusuf Ali)
and does not urge others to feed the needy.
— Ruwwad Center
and does not promote feeding the needy.
— Dr. T. B. Irving
And urges not on the feeding of Al-Miskîn (the poor),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
107:4
So woe to those ˹hypocrites˺ who pray
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So woe to the ones who pray—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So destruction and punishment be upon those who perform prayer.
— Abridged Explanation of the Quran
So woe to those who pray
— Saheeh International
So, woe to those performers of salah
— Maarif-ul-Quran
So, Woe to those performers of Salāh,
— Mufti Taqi Usmani
So woe to the ones who pray,
— Dr. Ghali
So woe to those who pray
— Abdul Haleem
Woe, then, to those who pray,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fawaylun lilmusalleen
— Transliteration
Ah, woe unto worshippers
— English Translation (Pickthall)
So woe to the worshippers
— English Translation (Yusuf Ali)
So woe to those who pray,
— Ruwwad Center
It will be too bad for the prayerful
— Dr. T. B. Irving
So woe unto those performers of Salât (prayers) (hypocrites),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
107:5
yet are unmindful of their prayers;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
those who are heedless of their prayers,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Those who are heedless of their prayer; they do not care about it such that its time expires.
— Abridged Explanation of the Quran
[But] who are heedless of their prayer -
— Saheeh International
who are neglectful of their salah,
— Maarif-ul-Quran
who are neglectful of their Salāh,
— Mufti Taqi Usmani
Who are they that are unmindful of their prayer,
— Dr. Ghali
but are heedless of their prayer;
— Abdul Haleem
but are heedless in their Prayers,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allatheena hum AAan salatihimsahoon
— Transliteration
Who are heedless of their prayer;
— English Translation (Pickthall)
Who are neglectful of their prayers,
— English Translation (Yusuf Ali)
but are heedless of their prayer;
— Ruwwad Center
who are absent-minded as they pray,
— Dr. T. B. Irving
Those who delay their Salât (prayer from their stated fixed times).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
107:6
those who ˹only˺ show off,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
those who make show
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Those who make show [of their deeds]
— Saheeh International
Those who show off by their prayer and good deeds, not being sincere in doing deeds for Allah.
— Abridged Explanation of the Quran
who (do good only to) show off,
— Maarif-ul-Quran
who (do good only to) show off,
— Mufti Taqi Usmani
Who are they that show off,
— Dr. Ghali
those who are all show
— Abdul Haleem
those who do good (in order) to be seen,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allatheena hum yuraoon
— Transliteration
Who would be seen (at worship)
— English Translation (Pickthall)
Those who (want but) to be seen (of men),
— English Translation (Yusuf Ali)
those who only show off,
— Ruwwad Center
who [do good deds only] to be noticed
— Dr. T. B. Irving
Those who do good deeds only to be seen (of men),
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
107:7
and refuse to give ˹even the simplest˺ aid.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
yet with hold kindnesses
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And withhold [simple] assistance.
— Saheeh International
And they refrain from helping others with things in which there is no difficulty helping in.
— Abridged Explanation of the Quran
and refuse (to give even) small gifts.
— Maarif-ul-Quran
and refuse (to give even) small gifts.
— Mufti Taqi Usmani
And (refuse and) prevent (small) kindnesses.
— Dr. Ghali
and forbid common kindnesses.
— Abdul Haleem
and deny people the articles of common necessity.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
WayamnaAAoona almaAAoon
— Transliteration
Yet refuse small kindnesses!
— English Translation (Pickthall)
But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.
— English Translation (Yusuf Ali)
and withhold even the small kindnesses.
— Ruwwad Center
while they hold back common kindnesses.
— Dr. T. B. Irving
And prevent Al-Mâ‘ûn (small kindnesses like salt, sugar, water).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan Collapse Read »
China invited Muslim diplomats to visit East Turkistan to whitewash reports of Uyghur Genocide & China's war on Islam.
China invited Muslim diplomats to visit East Turkistan to whitewash reports of Uyghur Genocide & China's war on Islam. The Chinese government aims to reach its objectives of deceiving Islamic World through such staged visits&legitimize its genocide against minority Muslims groups.

Last week, the Chinese Ministry of Foreign Affairs invited diplomats from 30 Muslim-majority countries to visit East Turkistan in an attempt to whitewash the reports of the Uyghur Genocide and China’s war on Islam. The Chinese regime has also invited Turkiye to visit East Turkistan. The Chinese state media CGTN reported that the delegation “expressed their hopes that exchanges and cooperation with the region would be deepened” and quoted Algeria’s Ambassador to China saying, “The fruit here is so sweet, just like the life of the people here”, and that he witnessed the “real situation” there, where the “rights of people of all ethnic groups are well protected”.
Furthermore, Ma Xingrui, secretary of the regional committee of the Chinese Communist Party in East Turkistan said he “believes that the envoys will have a deeper and more comprehensive understanding of Xinjiang through the visit” and hope that “they will continue to play a bridging role and introduce a harmonious, stable, prosperous, happy and beautiful Xinjiang to the international community”.
As it is clear from Ma Xingrui’s words, the Chinese regime aims to reach its objectives of deceiving the Islamic World through such staged visits and legitimize its genocidal policies against the Uyghur and other Muslims of East Turkistan among Muslims. The Chinese regime has always wanted to isolate the Uyghur Muslims from the rest of the Islamic World and make them feel that the Muslims have abandoned them. Visiting Muslim majority countries in the past such as Saudi Arabia, UAE, Malaysia, and Bahrain have been used by Chinese authorities as a pretext for sending Uyghurs to concentration camps.
Hence, it is vitally important to not fall into such propaganda and staged scenes by Chinese authorities that are known for their lack of transparency and concealing of facts. It is also critical to note that the Chinese authorities invited delegations from Muslim-majority countries to visit East Turkistan in previous years as well, whereas they have always denied Western governments and international human rights organizations’ requests for unfettered access to East Turkistan. Moreover, the Uyghurs in the diaspora are not able to communicate with their family and friends in East Turkistan in the Information Age.
On the other hand, in his recent visit to East Turkistan, Chinese Chairman Xi Jinping directed his officials to make “enhanced efforts” to “uphold the principle that Islam in China must be Chinese in orientation and adhere to socialism”. This confirms that the Chinese regime will continue to target Islam in its war on the Uyghurs.
Executive Director Abdulhakim Idris said, “As the Chinese authorities failed to deceive the international community and other democratic governments, they are trying very hard to deceive the Islamic World. The Chinese regime is afraid of Muslims standing up for their Uyghur brothers and sisters. We call on every Muslim to not fall into Chinese propaganda and try to discredit their brothers and sisters in faith who have been rightfully fighting for their human rights, freedom, and democracy. As for the Muslim diplomats who were misled by the Chinese authorities and thus echoed Chinese propaganda against Uyghur Muslims, we can only hope for their conscience to wake up and remind them to not forget the day of judgment before trying to whitewash China’s crimes and genocide against Uyghur Muslims. Also, those diplomats should meet and listen to the Uyghurs abroad who have been separated from their families for many years”.
In stark contrast to the Muslim diplomats, the Stand4Uyghurs campaign has mobilized hundreds of mosques and thousands of Muslims around the world to voice their support and solidarity with the Uyghur Muslims at the end of July. We hope that more and more Muslims will stand up against China’s crimes and war on Islam in East Turkistan and eventually fail the Chinese regime’s long-standing goal of deceiving the Islamic World on the Uyghur Genocide. Collapse Read »

Last week, the Chinese Ministry of Foreign Affairs invited diplomats from 30 Muslim-majority countries to visit East Turkistan in an attempt to whitewash the reports of the Uyghur Genocide and China’s war on Islam. The Chinese regime has also invited Turkiye to visit East Turkistan. The Chinese state media CGTN reported that the delegation “expressed their hopes that exchanges and cooperation with the region would be deepened” and quoted Algeria’s Ambassador to China saying, “The fruit here is so sweet, just like the life of the people here”, and that he witnessed the “real situation” there, where the “rights of people of all ethnic groups are well protected”.
Furthermore, Ma Xingrui, secretary of the regional committee of the Chinese Communist Party in East Turkistan said he “believes that the envoys will have a deeper and more comprehensive understanding of Xinjiang through the visit” and hope that “they will continue to play a bridging role and introduce a harmonious, stable, prosperous, happy and beautiful Xinjiang to the international community”.
As it is clear from Ma Xingrui’s words, the Chinese regime aims to reach its objectives of deceiving the Islamic World through such staged visits and legitimize its genocidal policies against the Uyghur and other Muslims of East Turkistan among Muslims. The Chinese regime has always wanted to isolate the Uyghur Muslims from the rest of the Islamic World and make them feel that the Muslims have abandoned them. Visiting Muslim majority countries in the past such as Saudi Arabia, UAE, Malaysia, and Bahrain have been used by Chinese authorities as a pretext for sending Uyghurs to concentration camps.
Hence, it is vitally important to not fall into such propaganda and staged scenes by Chinese authorities that are known for their lack of transparency and concealing of facts. It is also critical to note that the Chinese authorities invited delegations from Muslim-majority countries to visit East Turkistan in previous years as well, whereas they have always denied Western governments and international human rights organizations’ requests for unfettered access to East Turkistan. Moreover, the Uyghurs in the diaspora are not able to communicate with their family and friends in East Turkistan in the Information Age.
On the other hand, in his recent visit to East Turkistan, Chinese Chairman Xi Jinping directed his officials to make “enhanced efforts” to “uphold the principle that Islam in China must be Chinese in orientation and adhere to socialism”. This confirms that the Chinese regime will continue to target Islam in its war on the Uyghurs.
Executive Director Abdulhakim Idris said, “As the Chinese authorities failed to deceive the international community and other democratic governments, they are trying very hard to deceive the Islamic World. The Chinese regime is afraid of Muslims standing up for their Uyghur brothers and sisters. We call on every Muslim to not fall into Chinese propaganda and try to discredit their brothers and sisters in faith who have been rightfully fighting for their human rights, freedom, and democracy. As for the Muslim diplomats who were misled by the Chinese authorities and thus echoed Chinese propaganda against Uyghur Muslims, we can only hope for their conscience to wake up and remind them to not forget the day of judgment before trying to whitewash China’s crimes and genocide against Uyghur Muslims. Also, those diplomats should meet and listen to the Uyghurs abroad who have been separated from their families for many years”.
In stark contrast to the Muslim diplomats, the Stand4Uyghurs campaign has mobilized hundreds of mosques and thousands of Muslims around the world to voice their support and solidarity with the Uyghur Muslims at the end of July. We hope that more and more Muslims will stand up against China’s crimes and war on Islam in East Turkistan and eventually fail the Chinese regime’s long-standing goal of deceiving the Islamic World on the Uyghur Genocide. Collapse Read »
Hui People Muslims’s marches in 1989 on Tiananmen square of Beijing city
Hui People Muslims’ marches in 1989. Photo: Late anthropologist Dru Gladney’s book cover.

Collapse Read »

Collapse Read »
French Muslim footballer Paul Pogba has yet again expressed solidarity with the people of Palestine following Israel's latest military offensive.
French Muslim footballer Paul Pogba has yet again expressed solidarity with the people of Palestine following Israel's latest military offensive.

Pogba shared a photo of the children killed in Gaza on his Instagram. The caption read, "May Allah protect the people of Gaza."

Last week, over three days, Israeli air strikes on the besieged strip killed at least 48 Palestinians and injured more than 360 others. Sixteen of the dead were Palestinian children.
A ceasefire came into effect last Sunday following an agreement brokered by Egypt.
It is not the first time Pogba, who recently moved to Juventus from Manchester United, has shown solidarity to the Palestinian cause. During Israel’s 11-day bombardment of Gaza in May 2021, he raised the Palestinian flag after the last game of the Premier League season.
The gesture came just days after two Leicester City fans and a steward helped Leicester City's Hamza Choudhury and Wesley Fofana get a Palestinian flag on the pitch.

Read: Fan tells how Leicester's Hamza Choudhury took his Palestinian flag to celebrate FA cup win
Celebrities showing support
Since last year's attack on Gaza, celebrities have become more vocal about their support for Palestine.
For many years, Israeli propaganda swayed much of the Western world but the Palestinian narrative is now cutting through
Much of that is due to the influence of Muslim sports stars and social media influencers.
Read: Four reasons why Palestinians are winning the media war
As well as footballers, Muslim athletes from other sports have also rallied behind Palestinians, including UFC fighter Khabib Nurmagomedov, rugby league star Sonny Bill Williams and cricketer Azhar Ali.
Meanwhile, prominent social media figures have also had an impact. Bella and Gigi Hadid (whose father is Palestinian) have influence when it comes to raising awareness about Palestine.
Non-Muslim figures have also been more open about their solidarity, including actors Emma Watson and Mark Rufallo, singer The Weeknd and acclaimed writer Sally Rooney.
Collapse Read »

Pogba shared a photo of the children killed in Gaza on his Instagram. The caption read, "May Allah protect the people of Gaza."

Last week, over three days, Israeli air strikes on the besieged strip killed at least 48 Palestinians and injured more than 360 others. Sixteen of the dead were Palestinian children.
A ceasefire came into effect last Sunday following an agreement brokered by Egypt.
It is not the first time Pogba, who recently moved to Juventus from Manchester United, has shown solidarity to the Palestinian cause. During Israel’s 11-day bombardment of Gaza in May 2021, he raised the Palestinian flag after the last game of the Premier League season.
The gesture came just days after two Leicester City fans and a steward helped Leicester City's Hamza Choudhury and Wesley Fofana get a Palestinian flag on the pitch.

Read: Fan tells how Leicester's Hamza Choudhury took his Palestinian flag to celebrate FA cup win
Celebrities showing support
Since last year's attack on Gaza, celebrities have become more vocal about their support for Palestine.
For many years, Israeli propaganda swayed much of the Western world but the Palestinian narrative is now cutting through
Much of that is due to the influence of Muslim sports stars and social media influencers.
Read: Four reasons why Palestinians are winning the media war
As well as footballers, Muslim athletes from other sports have also rallied behind Palestinians, including UFC fighter Khabib Nurmagomedov, rugby league star Sonny Bill Williams and cricketer Azhar Ali.
Meanwhile, prominent social media figures have also had an impact. Bella and Gigi Hadid (whose father is Palestinian) have influence when it comes to raising awareness about Palestine.
Non-Muslim figures have also been more open about their solidarity, including actors Emma Watson and Mark Rufallo, singer The Weeknd and acclaimed writer Sally Rooney.
Collapse Read »
San Francisco has become the first school district in California to observe Eid holidays.
San Francisco has become the first school district in California to observe Eid holidays.

Muslim holidays will be observed this coming school year for students in San Francisco, the first city in California to make the decision.
The holidays to be observed are Eid al-Fitr and Eid al-Adha, two of the most important days in the Muslim calendar, marking the end of fasting after the end of the holy month of Ramadan and the festival of Abraham sacrificing his son to God.
The decision came about as the result of a teenager’s class project at Raoul Wallenberg High School. Sara Ouchene did a project advocating for schools to observe Muslim holidays, which last year resulted in a petition that she and her peers circulated.
Her teacher then brought the idea to the San Francisco Unified School District. The Arab Resource and Organizing Center put forward a resolution to the school board, with all but one commissioner voting in favour of the proposal. Collapse Read »

Muslim holidays will be observed this coming school year for students in San Francisco, the first city in California to make the decision.
The holidays to be observed are Eid al-Fitr and Eid al-Adha, two of the most important days in the Muslim calendar, marking the end of fasting after the end of the holy month of Ramadan and the festival of Abraham sacrificing his son to God.
The decision came about as the result of a teenager’s class project at Raoul Wallenberg High School. Sara Ouchene did a project advocating for schools to observe Muslim holidays, which last year resulted in a petition that she and her peers circulated.
Her teacher then brought the idea to the San Francisco Unified School District. The Arab Resource and Organizing Center put forward a resolution to the school board, with all but one commissioner voting in favour of the proposal. Collapse Read »
Maghfoor Ajazi was a freedom fighter from Bihar, who formed an All India Jamhur Muslim League to counter the Pakistan Movement of Muslim League
Maghfoor Ajazi was a freedom fighter from Bihar who formed an All India Jamhur Muslim League to counter the Pakistan Movement of Muslim League. His campaign was quite a success.

Collapse Read »

Collapse Read »
Pakistan chose 14 August as its day of independence as it was the last Friday of the month of Ramazan in 1947
According to a report by Free Press Journal, Pakistan chose 14 August as its day of independence as it was the last Friday of the month of Ramazan in 1947, hence making it an auspicious day for Muslims.
Collapse Read »
Aytursun Qasim, 48 years old innocent Uyghur muslim woman was detained in Uyghur concentration camps, the reason of her detention was wearing Islamic dresses.
48 years old innocent Uyghur woman was detained in Chinese camp. Aytursun Qasim,48 years old,the reason of her detention was wearing Islamic dresses&tought to her son reading Quran. Where is she?Was she killed, raped, organ harvested or became slave in a factor?
Collapse Read »
Collapse Read »
Tajir Abdurusul, 60 years old innocent Uyghur grandmother was sentenced. the reason of her imprisonment was listened to Islamic preach in August 2011.
60 years old innocent Uyghur grandmother was sentenced. Tajir Abdurusul, 60, the reason of her imprisonment was listened to Islamic preach in August 2011. Where is she? Was she killed, raped, organ harvested or became slave in a factor?

Collapse Read »

Collapse Read »
Quran chapter 108 (Al-Kawthar) | English Translation | Quran Surah 108
108:1
Indeed, We have granted you ˹O Prophet˺ abundant goodness.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We have given you plenty.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O Messenger! Indeed, I have granted you abundant goodness, from which is the river of Kawthar in Paradise.
— Abridged Explanation of the Quran
Indeed, We have granted you, [O Muḥammad], al-Kawthar.
— Saheeh International
(0 Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar (a river in Paradize).
— Maarif-ul-Quran
(O Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar.
— Mufti Taqi Usmani
Surely We have given you the Abundance;
— Dr. Ghali
We have truly given abundance to you [Prophet]––
— Abdul Haleem
(O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Inna aAAtaynakaalkawthar
— Transliteration
Lo! We have given thee Abundance;
— English Translation (Pickthall)
To thee have We granted the Fount (of Abundance).
— English Translation (Yusuf Ali)
We have surely given you [O Prophet] abundance,
— Ruwwad Center
We have given you plenty,
— Dr. T. B. Irving
Verily, We have granted you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) Al-Kauthar (a river in Paradise).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
108:2
So pray and sacrifice to your Lord ˹alone˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So pray to your Lord and sacrifice.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So be grateful to Allah for this blessing, by performing prayer for Him alone and offering sacrifice for Him, as opposed to the offerings of sacrifice the idolaters do for their idols.
— Abridged Explanation of the Quran
So pray to your Lord and offer sacrifice [to Him alone].
— Saheeh International
So, offer salah (prayer) to your Lord, and sacrifice.
— Maarif-ul-Quran
So, offer Salāh (prayer) to your Lord, and sacrifice.
— Mufti Taqi Usmani
So pray to your Lord and slaughter (the sacrifice).
— Dr. Ghali
so pray to your Lord and make your sacrifice to Him alone––
— Abdul Haleem
So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fasalli lirabbika wanhar
— Transliteration
So pray unto thy Lord, and sacrifice.
— English Translation (Pickthall)
Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
— English Translation (Yusuf Ali)
so pray and sacrifice to your Lord alone.
— Ruwwad Center
so pray to your Lord and sacrifice
— Dr. T. B. Irving
Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
108:3
Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it is the one who hates you who has been cut off.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Indeed, your hater is cut off from every goodness, and will be forgotten. If remembered, he will be remembered negatively.
— Abridged Explanation of the Quran
Indeed, your enemy is the one cut off.
— Saheeh International
Surely it is your enemy whose traces are cut off.
— Maarif-ul-Quran
Surely it is your enemy whose traces are cut off.
— Mufti Taqi Usmani
Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed).
— Dr. Ghali
it is the one who hates you who has been cut off.
— Abdul Haleem
Verily your enemy alone has been cut off from the roots.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Inna shani-aka huwa al-abtar
— Transliteration
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
— English Translation (Pickthall)
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).
— English Translation (Yusuf Ali)
Indeed, the one who hates you is truly cut off [from all goodness].
— Ruwwad Center
since your opponent is the one who will be lopped off.
— Dr. T. B. Irving
For he who hates you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), he will be cut off (from posterity and every good thing in this world and in the Hereafter).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan Collapse Read »
Indeed, We have granted you ˹O Prophet˺ abundant goodness.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We have given you plenty.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O Messenger! Indeed, I have granted you abundant goodness, from which is the river of Kawthar in Paradise.
— Abridged Explanation of the Quran
Indeed, We have granted you, [O Muḥammad], al-Kawthar.
— Saheeh International
(0 Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar (a river in Paradize).
— Maarif-ul-Quran
(O Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar.
— Mufti Taqi Usmani
Surely We have given you the Abundance;
— Dr. Ghali
We have truly given abundance to you [Prophet]––
— Abdul Haleem
(O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Inna aAAtaynakaalkawthar
— Transliteration
Lo! We have given thee Abundance;
— English Translation (Pickthall)
To thee have We granted the Fount (of Abundance).
— English Translation (Yusuf Ali)
We have surely given you [O Prophet] abundance,
— Ruwwad Center
We have given you plenty,
— Dr. T. B. Irving
Verily, We have granted you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) Al-Kauthar (a river in Paradise).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
108:2
So pray and sacrifice to your Lord ˹alone˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So pray to your Lord and sacrifice.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
So be grateful to Allah for this blessing, by performing prayer for Him alone and offering sacrifice for Him, as opposed to the offerings of sacrifice the idolaters do for their idols.
— Abridged Explanation of the Quran
So pray to your Lord and offer sacrifice [to Him alone].
— Saheeh International
So, offer salah (prayer) to your Lord, and sacrifice.
— Maarif-ul-Quran
So, offer Salāh (prayer) to your Lord, and sacrifice.
— Mufti Taqi Usmani
So pray to your Lord and slaughter (the sacrifice).
— Dr. Ghali
so pray to your Lord and make your sacrifice to Him alone––
— Abdul Haleem
So offer Prayer and sacrifice to your Lord alone.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fasalli lirabbika wanhar
— Transliteration
So pray unto thy Lord, and sacrifice.
— English Translation (Pickthall)
Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.
— English Translation (Yusuf Ali)
so pray and sacrifice to your Lord alone.
— Ruwwad Center
so pray to your Lord and sacrifice
— Dr. T. B. Irving
Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
108:3
Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, it is the one who hates you who has been cut off.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Indeed, your hater is cut off from every goodness, and will be forgotten. If remembered, he will be remembered negatively.
— Abridged Explanation of the Quran
Indeed, your enemy is the one cut off.
— Saheeh International
Surely it is your enemy whose traces are cut off.
— Maarif-ul-Quran
Surely it is your enemy whose traces are cut off.
— Mufti Taqi Usmani
Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed).
— Dr. Ghali
it is the one who hates you who has been cut off.
— Abdul Haleem
Verily your enemy alone has been cut off from the roots.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Inna shani-aka huwa al-abtar
— Transliteration
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
— English Translation (Pickthall)
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).
— English Translation (Yusuf Ali)
Indeed, the one who hates you is truly cut off [from all goodness].
— Ruwwad Center
since your opponent is the one who will be lopped off.
— Dr. T. B. Irving
For he who hates you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), he will be cut off (from posterity and every good thing in this world and in the Hereafter).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan Collapse Read »
Quran chapter 109 (Al-Kafirun) | English Translation
109:1
Say, ˹O Prophet,˺ “O you disbelievers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “O deniers,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Say, "O disbelievers,
— Saheeh International
Say, O Messenger: O those who disbelieve in Allah!
— Abridged Explanation of the Quran
Say, "0 disbelievers,
— Maarif-ul-Quran
Say, “O disbelievers,
— Mufti Taqi Usmani
Say, "O you disbelievers,
— Dr. Ghali
Say [Prophet], ‘Disbelievers:
— Abdul Haleem
Say: “O unbelievers!”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qul ya ayyuha alkafiroon
— Transliteration
Say: O disbelievers!
— English Translation (Pickthall)
Say: O ye that reject Faith!
— English Translation (Yusuf Ali)
Say, “O disbelievers,
— Ruwwad Center
SAY: "O disbelievers!
— Dr. T. B. Irving
Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these Mushrikûn and Kâfirûn): "O Al-Kafirûn (disbelievers in Allâh, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar)!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
109:2
I do not worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I do not worship what you worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
I do not worship what you worship.
— Saheeh International
I do not and will not worship the idols you worship.
— Abridged Explanation of the Quran
I do not worship that which you worship,
— Maarif-ul-Quran
I do not worship that which you worship,
— Mufti Taqi Usmani
I do not worship what you worship,
— Dr. Ghali
I do not worship what you worship,
— Abdul Haleem
I do not worship those that you worship
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
La aAAbudu ma taAAbudoon
— Transliteration
I worship not that which ye worship;
— English Translation (Pickthall)
I worship not that which ye worship,
— English Translation (Yusuf Ali)
I do not worship what you worship,
— Ruwwad Center
I do not serve what you serve
— Dr. T. B. Irving
"I worship not that which you worship,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
109:3
nor do you worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
nor do you worship what I worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Nor are you worshippers of what I worship.
— Saheeh International
Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
— Abridged Explanation of the Quran
nor do you worship the One whom I worship.
— Maarif-ul-Quran
nor do you worship the One whom I worship.
— Mufti Taqi Usmani
Nor are you worshiping what I worship,
— Dr. Ghali
you do not worship what I worship,
— Abdul Haleem
neither do you worship Him Whom I worship;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wala antum AAabidoona maaAAbud
— Transliteration
Nor worship ye that which I worship.
— English Translation (Pickthall)
Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Yusuf Ali)
nor do you worship what I worship.
— Ruwwad Center
nor are you serving what I serve!
— Dr. T. B. Irving
"Nor will you worship that which I worship.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
109:4
I will never worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
nor shall I ever worship what you worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Nor am I going to worship the idols you worship.
— Abridged Explanation of the Quran
Nor will I be a worshipper of what you worship.
— Saheeh International
And neither I am going to worship that which you have worshipped,
— Maarif-ul-Quran
And neither I am going to worship that which you have worshipped,
— Mufti Taqi Usmani
Nor am I worshiping what you have worshiped.
— Dr. Ghali
I will never worship what you worship,
— Abdul Haleem
nor will I worship those whom you have worshipped;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wala ana AAabidun maAAabadtum
— Transliteration
And I shall not worship that which ye worship.
— English Translation (Pickthall)
And I will not worship that which ye have been wont to worship,
— English Translation (Yusuf Ali)
Never will I worship what you worship,
— Ruwwad Center
I will not worship what you have worshipped,
— Dr. T. B. Irving
"And I shall not worship that which you are worshipping.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
109:5
nor will you ever worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
nor shall you ever worship what I worship—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Nor will you be worshippers of what I worship.
— Saheeh International
Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
— Abridged Explanation of the Quran
nor will you worship the One whom I worship.
— Maarif-ul-Quran
nor will you worship the One whom I worship.
— Mufti Taqi Usmani
Nor are you worshiping what I worship.
— Dr. Ghali
you will never worship what I worship:
— Abdul Haleem
nor are you going to worship Him Whom I worship.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wala antum AAabidoona maaAAbud
— Transliteration
Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Pickthall)
Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Yusuf Ali)
nor will you ever worship what I worship.
— Ruwwad Center
neither will you worship what I worship.
— Dr. T. B. Irving
"Nor will you worship that which I worship.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
109:6
You have your way, and I have my Way.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
you have your religion, and I have my religion.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
For you is your religion, and for me is my religion."
— Saheeh International
You have your religion you thought up for yourselves, and I have my religion that Allah revealed to me.
— Abridged Explanation of the Quran
For you is your faith, and for me, my faith."
— Maarif-ul-Quran
For you is your faith, and for me, my faith.”
— Mufti Taqi Usmani
To you is your religion, and to me is my religion!"
— Dr. Ghali
you have your religion and I have mine.’
— Abdul Haleem
To you is your religion, and to me, my religion.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Lakum deenukum waliya deen
— Transliteration
Unto you your religion, and unto me my religion.
— English Translation (Pickthall)
To you be your Way, and to me mine.
— English Translation (Yusuf Ali)
You have your religion and I have my religion.
— Ruwwad Center
You have your religion while I have my religion.
— Dr. T. B. Irving
"To you be your religion, and to me my religion (Islâmic Monotheism)."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan Collapse Read »
Say, ˹O Prophet,˺ “O you disbelievers!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “O deniers,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Say, "O disbelievers,
— Saheeh International
Say, O Messenger: O those who disbelieve in Allah!
— Abridged Explanation of the Quran
Say, "0 disbelievers,
— Maarif-ul-Quran
Say, “O disbelievers,
— Mufti Taqi Usmani
Say, "O you disbelievers,
— Dr. Ghali
Say [Prophet], ‘Disbelievers:
— Abdul Haleem
Say: “O unbelievers!”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qul ya ayyuha alkafiroon
— Transliteration
Say: O disbelievers!
— English Translation (Pickthall)
Say: O ye that reject Faith!
— English Translation (Yusuf Ali)
Say, “O disbelievers,
— Ruwwad Center
SAY: "O disbelievers!
— Dr. T. B. Irving
Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these Mushrikûn and Kâfirûn): "O Al-Kafirûn (disbelievers in Allâh, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar)!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
109:2
I do not worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
I do not worship what you worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
I do not worship what you worship.
— Saheeh International
I do not and will not worship the idols you worship.
— Abridged Explanation of the Quran
I do not worship that which you worship,
— Maarif-ul-Quran
I do not worship that which you worship,
— Mufti Taqi Usmani
I do not worship what you worship,
— Dr. Ghali
I do not worship what you worship,
— Abdul Haleem
I do not worship those that you worship
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
La aAAbudu ma taAAbudoon
— Transliteration
I worship not that which ye worship;
— English Translation (Pickthall)
I worship not that which ye worship,
— English Translation (Yusuf Ali)
I do not worship what you worship,
— Ruwwad Center
I do not serve what you serve
— Dr. T. B. Irving
"I worship not that which you worship,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
109:3
nor do you worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
nor do you worship what I worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Nor are you worshippers of what I worship.
— Saheeh International
Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
— Abridged Explanation of the Quran
nor do you worship the One whom I worship.
— Maarif-ul-Quran
nor do you worship the One whom I worship.
— Mufti Taqi Usmani
Nor are you worshiping what I worship,
— Dr. Ghali
you do not worship what I worship,
— Abdul Haleem
neither do you worship Him Whom I worship;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wala antum AAabidoona maaAAbud
— Transliteration
Nor worship ye that which I worship.
— English Translation (Pickthall)
Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Yusuf Ali)
nor do you worship what I worship.
— Ruwwad Center
nor are you serving what I serve!
— Dr. T. B. Irving
"Nor will you worship that which I worship.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
109:4
I will never worship what you worship,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
nor shall I ever worship what you worship,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Nor am I going to worship the idols you worship.
— Abridged Explanation of the Quran
Nor will I be a worshipper of what you worship.
— Saheeh International
And neither I am going to worship that which you have worshipped,
— Maarif-ul-Quran
And neither I am going to worship that which you have worshipped,
— Mufti Taqi Usmani
Nor am I worshiping what you have worshiped.
— Dr. Ghali
I will never worship what you worship,
— Abdul Haleem
nor will I worship those whom you have worshipped;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wala ana AAabidun maAAabadtum
— Transliteration
And I shall not worship that which ye worship.
— English Translation (Pickthall)
And I will not worship that which ye have been wont to worship,
— English Translation (Yusuf Ali)
Never will I worship what you worship,
— Ruwwad Center
I will not worship what you have worshipped,
— Dr. T. B. Irving
"And I shall not worship that which you are worshipping.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
109:5
nor will you ever worship what I worship.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
nor shall you ever worship what I worship—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Nor will you be worshippers of what I worship.
— Saheeh International
Nor are you going to worship what I worship, i.e. Allah alone.
— Abridged Explanation of the Quran
nor will you worship the One whom I worship.
— Maarif-ul-Quran
nor will you worship the One whom I worship.
— Mufti Taqi Usmani
Nor are you worshiping what I worship.
— Dr. Ghali
you will never worship what I worship:
— Abdul Haleem
nor are you going to worship Him Whom I worship.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wala antum AAabidoona maaAAbud
— Transliteration
Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Pickthall)
Nor will ye worship that which I worship.
— English Translation (Yusuf Ali)
nor will you ever worship what I worship.
— Ruwwad Center
neither will you worship what I worship.
— Dr. T. B. Irving
"Nor will you worship that which I worship.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
109:6
You have your way, and I have my Way.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
you have your religion, and I have my religion.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
For you is your religion, and for me is my religion."
— Saheeh International
You have your religion you thought up for yourselves, and I have my religion that Allah revealed to me.
— Abridged Explanation of the Quran
For you is your faith, and for me, my faith."
— Maarif-ul-Quran
For you is your faith, and for me, my faith.”
— Mufti Taqi Usmani
To you is your religion, and to me is my religion!"
— Dr. Ghali
you have your religion and I have mine.’
— Abdul Haleem
To you is your religion, and to me, my religion.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Lakum deenukum waliya deen
— Transliteration
Unto you your religion, and unto me my religion.
— English Translation (Pickthall)
To you be your Way, and to me mine.
— English Translation (Yusuf Ali)
You have your religion and I have my religion.
— Ruwwad Center
You have your religion while I have my religion.
— Dr. T. B. Irving
"To you be your religion, and to me my religion (Islâmic Monotheism)."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan Collapse Read »
Quran chapter 110 (An-Nasr) | English Translation
110:1
When Allah’s ˹ultimate˺ help comes and the victory ˹over Mecca is achieved˺,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When there comes Allah’s support and the conquest,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
O Messenger! When the help of Allah arrives for your religion, He honours it, and Makkah is liberated.
— Abridged Explanation of the Quran
When the victory of Allāh has come and the conquest,
— Saheeh International
When there comes Allah's help and the Victory,
— Maarif-ul-Quran
(O Prophet,) When there comes Allah’s help and the Victory,
— Mufti Taqi Usmani
When comes the victory of Allah, and the Conquest,
— Dr. Ghali
When God’s help comes and He opens up your way [Prophet],
— Abdul Haleem
When the help comes from Allah, and victory (is granted),
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Itha jaa nasru Allahiwalfath
— Transliteration
When Allah's succour and the triumph cometh
— English Translation (Pickthall)
When comes the Help of Allah, and Victory,
— English Translation (Yusuf Ali)
When there comes Allah’s help and the conquest,
— Ruwwad Center
When Allah (God)'s support comes as well as victory,
— Dr. T. B. Irving
When there comes the Help of Allâh (to you, O Muhammad صلى الله عليه وسلم against your enemies) and the conquest (of Makkah).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
110:2
and you ˹O Prophet˺ see the people embracing Allah’s Way in crowds,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and you see mankind entering Allah’s religion in crowds,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And you see the people entering into the religion of Allāh in multitudes,
— Saheeh International
And you see the people entering into Islam in delegations upon delegations.
— Abridged Explanation of the Quran
and you see people entering Allah's (approved) religion in multitudes,
— Maarif-ul-Quran
and you see people entering Allah’s (approved) religion in multitudes,
— Mufti Taqi Usmani
And you see mankind entering the Religion of Allah in troops,
— Dr. Ghali
when you see people embracing God’s faith in crowds,
— Abdul Haleem
and you see people entering Allah's religion in multitudes,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Waraayta annasa yadkhuloonafee deeni Allahi afwaja
— Transliteration
And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,
— English Translation (Pickthall)
And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
— English Translation (Yusuf Ali)
and you see people entering Allah’s religion in multitudes,
— Ruwwad Center
and you see mankind entering Allah (God)'s religion in droves;
— Dr. T. B. Irving
And you see that the people enter Allah’s religion (Islâm) in crowds.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
110:3
then glorify the praises of your Lord and seek His forgiveness, for certainly He is ever Accepting of Repentance.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
then highly exalt your Lord with praise and seek His forgiveness; indeed, He has always been Granting and Accepting of repentance.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Then know that is a sign of the nearing of the end of your duty you were sent to fulfil. So glorify your Lord together with praising Him, to show gratitude to Him for the favours of help and victory, and seek His forgiveness, because indeed, He is the Forgiving, who accepts the repentance of His servants and forgives them.
— Abridged Explanation of the Quran
Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of Repentance.
— Saheeh International
then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting.
— Maarif-ul-Quran
then pronounce the purity and praise of your Lord, and seek forgiveness from Him. Surely He is Ever-Relenting.
— Mufti Taqi Usmani
So extol with the praise of your Lord, and ask Him forgiveness; surely He has (always) been Superbly Relenting.
— Dr. Ghali
celebrate the praise of your Lord and ask His forgiveness: He is always ready to accept repentance.
— Abdul Haleem
then extol the praise of your Lord and pray to Him for forgiveness. For He indeed is ever disposed to accept repentance.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fasabbih bihamdi rabbika wastaghfirhuinnahu kana tawwaba
— Transliteration
Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
— English Translation (Pickthall)
Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).
— English Translation (Yusuf Ali)
then glorify the praise of your Lord, and ask His forgiveness. Indeed, He is ever Accepting of Repentance.
— Ruwwad Center
then hymn your Lord's praise and beg Him for forgiveness, since He is so Relenting!
— Dr. T. B. Irving
So glorify the Praises of your Lord, and ask His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and Who forgives.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
Collapse Read »
Quran chapter 111 (Al-Masad) | English Translation
111:1
May the hands of Abu Lahab perish, and he ˹himself˺ perish!
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
May the hands of Abi Lahab be ruined, and may he be ruined!
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Both hands of the uncle of the Prophet (peace be upon him): Abū Lahab son of ‘Abdul Muṭṭalib have lost because of the loss of his actions; he used to harm the Prophet (peace be upon him). His efforts are in vain.
— Abridged Explanation of the Quran
May the hands of Abū Lahab be ruined, and ruined is he.
— Saheeh International
Perish the two hands of Abu Lahab, and perish he!
— Maarif-ul-Quran
Perish the two hands of Abū Lahab, and perish he!
— Mufti Taqi Usmani
Would the hands of ÉAbu Lahab be cut up, (i.e., perish) and would he be cut up (too)!
— Dr. Ghali
May the hands of Abu Lahab be ruined! May he be ruined too!
— Abdul Haleem
Destroyed were the hands of Abu Lahab, and he lay utterly doomed.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Tabbat yada abee lahabin watab
— Transliteration
The power of Abu Lahab will perish, and he will perish.
— English Translation (Pickthall)
Perish the hands of the Father of Flame! Perish he!
— English Translation (Yusuf Ali)
May the hands of Abu Lahab perish, and may he perish!
— Ruwwad Center
May Abo-Lahab's both hands perish and may he perish [as well]!
— Dr. T. B. Irving
Perish the two hands of Abû Lahab (an uncle of the Prophet) and perish he!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
111:2
Neither his wealth nor ˹worldly˺ gains will benefit him.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
His wealth did not avail him, nor did what he earned.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
His wealth will not avail him or that which he gained.
— Saheeh International
How much can his wealth and his children benefit him? They cannot defend him against the punishment, nor bring any mercy to him.
— Abridged Explanation of the Quran
Neither his wealth availed him, nor what he earned.
— Maarif-ul-Quran
Neither his wealth benefited him, nor what he earned.
— Mufti Taqi Usmani
In no way did his wealth avail him, neither whatever he earned;
— Dr. Ghali
Neither his wealth nor his gains will help him:
— Abdul Haleem
His wealth did not avail him, nor his acquisitions.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ma aghna AAanhu maluhuwama kasab
— Transliteration
His wealth and gains will not exempt him.
— English Translation (Pickthall)
No profit to him from all his wealth, and all his gains!
— English Translation (Yusuf Ali)
Neither his wealth nor his worldly gains will avail him.
— Ruwwad Center
His wealth and what he's earned will never profit him:
— Dr. T. B. Irving
His wealth and his children will not benefit him!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
111:3
He will burn in a flaming Fire,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He will roast in a flaming fire,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
On the Day of Judgement, he will soon enter the flaring hellfire and suffer its heat.
— Abridged Explanation of the Quran
He will [enter to] burn in a Fire of [blazing] flame
— Saheeh International
He will soon enter a fire, full of flames,
— Maarif-ul-Quran
He will soon enter a Fire, full of flames,
— Mufti Taqi Usmani
He will roast at a flaming Fire, (Literally: fire comprising flame).
— Dr. Ghali
he will burn in the Flaming Fire––
— Abdul Haleem
Surely, he will be cast into a Flaming Fire
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Sayasla naran thatalahab
— Transliteration
He will be plunged in flaming Fire,
— English Translation (Pickthall)
Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame!
— English Translation (Yusuf Ali)
He will burn in a Flaming Fire,
— Ruwwad Center
he'll roast in a fire with a flame;
— Dr. T. B. Irving
He will be burnt in a Fire of blazing flames!
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
111:4
and ˹so will˺ his wife, the carrier of ˹thorny˺ kindling,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
while his wife that firewood carrier
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
And his wife [as well] - the carrier of firewood.
— Saheeh International
And his wife Umm Jamīl who would also harm the Prophet (peace be upon him) by throwing thorns into his path, will also enter it.
— Abridged Explanation of the Quran
and his wife as well, the wicked1 carrier of firewood.
— Maarif-ul-Quran
and his wife as well,-the wicked carrier of firewood.
— Mufti Taqi Usmani
And his wife, the constant bearer of firewood,
— Dr. Ghali
and so will his wife, the firewood-carrier,
— Abdul Haleem
along with his wife, that carrier of slanderous tales;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Wamraatuhu hammalata alhatab
— Transliteration
And his wife, the wood-carrier,
— English Translation (Pickthall)
His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!-
— English Translation (Yusuf Ali)
and so will his wife, the carrier of firewood,
— Ruwwad Center
while his wife who carries kindling around
— Dr. T. B. Irving
And his wife, too, who carries wood (thorns of Sa‘dân which she used to put on the way of the Prophet صلى الله عليه وسلم, or use to slander him).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
111:5
around her neck will be a rope of palm-fibre.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
around her neck is a rope of palm fiber.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Around her neck will be tightly bound a rope with which she will be dragged into the hellfire.
— Abridged Explanation of the Quran
Around her neck is a rope of [twisted] fiber.
— Saheeh International
In her neck there is a rope of twisted palm-fibre.
— Maarif-ul-Quran
Around her neck, there is (a collar of iron, like) a well-twisted rope.
— Mufti Taqi Usmani
Upon her (long) neck she will have a rope of palm-fibers.
— Dr. Ghali
with a palm-fibre rope around her neck.
— Abdul Haleem
upon her neck shall be a rope of palm-fibre.<sup foot_note="182884">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Fee jeediha hablun min masad
— Transliteration
Will have upon her neck a halter of palm-fibre.
— English Translation (Pickthall)
A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck!
— English Translation (Yusuf Ali)
around her neck will be a rope of palm fiber.
— Ruwwad Center
will have a palm-fiber rope around her neck.
— Dr. T. B. Irving
In her neck is a twisted rope of Masad (palm fibre).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
Collapse Read »
Quran chapter 112 (Al-Ikhlas) | English Translation
112:1
Say, ˹O Prophet,˺ “He is Allah—One ˹and Indivisible˺;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “He is Allah, the Uniquely One.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Say, "He is Allāh, [who is] One,
— Saheeh International
Say, O Messenger: He is Allah who is alone in being a deity. There is no deity except Him.
— Abridged Explanation of the Quran
Say, "The truth is: Allah is One.
— Maarif-ul-Quran
Say, “The truth is that Allah is One.
— Mufti Taqi Usmani
Say, "He is Allah, The Only One,
— Dr. Ghali
Say, ‘He is God the One,
— Abdul Haleem
Say:“He is Allah, the One and Unique;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qul huwa Allahu ahad
— Transliteration
Say: He is Allah, the One!
— English Translation (Pickthall)
Say: He is Allah, the One and Only;
— English Translation (Yusuf Ali)
Say: He is Allah, the One;
— Ruwwad Center
SAY: "Allah (God) is Unique!
— Dr. T. B. Irving
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "He is Allâh, (the) One.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
112:2
Allah—the Sustainer ˹needed by all˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah, the Indivisible.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Allāh, the Eternal Refuge.
— Saheeh International
He is the master to whom belongs all sovereignty and perfect, beautiful qualities. The one to whom all creation turn to.
— Abridged Explanation of the Quran
Allah is Besought of all, needing none.
— Maarif-ul-Quran
Allah is Besought of all, needing none.
— Mufti Taqi Usmani
Allah, The Everlasting Sovereign (The Arabic word is sometimes taken to mean all that is mentioned in verses 3 and 4).
— Dr. Ghali
God the eternal.
— Abdul Haleem
Allah, Who is in need of none and of Whom all are in need;<sup foot_note="182888">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allahu assamad
— Transliteration
Allah, the eternally Besought of all!
— English Translation (Pickthall)
Allah, the Eternal, Absolute;
— English Translation (Yusuf Ali)
Allah, the Eternal Refuge.
— Ruwwad Center
Allah (God) is the Source [for everything and the eternal;
— Dr. T. B. Irving
"Allâh-us-Samad (السيد الذي يصمد إليه في الحاجات) [Allâh the Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, (He neither eats nor drinks)].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
112:3
He has never had offspring, nor was He born.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He begot no one nor was He begotten,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The one who did not give birth to anyone, nor did anyone give birth to Him. So He has no offspring - may He be glorified - nor any parent.
— Abridged Explanation of the Quran
He neither begets nor is born,
— Saheeh International
He neither begot anyone, nor was begotten.
— Maarif-ul-Quran
He neither begot anyone, nor was he begotten.
— Mufti Taqi Usmani
He has not begotten and has not been begotten,
— Dr. Ghali
He begot no one nor was He begotten.
— Abdul Haleem
He neither begot any nor was He begotten,<sup foot_note="182889">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Lam yalid walam yoolad
— Transliteration
He begetteth not nor was begotten.
— English Translation (Pickthall)
He begetteth not, nor is He begotten;
— English Translation (Yusuf Ali)
He neither begets nor is He begotten,
— Ruwwad Center
He has not fathered anyone nor was He fathered,
— Dr. T. B. Irving
"He begets not, nor was He begotten.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
112:4
And there is none comparable to Him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and never has there been to Him anyone equivalent.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Nor is there to Him any equivalent."
— Saheeh International
Nor does He have any equal from His creation.
— Abridged Explanation of the Quran
And equal to Him has never been any one."
— Maarif-ul-Quran
And equal to Him has never been any one.”
— Mufti Taqi Usmani
And to Him none could be co-equal."
— Dr. Ghali
No one is comparable to Him.’
— Abdul Haleem
and none is comparable to Him.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Walam yakun lahu kufuwan ahad
— Transliteration
And there is none comparable unto Him.
— English Translation (Pickthall)
And there is none like unto Him.
— English Translation (Yusuf Ali)
and there is none comparable to Him.”
— Ruwwad Center
and there is nothing comparable to Him!"
— Dr. T. B. Irving
"And there is none co-equal or comparable unto Him."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan Collapse Read »
Say, ˹O Prophet,˺ “He is Allah—One ˹and Indivisible˺;
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “He is Allah, the Uniquely One.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Say, "He is Allāh, [who is] One,
— Saheeh International
Say, O Messenger: He is Allah who is alone in being a deity. There is no deity except Him.
— Abridged Explanation of the Quran
Say, "The truth is: Allah is One.
— Maarif-ul-Quran
Say, “The truth is that Allah is One.
— Mufti Taqi Usmani
Say, "He is Allah, The Only One,
— Dr. Ghali
Say, ‘He is God the One,
— Abdul Haleem
Say:“He is Allah, the One and Unique;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qul huwa Allahu ahad
— Transliteration
Say: He is Allah, the One!
— English Translation (Pickthall)
Say: He is Allah, the One and Only;
— English Translation (Yusuf Ali)
Say: He is Allah, the One;
— Ruwwad Center
SAY: "Allah (God) is Unique!
— Dr. T. B. Irving
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "He is Allâh, (the) One.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
112:2
Allah—the Sustainer ˹needed by all˺.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Allah, the Indivisible.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Allāh, the Eternal Refuge.
— Saheeh International
He is the master to whom belongs all sovereignty and perfect, beautiful qualities. The one to whom all creation turn to.
— Abridged Explanation of the Quran
Allah is Besought of all, needing none.
— Maarif-ul-Quran
Allah is Besought of all, needing none.
— Mufti Taqi Usmani
Allah, The Everlasting Sovereign (The Arabic word is sometimes taken to mean all that is mentioned in verses 3 and 4).
— Dr. Ghali
God the eternal.
— Abdul Haleem
Allah, Who is in need of none and of Whom all are in need;<sup foot_note="182888">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allahu assamad
— Transliteration
Allah, the eternally Besought of all!
— English Translation (Pickthall)
Allah, the Eternal, Absolute;
— English Translation (Yusuf Ali)
Allah, the Eternal Refuge.
— Ruwwad Center
Allah (God) is the Source [for everything and the eternal;
— Dr. T. B. Irving
"Allâh-us-Samad (السيد الذي يصمد إليه في الحاجات) [Allâh the Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, (He neither eats nor drinks)].
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
112:3
He has never had offspring, nor was He born.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He begot no one nor was He begotten,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The one who did not give birth to anyone, nor did anyone give birth to Him. So He has no offspring - may He be glorified - nor any parent.
— Abridged Explanation of the Quran
He neither begets nor is born,
— Saheeh International
He neither begot anyone, nor was begotten.
— Maarif-ul-Quran
He neither begot anyone, nor was he begotten.
— Mufti Taqi Usmani
He has not begotten and has not been begotten,
— Dr. Ghali
He begot no one nor was He begotten.
— Abdul Haleem
He neither begot any nor was He begotten,<sup foot_note="182889">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Lam yalid walam yoolad
— Transliteration
He begetteth not nor was begotten.
— English Translation (Pickthall)
He begetteth not, nor is He begotten;
— English Translation (Yusuf Ali)
He neither begets nor is He begotten,
— Ruwwad Center
He has not fathered anyone nor was He fathered,
— Dr. T. B. Irving
"He begets not, nor was He begotten.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
112:4
And there is none comparable to Him.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and never has there been to Him anyone equivalent.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Nor is there to Him any equivalent."
— Saheeh International
Nor does He have any equal from His creation.
— Abridged Explanation of the Quran
And equal to Him has never been any one."
— Maarif-ul-Quran
And equal to Him has never been any one.”
— Mufti Taqi Usmani
And to Him none could be co-equal."
— Dr. Ghali
No one is comparable to Him.’
— Abdul Haleem
and none is comparable to Him.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Walam yakun lahu kufuwan ahad
— Transliteration
And there is none comparable unto Him.
— English Translation (Pickthall)
And there is none like unto Him.
— English Translation (Yusuf Ali)
and there is none comparable to Him.”
— Ruwwad Center
and there is nothing comparable to Him!"
— Dr. T. B. Irving
"And there is none co-equal or comparable unto Him."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan Collapse Read »
Quran chapter 114 (An-Nas) | English Translation
114:1
Say, ˹O Prophet,˺ “I seek refuge in the Lord of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Say, O Messenger: “I seek refuge in the Lord of mankind and seek His protection.”
— Abridged Explanation of the Quran
Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,
— Saheeh International
Say, "I seek refuge with the Lord of mankind,
— Maarif-ul-Quran
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Mufti Taqi Usmani
Say, "I take refuge with The Lord of mankind,
— Dr. Ghali
Say, ‘I seek refuge with the Lord of people,
— Abdul Haleem
Say: “I seek refuge with the Lord of mankind;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qul aAAoothu birabbi annas
— Transliteration
Say: I seek refuge in the Lord of mankind,
— English Translation (Pickthall)
Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,
— English Translation (Yusuf Ali)
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Ruwwad Center
SAY: "I take refuge with the Lord of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
Say: "I seek refuge with (Allâh) the Lord of mankind,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:2
the Master of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the King of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The Sovereign of mankind,
— Saheeh International
“The King of the people, who does whatever He wishes with them. They do not have any real king other than Him.”
— Abridged Explanation of the Quran
the King of mankind,
— Maarif-ul-Quran
the King of mankind,
— Mufti Taqi Usmani
The King of mankind,
— Dr. Ghali
the Controllerof people,
— Abdul Haleem
the King of mankind,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Maliki annas
— Transliteration
The King of mankind,
— English Translation (Pickthall)
The King (or Ruler) of Mankind,
— English Translation (Yusuf Ali)
the Sovereign of mankind,
— Ruwwad Center
the King of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
"The King of mankind -
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:3
the God of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the God of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
“He is their rightful deity; they do not have any rightful deity except Him.”
— Abridged Explanation of the Quran
The God of mankind,
— Saheeh International
the God of mankind,
— Maarif-ul-Quran
the God of mankind,
— Mufti Taqi Usmani
The God of mankind.
— Dr. Ghali
the God of people,
— Abdul Haleem
the True God of mankind,<sup foot_note="182898">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ilahi annas
— Transliteration
The god of mankind,
— English Translation (Pickthall)
The God (or Judge) of Mankind
— English Translation (Yusuf Ali)
the God of mankind,
— Ruwwad Center
the Allah (God) of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
"The Ilâh (God) of mankind,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:4
from the evil of the lurking whisperer—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
from the evil of the sneaky whisperer
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
From the evil of the retreating whisperer -
— Saheeh International
“From the evils of Satan who whispers to the human when he is neglectful of the remembrance of Allah, or delays in it when he remembers.”
— Abridged Explanation of the Quran
from the evil of the whisperer who withdraws (when Allah's name is pronounced),
— Maarif-ul-Quran
from the evil of the whisperer who withdraws (when Allah’s name is pronounced),
— Mufti Taqi Usmani
From the evil of the constantly slinking whisperer,
— Dr. Ghali
against the harm of the slinking whisperer––
— Abdul Haleem
from the mischief of the whispering, elusive prompter who returns again and again,<sup foot_note="182899">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Min sharri alwaswasi alkhannas
— Transliteration
From the evil of the sneaking whisperer,
— English Translation (Pickthall)
From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-
— English Translation (Yusuf Ali)
from the harm of the lurking whisperer,
— Ruwwad Center
from the evil of the stealthy Whisperer
— Dr. T. B. Irving
"From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one’s heart after one remembers Allâh).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:5
who whispers into the hearts of humankind—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
who whispers into the chests of mankind—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
“He whispers to the hearts of people.”
— Abridged Explanation of the Quran
Who whispers [evil] into the breasts of mankind -
— Saheeh International
the one who whispers in the hearts of people,
— Maarif-ul-Quran
the one who whispers in the hearts of people,
— Mufti Taqi Usmani
Who whispers in the breasts of mankind,
— Dr. Ghali
who whispers into the hearts of people––
— Abdul Haleem
who whispers in the hearts of people;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allathee yuwaswisu fee sudoori annas
— Transliteration
Who whispereth in the hearts of mankind,
— English Translation (Pickthall)
(The same) who whispers into the hearts of Mankind,-
— English Translation (Yusuf Ali)
who whispers into the hearts of mankind,
— Ruwwad Center
who whispers in the breasts of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
"Who whispers in the breasts of mankind.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:6
from among jinn and humankind.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
(from the whisperers) among the race of unseen beings and mankind.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
“And he could be from the humankind or from the Jinn.”
— Abridged Explanation of the Quran
From among the jinn and mankind".
— Saheeh International
whether from among the Jinn or Mankind.
— Maarif-ul-Quran
whether from among the Jinn or Mankind.
— Mufti Taqi Usmani
Of the jinn (creatures) and mankind."
— Dr. Ghali
whether they be jinn or people.’
— Abdul Haleem
whether he be from the jinn or humans.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Mina aljinnati wannas
— Transliteration
Of the jinn and of mankind.
— English Translation (Pickthall)
Among Jinns and among men.
— English Translation (Yusuf Ali)
from among jinn and mankind.”
— Ruwwad Center
whether among sprites or Mankind.
— Dr. T. B. Irving
"Of jinn and men."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan Collapse Read »
Say, ˹O Prophet,˺ “I seek refuge in the Lord of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Say, O Messenger: “I seek refuge in the Lord of mankind and seek His protection.”
— Abridged Explanation of the Quran
Say, "I seek refuge in the Lord of mankind,
— Saheeh International
Say, "I seek refuge with the Lord of mankind,
— Maarif-ul-Quran
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Mufti Taqi Usmani
Say, "I take refuge with The Lord of mankind,
— Dr. Ghali
Say, ‘I seek refuge with the Lord of people,
— Abdul Haleem
Say: “I seek refuge with the Lord of mankind;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Qul aAAoothu birabbi annas
— Transliteration
Say: I seek refuge in the Lord of mankind,
— English Translation (Pickthall)
Say: I seek refuge with the Lord and Cherisher of Mankind,
— English Translation (Yusuf Ali)
Say, “I seek refuge with the Lord of mankind,
— Ruwwad Center
SAY: "I take refuge with the Lord of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
Say: "I seek refuge with (Allâh) the Lord of mankind,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:2
the Master of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the King of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
The Sovereign of mankind,
— Saheeh International
“The King of the people, who does whatever He wishes with them. They do not have any real king other than Him.”
— Abridged Explanation of the Quran
the King of mankind,
— Maarif-ul-Quran
the King of mankind,
— Mufti Taqi Usmani
The King of mankind,
— Dr. Ghali
the Controllerof people,
— Abdul Haleem
the King of mankind,
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Maliki annas
— Transliteration
The King of mankind,
— English Translation (Pickthall)
The King (or Ruler) of Mankind,
— English Translation (Yusuf Ali)
the Sovereign of mankind,
— Ruwwad Center
the King of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
"The King of mankind -
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:3
the God of humankind,
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the God of mankind,
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
“He is their rightful deity; they do not have any rightful deity except Him.”
— Abridged Explanation of the Quran
The God of mankind,
— Saheeh International
the God of mankind,
— Maarif-ul-Quran
the God of mankind,
— Mufti Taqi Usmani
The God of mankind.
— Dr. Ghali
the God of people,
— Abdul Haleem
the True God of mankind,<sup foot_note="182898">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Ilahi annas
— Transliteration
The god of mankind,
— English Translation (Pickthall)
The God (or Judge) of Mankind
— English Translation (Yusuf Ali)
the God of mankind,
— Ruwwad Center
the Allah (God) of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
"The Ilâh (God) of mankind,
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:4
from the evil of the lurking whisperer—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
from the evil of the sneaky whisperer
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
From the evil of the retreating whisperer -
— Saheeh International
“From the evils of Satan who whispers to the human when he is neglectful of the remembrance of Allah, or delays in it when he remembers.”
— Abridged Explanation of the Quran
from the evil of the whisperer who withdraws (when Allah's name is pronounced),
— Maarif-ul-Quran
from the evil of the whisperer who withdraws (when Allah’s name is pronounced),
— Mufti Taqi Usmani
From the evil of the constantly slinking whisperer,
— Dr. Ghali
against the harm of the slinking whisperer––
— Abdul Haleem
from the mischief of the whispering, elusive prompter who returns again and again,<sup foot_note="182899">1</sup>
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Min sharri alwaswasi alkhannas
— Transliteration
From the evil of the sneaking whisperer,
— English Translation (Pickthall)
From the mischief of the Whisperer (of Evil), who withdraws (after his whisper),-
— English Translation (Yusuf Ali)
from the harm of the lurking whisperer,
— Ruwwad Center
from the evil of the stealthy Whisperer
— Dr. T. B. Irving
"From the evil of the whisperer (devil who whispers evil in the hearts of men) who withdraws (from his whispering in one’s heart after one remembers Allâh).
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:5
who whispers into the hearts of humankind—
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
who whispers into the chests of mankind—
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
“He whispers to the hearts of people.”
— Abridged Explanation of the Quran
Who whispers [evil] into the breasts of mankind -
— Saheeh International
the one who whispers in the hearts of people,
— Maarif-ul-Quran
the one who whispers in the hearts of people,
— Mufti Taqi Usmani
Who whispers in the breasts of mankind,
— Dr. Ghali
who whispers into the hearts of people––
— Abdul Haleem
who whispers in the hearts of people;
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Allathee yuwaswisu fee sudoori annas
— Transliteration
Who whispereth in the hearts of mankind,
— English Translation (Pickthall)
(The same) who whispers into the hearts of Mankind,-
— English Translation (Yusuf Ali)
who whispers into the hearts of mankind,
— Ruwwad Center
who whispers in the breasts of Mankind,
— Dr. T. B. Irving
"Who whispers in the breasts of mankind.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
114:6
from among jinn and humankind.”
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
(from the whisperers) among the race of unseen beings and mankind.”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
“And he could be from the humankind or from the Jinn.”
— Abridged Explanation of the Quran
From among the jinn and mankind".
— Saheeh International
whether from among the Jinn or Mankind.
— Maarif-ul-Quran
whether from among the Jinn or Mankind.
— Mufti Taqi Usmani
Of the jinn (creatures) and mankind."
— Dr. Ghali
whether they be jinn or people.’
— Abdul Haleem
whether he be from the jinn or humans.”
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Mina aljinnati wannas
— Transliteration
Of the jinn and of mankind.
— English Translation (Pickthall)
Among Jinns and among men.
— English Translation (Yusuf Ali)
from among jinn and mankind.”
— Ruwwad Center
whether among sprites or Mankind.
— Dr. T. B. Irving
"Of jinn and men."
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan Collapse Read »



